Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hintergrund&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hintergrund pozadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der Kontrolleiste an
Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice
   Korpustyp: Fachtext
Der Fernseher ist immer an, Vietnam läuft im Hintergrund.
Televize je pořád zapnutá, zprávy z Vietnamu v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
   Korpustyp: EU
Die Verbindung wurde nicht unterbrochen und sie hörten Rockmusik im Hintergrund.
Telefon byl stále zapnutý a v pozadí bylo slyšet rockovou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
   Korpustyp: EU
Er ist auf 14 Bildern, meist im Hintergrund.
Objevil se na 14 fotkách, většinou v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hintergrund für diese Entscheidung bildete das Abkommen von Belfast oder „Karfreitags-Abkommen“
Na pozadí tohoto rozhodnutí byla Belfastská dohoda neboli „Dohoda z Velkého pátku“
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Hintergrund stehen stát v pozadí 1
vor dem Hintergrund na pozadí 167

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist der Hintergrund?
O co se tu jedná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hintergrund zur EP-Debatte:
Mohou zde být požadavky veřejnosti na zavedení reforem úspěšné?
   Korpustyp: EU DCEP
- Und Ihr Hintergrund ist?
- A tvůj kompars, to je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Hintergrund-Recherche.
- Dělám si takový malý výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
(Schreie im Hintergrund)
Říká se, že je to bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Hintergrund?
Jsou to ty dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
(Radiopredigt im Hintergrund)
Ježíš chce, aby se slovo šířilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Hintergrund.
Strčí nás někam dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Hintergrund?
A jaký je teda plán?
   Korpustyp: Untertitel
(Unterhaltung im Hintergrund)
preložila larelay do češtiny Hlawoun
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Hintergrund.
Stoupněte si k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Hintergrund.
Můžu vám dát podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet sein Hintergrund?
- Co o něm můžeme zjistit?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Hintergrund?
Přímo a bez obalu!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Hintergrund, ganz rechts.
- Podle popisu by to měl být ten vpravo vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeiter mit Gang-Hintergrund.
Froste, podívej se na lidi z Off-93, co mají nějaké vazby s gangy.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich im Hintergrund.
Nepleť se do toho, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bleibt im Hintergrund.
- Bude vás sledovat z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Hintergrund für Sie.
Abyste byli v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund.
Mnoho jejich členů má polovojenský výcvik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
   Korpustyp: Allgemein
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Souvislosti: balíček v kostce
   Korpustyp: EU DCEP
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
Blízký východ: boj o mír pokračuje
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du einen internationalen Hintergrund?
Máš nějaký mezinárodní kořeny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären ganz im Hintergrund.
Budete v naprostém utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur im Hintergrund.
Vždycky jsem seděl na zadním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie ein musikalischer Hintergrund.
Něco jako hudební podkres.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor den Hintergrund.
Posaď se před ten hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Landry im Hintergrund.
Mám citaci Landryho do backgroundu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Hintergrund nicht!
Jsou vëci, které nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn im Hintergrund?
- Kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Hintergrund, Kit.
Takový je můj obraz, Kite.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
Souvislosti: liberalizace poštovního odvětví ve Spojeném království
   Korpustyp: EU
Hintergrund und Ziele der Leitlinien
Východiska a cíle těchto pokynů
   Korpustyp: EU
Was ist der Hintergrund dafür?
Co se za tím skrývá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sind Stimmen im Hintergrund.
Neslyšel jsem to přes ten hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund-Authentizität bei 17 Prozent.
Zpětná pravost ověřena na 17%.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Tento návrh si klade za cíl vyjasnit čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Habe es in den Hintergrund.
Měj to jen tak puštěný.
   Korpustyp: Untertitel
(Schreien und Weinen im Hintergrund)
Bože, podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich nur Hintergrund-Rauschen.
To je vesmírný šum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen eigenen Hintergrund.
Mám své vlastní úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Historie, východisko a zdůvodnění požadavku:
   Korpustyp: EU
Sein Hintergrund ist taktische Strategie.
Má zkušenosti s bojovou strategií.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
obrázek černý na bílém podkladu
   Korpustyp: EU
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
geologická charakteristika ložiska, které má být těženo;
   Korpustyp: EU
- Wer redet da im Hintergrund?
S kým to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich im Hintergrund.
Pokuste se držet při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Hintergrund. Da ist er.
Tady je, vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, diesmal mit amerikanischem Hintergrund.
Dobře. Tentokrát s americkým pozadím.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt immer im Hintergrund.
Je jako neviditelný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen guten Hintergrund.
Má čistý kádrový profil, dá se mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund ladenName
Načtení Konqueroru dopředu během spuštění KDEName
   Korpustyp: Fachtext
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Použít průhledný vzhled, pokud je to možné@ label: spinbox
   Korpustyp: Fachtext
Hintergrund: Was ist eine Schriftliche Erklärung?
Supermarkety se již neomezují jen na potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund der geplanten Vereinfachung und Auswirkungen
Důvody ke zjednodušení a jeho důsledky
   Korpustyp: EU DCEP
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
I) Souvislosti a obsah návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem Hintergrund des Lamfalussy-Berichts,
v kontextu Lamfalussyho zprávy,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Na základě této skutečnosti je třeba se hluboce zamyslet.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
· immigration, ethnic background and risk of racial discrimination.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden
Načíst dopředu pro pozdější použití
   Korpustyp: Fachtext
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Vyhledáváají se obrázky pro promítání tapet.
   Korpustyp: Fachtext
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Zobrazit obsah plochy skrz okna
   Korpustyp: Fachtext
Und dann rief sein Freund im Hintergrund:
Jestli ta děvka není kurva, tak jí udělám díru do zadku."
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, er hat keinen Hintergrund?
Jak to, že o něm nic nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Garcia arbeitet an dem technischen Hintergrund?
Garciová prověřuje technické dovednosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich im Hintergrund gehalten, Sir.
Jen jsem se skryl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie wegen Ihres Hintergrunds gewählt.
vybral jsem vás, neboť máte výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er für einen Hintergrund?
Kdo je jeho rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bloß an unserer Hintergrund-Geschichte.
Jenom pracuji na na naší historce.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen Chor im Hintergrund?
Zdá se mi to, že slyším chór?
   Korpustyp: Untertitel
All das hatte einen sexuellen Hintergrund.
Všechno mělo silný sexuální podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Oh das rückt mich in den Hintergrund.
Oh, to mě vede zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr werdet euch im Hintergrund halten.
Ne, vy budete mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und in den Hintergrund gedrängt.
Ano, a zastíněni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lisas ältere Schwester im Hintergrund.
- A je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Hintergrund der Angreifer?
Pane Spocku, připravil jste všechna data o útočnících?
   Korpustyp: Untertitel
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
Joe a já jsme to, čemu říkáme "úzce zaměření".
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie den Van im Hintergrund da?
Vidíte tu dodávku tam vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit gedämpftem Licht und Violine im Hintergrund.
Ztlumená světla a za scénou cikánské housle.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Baum rechts im Hintergrund.
Prostě tím jen otoč o tři vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Laster im Hintergrund?
Vidíš ten vůz vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt.
Za těchto okolností byl zaveden program pro hypoteční úvěry.
   Korpustyp: EU
Ein grauer Hintergrund zeigt Corticosteroidpfade/-produkte an.
Dráhy/produkty pohlavních steroidů jsou v bílém poli.
   Korpustyp: EU
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Historie mikroorganismu a jeho použití.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
Z těchto důvodů se Německu doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Spanien
Z těchto důvodů se Španělsku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Frankreich
Z těchto důvodů se Francii doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Italien
Z těchto důvodů se Itálii doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Zypern
Z těchto důvodů se Kypru doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Litauen
Z těchto důvodů se Litvě doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Ungarn
Z těchto důvodů se Maďarsku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Malta
Z těchto důvodů se Maltě doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Österreich empfohlen,
Z tohoto důvodu se Rakousku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
V tomto kontextu se Polsku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Portugal
Z těchto důvodů se Portugalsku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Slowenien
Z těchto důvodů se Slovinsku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
podle původu rodičů (úroveň dosaženého vzdělání, země narození)
   Korpustyp: EU