Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinweis&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinweis odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
   Korpustyp: EU
Ich fand in einer Email einen Hinweis auf eine Akte.
Našel jsem v elektronické poště odkaz na skutečnou účetní knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis auf spezielle Gruppen sollte daher gestrichen werden.
Odkaz na specifické skupiny by proto měl být vypuštěn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Zeitstempel oder Hinweise auf den Videos.
Naneštěstí v tom videu nejsou žádné časové ukazatele nebo odkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung enthält einen Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation.
V rámci tohoto zveřejnění se uvede odkaz na zveřejnění specifikace.
   Korpustyp: EU
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
SOPA by ti umožnila zažalovat nás za pouhý odkaz na pirátskou kopii alba Chili Peppers.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte ein Hinweis auf bestehende Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Datenschutz in den Text aufgenommen werden.
Proto by měl být do textu začleněn odkaz na stávající právní předpisy Společenství týkající se ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden einen Hinweis auf Ähnliches in Sevens Borg-Datenbank.
V borgské databázi Sedmé jsme našli odkaz na podobnou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Er basiert auch auf Hinweisen zu Dokumenten und dem EU-Vertrag.
Vychází rovněž z odkazů na dokumenty a Smlouvu o EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bekomme gewisse Hinweise auf den Unfall, den Anderen, aber nichts Klares.
Našel jsem jisté odkazy na nehodu a "Jiného" ale nic jasného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hinweis auf odkaz na 534
mit dem Hinweis s odkazem 17 s upozorněním 2
unter Hinweis auf s poukazem na 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinweis

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis. Das ist ein Hinweis.
Klíč, je to klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von Hinweis zu Hinweis laufen.
Která povede k dalším stopám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
- Díky za komentář.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Hinweis.
Dáš mi aspoň nápovědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge einen Hinweis.
Jen jsem dostal takovej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Dík za tvůj postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
-…önnte ein Hinweis sein.
…vám mohly napovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis angekommen, hoffe ich.
Doufám, že to uznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal ein Hinweis?
- Nemůžete ani naznačit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Hinweis?
Zavede tě to dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Hinweis.
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Den Hinweis versteh ich.
Jo, mně stačí naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Díky, žes to připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis auf dem Etikett:
Na etiketě musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis auf dem Etikett:
Na etiketě krmiva musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
- Du kriegst einen Hinweis.
Poskytnu ti velkodušně nápovědu:
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wichtiger Hinweis.
- Na Fidži.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Hinweis.
- Budeš mi muset napovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Danke für den Hinweis.
Já se nekoukám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis, kein Absender.
Žádný vzkaz, žádný odesílatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Hinweis.
-Díky, ze jsi to rekl.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an seinen Hinweis.
Víš, jak napovídal?
   Korpustyp: Untertitel
Andere hinterlassen einen Hinweis.
Jiní zanechají svou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Hinweis auf Blutgefässerweiterung.
Nejsou zde žádné známky rozšířených cév na jejich tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst noch ein Hinweis:
Ještě ti dám několik dobrých rad:
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Hinweis.
- Díky, že jste to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter, auffälliger Hinweis.
To je vaše druhá strategická chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Hinweis?
Chceš nápovědu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte einem Hinweis.
Šel jsem po stopě.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Brief, einen Hinweis.
- Dopis, záchytný bod._BAR_ - Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen jeden Hinweis.
Budou se držet jakéhokoliv vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
DER HINWEIS " AUSSER AUFBEWAHREN" itte
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " ek
   Korpustyp: Fachtext
Vielen Dank für diesen Hinweis.
Děkuji, že jste na to upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
s ohledem na Úmluvu o biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf folgende Studien:
– s ohledem na následující studie:
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt
– s ohledem na svůj postoj v prvním čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis zur Verabreichung Zum Einnehmen .
Způsob podání K perorálnímu podání ( k vnitřnímu užití ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gut, danke für Ihren Hinweis.
Děkuji za váš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf elektropathische Rückstände.
Kolik nezdravotnických prostředků nebo látek může tento stav způsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis auf das Mädchen.
Díky. Mají tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hast du einen Hinweis?
- To kdybych věděl!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa kein Hinweis?
Myslíte, že to nebylo znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf seinen Laptop.
Jeho laptop tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, gib uns einen Hinweis.
Bobby, dej nám nápovědu, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde ein Hinweis gegeben.
byli jsme na to upozorněni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein zweideutiger Hinweis?
- Nebude to vypadat divně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis steckt im Namen.
Vodítkem je to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam einen anonymen Hinweis.
Někdo v restauraci viděl, co jste udělal a očividně změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Na Franka Tobina nic.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis, Bob.
Díky za radu, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wohl ein Hinweis.
- Že nás to nenapadlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie diesem Hinweis nach.
- Vyčisti to. - jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'nen Hinweis, Happy.
- Co jsi viděl Happy.
   Korpustyp: Untertitel
- ..aber kein Hinweis auf Leben.
- Ale jistě ne život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, folgender Hinweis:
Všem Hitman victorům, upozorňujeme,
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein erster Hinweis?
Podle čeho jsi to poznal nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Das war kein Hinweis.
- Ne, tohle nebyla indicie.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
Nějaké známky použití zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf das Fünfte
– s ohledem na Pátý
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Sechste
– s ohledem na šestý
   Korpustyp: EU DCEP
Du versteht keinen Hinweis, oder?
Nechápete narážky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf einen Kollaps.
Není tu evidentně nic, co by vedlo k selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir einfach einen Hinweis!
Vrať se do reality!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
Zjistili jste, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat jeder den Hinweis!
Teď zná každý tu stopu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den ersten Hinweis!
Já našel první stopu!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf humanoides Leben.
Žádné známky po humanoidním životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hinweis für Runde fünf.
- ,Klíč" do pátého kola.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
poukazuje na různé druhy rizik,
   Korpustyp: EU
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis für den staatsanwalt.
Dej mi jedno jméno pro prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, danke für den Hinweis.
Dík, žes mi to řekl, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren ersten Hinweis.
No, máme první stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal ein kleine Hinweis?
- Můžeš aspoň naznačit?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, danke für den Hinweis.
- Jo, dík, žes mi to připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Hinweis auf die Essex?
- Nějaké známky Essexu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Hinweis darauf.
- Ale nic tomu nenasvědčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein berauschender Hinweis.
- Díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen anderen Hinweis.
Máme další stopu na tu jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Hinweis gefunden?
- A našel jste?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Getrappel ist dein Hinweis.
Co v domečku si cape svém.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Getrappel" ist der Hinweis.
"Co v domečku si cape jen."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das der Hinweis.
Možná je to narážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen jeden Hinweis.
Dal jsem vám všechna vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Hinweis auf Drogengeschäfte.
To je opět příznačný pro drogový obchody.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keinen Hinweis, oder?
- Ani netušíš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einen Hinweis.
Potřebuju, ale alespoň malé postrčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kostüm ist ein Hinweis.
Není to zrovna oblečení na túru do divočiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem stammt der Hinweis?
- Kdo dal ten typ?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein gut gemeinter Hinweis.
Snažím se ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Hinweis.
Děkuji vám za varování.
   Korpustyp: Untertitel
- Art hat einen Hinweis bekommen.
- Art má stopu.
   Korpustyp: Untertitel
-Woher haben Sie den Hinweis?
- Odkud byl ten telefonát?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
I Výbor pro právní záležitosti se takto vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HINWEIS ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
ZPŮSOB A CESTA PODÁNÍ/ CESTY PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hinweis auf Blutgerinnungsstörung.
Nepoužívat v případech, kdy je prokázána hemoragická porucha.
   Korpustyp: Fachtext
HINWEIS ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext