Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Industrieller&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriell průmyslový 2.271 průmyslově 34
industrielles průmyslová 3
Industrielle průmyslník 34
der industrieller průmyslového 19
industrielle Elektromaschine elektrické stroje pro průmysl
industrielle Integration průmyslová integrace
industrielle Revolution průmyslová revoluce 11
industrielle Zusammenarbeit průmyslová spolupráce 4
industrielle Freizone průmyslová volná zóna
industrieller Anbau průmyslové pěstování plodin
industrielle Verschmutzung průmyslové znečišťování 1
industrielle Fertigung průmyslové zpracování
industrielle Entwicklung rozvoj průmyslu 33
industrielle Risiken průmyslová rizika 1
industrielle Produktion průmyslová výroba 4
industriell angebaute Pflanze průmyslové plodiny
Militärisch-industrieller Komplex Vojensko-průmyslový komplex 1
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung Organizace OSN pro průmyslový rozvoj

industriell průmyslový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
   Korpustyp: EU
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
   Korpustyp: EU
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielle Entwicklung.
Vedlo by to k novým problémům, nejen z hlediska investic, ale i pro průmyslový rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
Když jsme se dívali na ten film o průmyslové výrobě masa, dostala jsem chuť na karbanátky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrieller

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und das Labor Pourquery Analyses industrielles ebenfalls mit Schreiben vom 21. November 2005.
laboratoře Pourquery Analyses industrielles dopisem ze dne 21. listopadu 2005.
   Korpustyp: EU
über die Maßnahme Frankreichs zugunsten der Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI)
o opatření Francie ve prospěch Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI)
   Korpustyp: EU
Hersteller von VIAGRA ist Pfizer PGM , Zone Industrielle , 29 route des Industries , 37530 Pocé-sur -Cisse , Frankreich .
Výrobcem přípravku VIAGRA je Pfizer PGM , Zone Industrielle , 29 Route des Industries , 37530 , Pocé-sur-Cisse , Francie
   Korpustyp: Fachtext
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, gesamtschuldnerisch: 39 Mio. EUR;
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, společně a nerozdílně: 39 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die industrielle Fischerei zur Herstellung von Fischmehl ( 2004/2262(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 6.1.2005)
La pêche industrielle concernant la fabrication de la farine de poisson ( 2004/2262(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 6. ledna 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus ist ein Wachstumsfaktor, weil er zahlreiche industrielle Tätigkeiten anstößt und ein „Großkunde“ für Forschung und technologische Entwicklung ist.
Il est facteur de croissance de part les nombreuses activités industrielles qu'il génère et représente un "client majeur" des efforts de recherche et d'innovation technologique.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre)
o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre)
   Korpustyp: EU
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre)
o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre)
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist an Kitozyme SA, Rue Haute Claire, 4, Parc Industriel des Hauts-Sarts, Zone 2, 4040 Herstal, Belgien, gerichtet
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Kitozyme SA, Rue Haute Claire, 4, Parc Industriel des Hauts-Sarts, Zone 2, 4040 Herstal, Belgie
   Korpustyp: EU
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA vom 6. Januar 1982 bis 26. Juni 2002;
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002;
   Korpustyp: EU
offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karakter (öffentliche oder öffentlich kontrollierte Einrichtungen oder Unternehmen ohne gewerblichen Charakter).
offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karakter (veřejné nebo veřejně kontrolované orgány nebo podniky, které nejsou průmyslové nebo obchodní povahy).
   Korpustyp: EU
Man kann keine Politik entwerfen, die nicht auf die Millionen von anderen kleinen und mittleren Unternehmen ausgerichtet ist, die das europäische industrielle Gefüge bilden.
On ne peut concevoir de politique si elle ne s'adresse pas aux millions d'autres entreprises, petites et moyennes, qui composent le tissu industriel européen.
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieller
Kategorie:Průmyslníci
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Schreiben vom 15. März 2002 (Eingang am 19. März 2002) setzte Frankreich die Kommission davon in Kenntnis, dass das Schiffsreparaturunternehmen Société de réparation navale et industrielle (SORENI) von den französischen Behörden finanzielle Unterstützung erhalten hatte.
Dopisem ze dne 15. března 2002, zaprotokolovaným dne 19. března 2002, informovala Francie Komisi, že orgány veřejné moci finančně podpořily podnik na opravu lodí, Société de réparation navale et industrielle (SORENI).
   Korpustyp: EU
Schriftliche Beiträge gingen ferner von mehreren Verwenderverbänden ein, insbesondere von den Verbänden „Danish Wind Industry Association“, „Danish Plastics Federation“ und „Groupement de la Plasturgie Industrielle et des Composites (GPIC)“ sowie von der Siemens Wind Power AG.
Písemné informace došly také od několika sdružení uživatelů, jmenovitě od „Danish Wind Industry Association“, „Danish Plastics Federation“ a „Groupement de la Plasturgie Industrielle et des Composites (GPIC)“, jakož i od Siemens Wind Power AG.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 883/2010 der Kommission vom 7. Oktober 2010 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre) [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 883/2010 ze dne 7. října 2010 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre) [9] by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
zur Zulassung der Zubereitung Saccharomyces cerevisiae CNCM I-4407 als Zusatzstoff in Futtermitteln für Mastkaninchen und nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Kaninchen sowie zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 600/2005 (Zulassungsinhaberin: Société Industrielle Lesaffre)
o povolení přípravku Saccharomyces cerevisiae CNCM I-4407 jako doplňkové látky pro výkrm králíků a pro králíky, kteří nejsou určeni k produkci potravin, a o změně nařízení (ES) č. 600/2005 (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre)
   Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik der EU und die Strukturfonds müssen daher die industrielle Entwicklung fördern, aber auch als Instrumente zur Unterstützung der Umstellung in Gebieten dienen, die mit Standortverlagerungen der Industrie zu kämpfen haben.
La politique de cohésion de l'UE et les Fonds structurels doivent ainsi appuyer le développement industriel, mais aussi servir d'instruments d'aide à la reconversion de zones confrontées aux délocalisations d'industries.
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, bessere Kontakte zwischen der akademischen Gemeinschaft und der Industrie und eine größere Mobilität von Forschern und Managern zu unterstützen, indem ehrgeizige Konzepte wie etwa das Abkommen der Industrie für Ausbildung durch Forschung in Frankreich („Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE)“) gefördert werden;
39. naléhavě žádá členské státy, aby zlepšily propojení a mobilitu výzkumných pracovníků a vedoucích pracovníků mezi akademickou půdou a průmyslem prostřednictvím specializovaných programů, jako je např. program „Conventions Industrielles de Formation par la Recherche“ (CIFRE) ve Francii;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, bessere Kontakte und eine größere Mobilität von Forschern und Managern zwischen der akademischen Gemeinschaft und der Industrie zu unterstützen, indem ehrgeizige Konzepte wie etwa das Abkommen der Industrie für Ausbildung durch Forschung in Frankreich ("Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE)") gefördert werden;
naléhavě žádá členské státy, aby zlepšily propojení a mobilitu výzkumných pracovníků a vedoucích pracovníků mezi akademickou půdou a průmyslem prostřednictvím specializovaných programů, jako je např. program "Conventions Industrielles de Formation par la Recherche" (CIFRE) ve Francii;
   Korpustyp: EU DCEP
Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen wirkten länger als 20 Jahre an der Zuwiderhandlung mit, weswegen der Ausgangsbetrag um 200 % erhöht wurde.
Společnosti Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen se na protiprávním jednání podílely po dobu více než 20 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 200 %.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 232/2009 der Kommission vom 19. März 2009 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre) [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 232/2009 ze dne 19. března 2009 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre) [5] by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
32009 R 0232: Verordnung (EG) Nr. 232/2009 der Kommission vom 19. März 2009 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre) (ABl. L 74 vom 20.3.2009, S. 14).
32009 R 0232: nařízení Komise (ES) č. 232/2009 ze dne 19. března 2009 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre) (Úř. věst. L 74, 20.3.2009, s. 14).
   Korpustyp: EU
32010 R 0883: Verordnung (EU) Nr. 883/2010 der Kommission vom 7. Oktober 2010 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre) (ABl. L 265 vom 8.10.2010, S. 1).
32010 R 0883: nařízení Komise (EU) č. 883/2010 ze dne 7. října 2010 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre) (Úř. věst. L 265, 8.10.2010, s. 1),
   Korpustyp: EU
Industrielle Landwirtschaft
Konvenční zemědělství
   Korpustyp: Wikipedia
Industrielle Revolution
Průmyslová revoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Sie darf daher die Industriepolitik nicht vernachlässigen.
Elle ne peut donc pas se passer d'une politique industrielle.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
   Korpustyp: EU
Flammenwächter für industrielle Öfen,
plamenové detektory pro průmyslové pece,
   Korpustyp: EU
industrielle oder zivile Fotokopierer;
průmyslové nebo civilní kopírovací stroje;
   Korpustyp: EU
Militärisch-industrieller Komplex
Vojensko-průmyslový komplex
   Korpustyp: Wikipedia
Industrielle, die links stehen?
Průmyslník, který by byl levičák?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für industrielle Verwender“.
Pouze pro průmyslové použití“.
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielle Nähautomaten (ohne Fadenheftmaschinen)
Průmyslové automatické šicí stroje (kromě strojů na sešívání knih)
   Korpustyp: EU
-Es ist industrieller Abfall.
Je to průmyslový odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Verwendung, keine.
Průmyslové využití: žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Industrielles im 81 .?
Probíhají v 81. stavební práce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art industrielle Aktivität.
Probíhá tam nějaká průmyslová aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Industrie muss heute ihre Kräfte bündeln und eine langfristige Vision entwickeln.
L'Europe industrielle doit aujourd’hui mettre en commun ses moyens et développer une vision à long terme.
   Korpustyp: EU DCEP
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
· l'émergence de champions industriels européens, capables de véhiculer notre marque de fabrique, "made in Europe";
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Industriegruppen machen weniger als 1 % der europäischen Unternehmen aus.
Les grands groupes industriels ne représentent pas 1% des entreprises européennes.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist ein industrieller Kontinent.
Evropa je průmyslový kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
ZUCKER — AUSSERORDENTLICHE UND INDUSTRIELLE EINFUHR
CUKR VÝJIMEČNÉHO A PRŮMYSLOVÉHO DOVOZU
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
DODÁVKY PLYNU VELKOODBĚRATELŮM (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
europäische verteidigungstechnologische und -industrielle Basis
evropská technologická a průmyslová základna obrany
   Korpustyp: EU IATE
Industrielle Landwirtschaft beruht auf Chemikalien.
Průmyslové zemědělství je založeno na chemických látkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine industrielle Druckerei.
Je to průmyslová tiskárna.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Nähmaschinen (ohne Fadenheftmaschinen, Nähautomaten)
Průmyslové šicí stroje (kromě knihvazačských strojů, automatických strojů)
   Korpustyp: EU
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného dovozu a cukr průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
- Dies ist ein industrieller Sektor.
- Tento sektor je průmyslová zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Industrieller um die Jahrhundertwende.
Byl to bohatý průmyslník, který žil na přelomu století.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni 2004 hat die Gruppe Empfehlungen vorgelegt, die sich sowohl auf industrie- als auch auf handelspolitische Aspekte erstrecken.
En juin 2004, le groupe a présenté des recommandations se référant aussi bien à des aspects industriels que commerciaux.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Finanzhilfe in Höhe von 4,57 Mio. EUR, die die französischen Behörden zugunsten des Schiffsreparaturunternehmens SORENI gewährt haben, sind
O částce podpory ve výši 4570000 EUR poskytnuté Francií podniku Société de réparation navale et industrielle (SORENI):
   Korpustyp: EU
· eine sektorbezogene Dimension, auf die sich die Kommission ganz zu Recht stützen will, um die Industriepolitik umzusetzen;
· une dimension sectorielle sur laquelle la Commission entend très justement s'appuyer pour mettre en oeuvre la politique industrielle;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird nur dann eine Chance darstellen, wenn die EU die notwendigen Instrumente dafür schafft – insbesondere im Bereich der Industriepolitik.
Il ne sera une opportunité que si l'UE s'en donne les moyens - et notamment en matière de politique industrielle.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um einen integrierten Ansatz handelt, bestehen die gleichen Besorgnisse sowohl für die europäische Industriepolitik als auch für die Lissabon-Strategie.
S'agissant de l'approche intégrée, les mêmes inquiétudes existent pour la politique industrielle européenne que pour la stratégie de Lisbonne.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das industrielle Erbe wollen wir aufnehmen.
Chceme zahrnout i své průmyslové dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der industrielle Einsatz ist etwas anderes.
Průmyslové využití je jiné téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben für die industrielle und berufliche Verwendung:
Specifikace pro průmyslové a odborné použití:
   Korpustyp: EU DCEP
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Průmyslové briketování uhlí a lignitu;
   Korpustyp: EU DCEP
• Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
Integrace technologií pro průmyslové aplikace
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um industrielles Wachstum und Entwicklung.
Je to otázka průmyslového růstu a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie milliardenschwerer Industrieller Carl Shelton?
Jako ten miliardář a průmyslník Carl Shelton?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Maske, der Industrielle Reid Axworthy.
- Bez masky je to pracovitý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Lobster Pup ist ein industriell verarbeitetes Fischprodukt.
"Humří štěně" je zpracovaný mořský produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Přechodná opatření, cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für industrielle Entwicklung in Myanmar
náměstek ministra pro průmyslový rozvoj Myanmaru
   Korpustyp: EU
Übertragung von Rechten und industrielle Rationalisierung
Převod práv a průmyslová racionalizace
   Korpustyp: EU
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
Inženýrské služby pro průmyslové a výrobní projekty
   Korpustyp: EU
Quarz und Quarzite, für industrielle Verwendungen
Křemen a křemenec, pro průmyslové účely
   Korpustyp: EU
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Odtahová služba osobních a užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
Bäume mit Äpfeln für die industrielle Verarbeitung,
jabloně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Bäume mit Birnen für die industrielle Verarbeitung,
hrušně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Bäume mit Pfirsichen für die industrielle Verarbeitung,
broskvoně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren,
průmyslového znečištění a průmyslových rizik;
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
   Korpustyp: EU
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
Inženýrské projektování pro průmyslové procesy a produkci
   Korpustyp: EU
industrielle Verfahren und Prozesse, einschließlich sauberer Technologien.
průmyslová praxe a postupy, včetně čistších technologií.
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
BREF pro průmyslové chladicí soustavy (ICS)
   Korpustyp: EU
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Článek 1–22 smlouvy o aplikovaném výzkumu.
   Korpustyp: EU
industrielle und private Anwendung in Innenräumen.
vnitřní průmyslové a bytové využití;
   Korpustyp: EU
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
   Korpustyp: EU
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
Z toho: Druhotný plyn (jde o vyráběné plyny)
   Korpustyp: EU
Investitionen in die technische und industrielle Infrastruktur;
investice do technické a průmyslové infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
cigarety (vyrobené a/nebo ručně balené)
   Korpustyp: EU
Die industrielle Basis der Stadt ist zerstört.
Jeho průmyslová základna leží v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Organizace OSN pro průmyslový rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
UNIDO
   Korpustyp: EU IATE
technologische und industrielle Basis der europäischen Verteidigung
evropská technologická a průmyslová základna obrany
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsplätze fördern und ihre industrielle Basis modernisieren.
a modernizovat průmyslovou základnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, da wäre euer industrieller Hackfleischmacher.
Vypadá to jako výroba párků, akorát ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Maßnahmen: „Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr“
Přechodná opatření – cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Förderung von Innovation und industrieller Wettbewerbsfähigkeit,
podpořit inovace a průmyslovou konkurenceschopnost;
   Korpustyp: EU
50 % der beihilfefähigen Kosten für industrielle Forschung,
50 % způsobilých nákladů u průmyslového výzkumu;
   Korpustyp: EU
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 53 des Assoziationsabkommens;
průmyslová spolupráce podle článku 53 dohody o přidružení;
   Korpustyp: EU
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 45 des Assoziationsabkommens
Průmyslová spolupráce, jak ji popisuje článek 45 dohody o přidružení
   Korpustyp: EU
Pelagisches Schleppnetz und Ringwade für industrielle Fischerei:
Pelagické vlečné sítě a zátahové sítě s uzavíracími šňůrami pro průmyslový rybolov
   Korpustyp: EU