Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Imperativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Imperativ imperativ 32 rozkaz 1 příkaz 1 požadavek 1 rozkazovací způsob
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Imperativ imperativ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorischer Imperativ
Kategorický imperativ
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist dieser vereinende Imperativ, der erkannt und geschätzt werden muss.
A je to právě tento zjednodušující imperativ, který je třeba pochopit a ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Der politische Imperativ ist nämlich ebenso bedeutsam wie der verfassungsmäßige.
Politický imperativ je stejně velký jako imperativ ústavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herrin Beata würde sich freuen, wenn Sie der heutigen Befestigung unseres moralischen Imperativs beiwohnen.
Paní Beata vás zve abyste se stali svědky morálního imperativu Angelu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiederannäherung zwischen den Christen ist heutzutage ein moralischer und auch ein politischer Imperativ.
Křesťanské sblížení je dnes morálním a politickým imperativem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, dass Mord den moralischen Imperativ setzt, der jede Form eines freien willens übersteigt?
To nevíš, že vražda s sebou nese mravní imperativ který přesahuje každý pojem spojený s univerzální svobodou vůle?
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat sollte der alte Imperativ Immanuel Kants – nämlich dass Handel Frieden schafft – nicht vergessen werden.
Kantův starý imperativ – obchod je mírotvorný proces – nesmí být zapomenut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bedeutet dies nicht, dass die Instrumente der Wirtschaftspolitik auf den Imperativ der territorialen Kohäsion reduziert werden müssen.
Neznamená to však, že nástroje hospodářské politiky musí být sníženy na imperativ územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber noch überzeugender als dieses Vernunftargument ist der politische Imperativ:
Avšak mnohem silnější než onen praktický argument je tento politický imperativ:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kategorischer Imperativ Kantův kategorický imperativ

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Imperativ"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein moralischer Imperativ.
- Je to mravní princip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der funktionierende historische Imperativ.
Vidíš jaké úžasné štěstí tě dnes potkalo?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht also ein interner Imperativ zu einem koordinierten Ansatz.
Existuje tedy vnitřní nutnost koordinovaného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh mal, wir sind jetzt dein biologischer Imperativ, okay?
Jsme tvoje jediná šance na přežití, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dem biologischen Imperativ zu widerstehen, ist praktisch unmöglich.
Biologické potřebě je prakticky nemožné čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein evolutionärer Imperativ ist, dass uns Familie und Freunde wichtig sind.
Z evolučního hlediska existuje důvod proč se staráme o naší rodinu a přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wiederannäherung zwischen den Christen ist heutzutage ein moralischer und auch ein politischer Imperativ.
Křesťanské sblížení je dnes morálním a politickým imperativem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende allerdings mussten sich selbst die Vereinigten Staaten diesem moralischen Imperativ beugen.
Nicméně i Spojené státy musely nakonec ustoupit tomuto morálnímu imperativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im heutigen Umfeld ist die Erfüllung der Millenniumsziele mehr als nur ein moralischer Imperativ;
Za dnešních okolností je plnění Rozvojových cílů tisíciletí (RCT) víc než jen mravní povinností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn wir zwischen den Mitgliedern der Menschenfamilie den moralischen Imperativ des Respekts anerkennen
V rámci lidské rodiny si uvědomujeme morální hodnotu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin Beata würde sich freuen, wenn Sie der heutigen Befestigung unseres moralischen Imperativs beiwohnen.
Paní Beata vás zve abyste se stali svědky morálního imperativu Angelu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation für eine stärkere Handelsliberalisierung der Reichen scheinen indes unwiderlegbar, in der Tat, ein moralischer Imperativ zu sein.
Nicméně, zdá se, že důvody pro větší obchodní liberalizaci ze strany bohatých jsou nevyvratitelné, a staly se přímo morálním imperativem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immanuel Kant bot mit seinem kategorischen Imperativ die philosophischen Grundlagen für diejenigen, die nach einer anderen Basis für Moral verlangten, als sie religiöse Aphorismen darlegen.
Immanuel Kant položil svým kategorickým imperativem filozofické základy pro ty, kdo hledají nějakou etickou základnu jako alternativu k náboženským aforismům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist der Terrorismus in erster Linie die Folge jenes neuen kategorischen Imperativs, den die Marktkräfte durchsetzen und der in deren Logik enthalten ist: die Beseitigung der Grenzen?
Co když je terorismus v prvé řadě důsledkem tohoto nového kategorického imperativu, který prosazují tržní síly a který je součástí jejich logiky, kterou představuje odstranění hranic?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle des Klimawandels ist ein moralischer Imperativ und eine praktische Notwendigkeit – und auch viel zu wichtig, um sie Politikern, Ölkonzernen und Medienpropagandisten zu überlassen.
Zvládnutí změny klimatu je mravní povinnost i praktická nutnost – až příliš závažná na to, abychom ji nechali na politicích, ropných magnátech a tvůrcích mediální propagandy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im heutigen Umfeld ist die Erfüllung der Millenniumsziele mehr als nur ein moralischer Imperativ; sie ist eine Sache pragmatischer wirtschaftlicher Notwendigkeit.
Za dnešních okolností je plnění Rozvojových cílů tisíciletí (RCT) víc než jen mravní povinností. Jde o otázku pragmatické ekonomické nezbytnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschriebene Finanzierung von Abtreibungen mit öffentlichen Geldern nimmt der Gesundheitsversorgung ihren moralischen Imperativ und degradiert sie auf die Ebene eines Luxus, der nicht vorenthalten werden kann.
Povinné financování potratů z veřejných zdrojů zbavuje zdravotní péči jejího morálního imperativu a degraduje ji na luxus, který nemůžeme odepřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vermeintliche Demokratiedefizit der EU ist eine Folge des „technokratischen Imperativs“, der sich im anhaltenden europäischen Drama zum bevorzugten Sündenbock entwickelt.
Údajný demokratický deficit EU je důsledkem „technokratického imperativu“, z něhož se stal v probíhajícím evropském dramatu oblíbený obětní beránek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstumsziel der Beitrittsländer ist offensichtlich der einzige Imperativ in Brüssel, bei der makroökonomischen Stabilität hat man es nicht so eilig.
Plán růstu v kandidátských zemích je pro Brusel očividně jediným imperativem; makroekonomická stabilita může počkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir uns aber etwas vormachen, wenn wir annehmen, es sei ein moralischer Imperativ, daß der Staat Ordnung schafft, ähneln wir uns den gängigen Verrückten an, was der Fall ist, sobald das seichte Gejammer der Hysterie zu vernehmen ist.
Ale jak se tak utvrzujeme v sebeklamu, že přemýšlet státu zavádějícím právo a pořádek je morálním imperativem dneška, už tím se připojujeme k šílencům poslední doby, kteří jen fňukají a propadají hysterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einige Leute, in der Politik, in beiden Parteien, die sich diese Sache vom Leib halten weil wenn sie es anerkennen und als Problem erkennen, dann ist der moralische Imperativ, große Veränderungen einzuleiten unausweichlich.
V politice existují dobří lidé, v obou stranách, kteří ten problém nechtějí vidět. Pokud by si jej totiž uvědomili a pochopili, morální povinnost provést velké změny by pak byla nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel