Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielle Entwicklung.
Vedlo by to k novým problémům, nejen z hlediska investic, ale i pro průmyslový rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
Když jsme se dívali na ten film o průmyslové výrobě masa, dostala jsem chuť na karbanátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wurde allmählich mit der industriellen Milchverarbeitung begonnen.
Po tomto roce se postupně začalo zpracovávat průmyslově.
Im Sinne der Gewährleistung rechtlicher Klarheit wurde „industriell hergestellte Produkte“ in „sämtliche Produkte“ geändert.
Za účelem dosažení větší právní jasnosti byly průmyslově vyráběné výrobky změněny na veškeré výrobky.
Mit Wein kann man nicht umgehen wie mit Autoersatzteilen oder irgendwelchen anderen industriell gefertigten Produkten.
S vínem nelze zacházet stejně jako se součástkami do automobilů nebo nějakým jiným průmyslově vyráběným produktem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturpflanzen, die normalerweise nicht zum Direktverbrauch verkauft werden, da sie vor der letzten Verwendung industriell verarbeitet werden müssen.
Plodiny, které se obvykle neprodávají pro přímou spotřebu, protože je nutno je před konečným použitím průmyslově zpracovat.
Die String-Ribbon-Technologie zur Herstellung von Wafern war vor dem Bau von Sovello1 noch nicht industriell getestet worden.
Technologie String Ribbon pro výrobu waferů nebyla před výstavbou Sovello1 ještě průmyslově testována.
Diese Anforderungen gelten auch für industriell erzeugte Griebencreme.
Škvarková směs vyrobená průmyslově musí tyto požadavky na přípravu rovněž splňovat.
Gefördert werden ferner Forschungstätigkeiten bezüglich des Umgangs mit anderen radioaktiven Abfallströmen, für die es derzeit keine ausgereiften industriellen Verfahren gibt.
Výzkumné činnosti související s řízením ostatních toků radioaktivního odpadu, pro které v současnosti neexistují průmyslově vyspělé procesy.
Wird hier allein die Entfernung berücksichtigt oder spielen auch Herstellungsmethoden (handgemacht vs. industriell erzeugt, kleine vs. größere Betriebe) eine Rolle?
Jde pouze o otázku vzdálenosti nebo se jedná také o výrobní metodu, jako například ručně versus průmyslově vyráběné nebo vyráběné malou versus větší společnosti?
Der Ausschuss hat die obligatorische Kennzeichnung von industriellen Transfettsäuren befürwortet, und ich hoffe, dass sich das gesamte Parlament dem anschließen wird.
Výbor podpořil povinné označování průmyslově vyrobených transmastných kyselin a já doufám, že Parlamen jako celek jej bude následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese technologisch innovative Integration entlang der Wertschöpfungskette musste industriell getestet werden.
Tato technologicky inovativní integrace podél řetězce tvorby hodnot musela být průmyslově otestována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als industrielles Denkmal (industrial monument) eingestuft.
Chráněné území je klasifikováno jako průmyslová památka podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Belgien als industrielles, kontinentaleuropäisch orientiertes Land, zweisprachig und Bindeglied zu Südeuropa im Gegensatz zu den stark landwirtschaftlich geprägten Niederlanden mit ihrer Handelstradition und der angelsächsischen, atlantischen Ausrichtung.
Belgie jako průmyslová, kontinentálně orientovaná, dvojjazyčná země a zprostředkovatel ve vztahu k jižní Evropě a Nizozemsko jako země se silou zemědělskou a obchodní tradicí a anglosaskou a atlantickou orientací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von allen Anfang an repräsentierten diese Länder die unterschiedlichen Aspekte der europäischen Identität: Belgien als industrielles, kontinentaleuropäisch orientiertes Land, zweisprachig und Bindeglied zu Südeuropa im Gegensatz zu den stark landwirtschaftlich geprägten Niederlanden mit ihrer Handelstradition und der angelsächsischen, atlantischen Ausrichtung.
Tyto země už od samého počátku představovaly odlišné aspekty evropské identity: Belgie jako průmyslová, kontinentálně orientovaná, dvojjazyčná země a zprostředkovatel ve vztahu k jižní Evropě a Nizozemsko jako země se silou zemědělskou a obchodní tradicí a anglosaskou a atlantickou orientací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industrielle haben risikobehaftete Projekte unternommen, überinvestiert und schließlich die Banken mit nicht erfüllten Darlehen vollgestopft.
Průmyslníci se pouštěli do riskantních podniků, přeinvestovávali a nakonec do bank cpali pochybné půjčky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vater ist kein reicher Industrieller, sondern ein kleiner Bankangestellter.
Můj otec není bohatý průmyslník, ale účetní v bance.
Zollsenkungen müssen direkt an die Arbeitnehmer und die Armen gehen, nicht an die Großgrundbesitzer, korrupten Staatsangestellten oder Industriellen.
Snížení celních sazeb musí směřovat pracujícím a chudým, a ne statkářům, zkorumpovaným státním úředníkům nebo ziskům průmyslníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Politikern und Industriellen - wenn ich dort bei Festen aushalf.
S politiky a průmyslníky. Když jsem tam vypomáhala.
Viele russische Industrielle, wie etwa die Gründer von Yukos Oil, haben atemberaubend schnell wachsenden Unternehmen vorgestanden.
Mnoho ruských průmyslníků, mezi nimi i zakladatelé firmy Jukos, dohlíželo na ohromující růst svých firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul Revere war ein Universalgenie, ein Silberschmied, ein früher Industrieller und sogar ein hochgelobter Zahnarzt.
Paul Revere byl renesanční člověk. Stříbrotepec, raný průmyslník, a dokonce vysoce velebený zubař.
Auch Erben der größeren Industriellen Rumäniens aus der Vorkriegszeit wollen ihr früheres Eigentum zurückbekommen.
Nazpět svůj majetek chtějí také potomci největších rumunských předválečných průmyslníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschätzter Freund, Sie sind ein großes Vorbild für Geschäftsleute und Industrielle.
Příteli, tím jste dal dobrý příklad ostatním průmyslníkům a podnikatelům.
Wir alle - darunter Arbeitgeber und Industrielle - müssen Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub als grundlegenden sozialen Wert achten.
My všichni - včetně zaměstnavatelů a průmyslníků - musíme respektovat mateřskou a rodičovskou dovolenou jako základní sociální hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
Během let se transformovala a nyní hledá stoupence mezi zámožnými průmyslníky, politiky a mezi vysokými hodnostáři samotné církve.
der industrieller
průmyslového
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Besondere Aufmerksamkeit muss den so genannten Problemregionen mit einem geringen Grad an industrieller Entwicklung oder hoher Arbeitslosigkeit gelten.
Zvláštní pozornost musí být věnována tzv. problémovým regionům s nízkou úrovní průmyslového rozvoje nebo s vysokou úrovní nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stick- und Schwefeloxyde gehören zu den Hauptproblemen industrieller Umweltverschmutzung.
Oxidy dusíku a síry jsou primárními problémy v oblasti průmyslového znečištění životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Změna klimatu společně s šíleným tempem využívání půdy a průmyslového rozvoje názorně ukazují, jak zranitelné životní prostředí je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche etwaigen Vorteile ergeben sich aus der Wärmeerzeugung bei industrieller Nutzung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Jaké jsou v případě průmyslového využití kombinované výroby tepla a elektřiny možné přínosy výroby tepla?
Dass die Investition des FMEA in das Unternehmen Trèves umsichtig gewesen sei, sei daher sowohl auf finanzieller als auch auf industrieller Ebene unbestritten.
Uvážlivý charakter investice fondu FMEA do společnosti Trèves je tedy jak z finančního, tak i průmyslového hlediska nepopiratelný.
Es gibt auch andere Bedenken, aber ich muss sagen, dass dieser Bericht aus verteidigungspolitischer, industrieller oder sogar wirtschaftlicher Sicht nicht unbedingt notwendig ist.
Jsou zde další obavy, ale musím říci, že tato zpráva není z obranného, průmyslového či hospodářského hlediska nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besitzer und Hersteller von medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung enthält (z. B. Radiotherapiegeräte),
držitelé nebo dodavatelé lékařského nebo průmyslového vybavení obsahujícího ochuzený uran jako stínění proti záření (např. radioterapeutické přístroje),
Angesichts dieser Erwägungen gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die fraglichen Aktivitäten der Definition industrieller Forschung in der Anlage I des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen entsprechen.
Vzhledem k těmto důvodům Komise zastává názor, že příslušné činnosti odpovídají definici průmyslového výzkumu podle přílohy I obecných pokynů Společenství ke státní podpoře na výzkum a vývoj.
Ähnliche Ergebnisse liegen auf Grund landwirtschaftlicher, industrieller und kommunaler Abwässer bereits auch für die Ostsee, im Schwarzen Meer, im Nordatlantik und im Mittelmeer vor.
Podobné výsledky vykazuje Baltské moře, Černé moře, severovýchod Atlantského oceánu a Středozemní moře, a to vinou zemědělského, průmyslového a komunálního odpadu.
industrielle Revolution
průmyslová revoluce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1900 verringerten die industrielle Revolution in Europa und Nordamerika den asiatischen Anteil an der globalen Produktion auf 20%.
Do roku 1900 průmyslová revoluce v Evropě a Severní Americe srazila asijský podíl na světovém výstupu na 20 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Die neue industrielle Revolution wird kommen, wenn der Ölpreis weiter steigt.
Nová průmyslová revoluce nastane, až stoupnou ceny ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die industrielle Revolution führt auch zur Explosion der Bevölkerungszahlen.
Průmyslová revoluce také umožnila explozivní nárůst lidské populace.
Europa, das die Renaissance, die Aufklärung, die industrielle Revolution und die Wunder des modernen Wissenschaftszeitalters hervorgebracht hat, liegt jetzt vor einer Ideologie aus dem 6. Jahrhundert darnieder.
Evropa, v níž se zrodila renesance, osvícenství, průmyslová revoluce a zázraky moderního věku vědy, nyní netečně leží naznak před ideologií šestého století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wenn wir ganz ehrlich sind, war die erste industrielle Revolution nicht wirklich erfolgreich.
Ale vážně vážně první průmyslová revoluce je vadná, nefunguje.
Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war der Lebensstandard in Großbritannien und in anderen Ländern, auf die sich die industrielle Revolution ausgeweitet hatte, zum ersten Mal in der Geschichtsschreibung Lichtjahre höher als jedes neo-malthusische Existenzminimum.
do konce devatenáctého století byly střední hodnoty životní úrovně v Británii a v dalších zemích, kam se rozšířila průmyslová revoluce, poprvé v zaznamenaných dějinách několik světelných let nad neomalthusiánským vztažným bodem minimálních životních prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die industrielle Revolution ist wie die Geschichte Der Welpe, der sich verlief.
Průmyslová revoluce je pro mě.. jako ten příběh o ztraceném štěňátku.
Ebenso wie in Europa schafft die industrielle Revolution in „Chindien“ auch einen ehrgeizigen Mittelstand, der seine Kinder auf die Universitäten schicken möchte und dazu auch in der Lage ist.
Průmyslová revoluce v „Čindii“ vytváří tak jako v Evropě ctižádostivou střední třídu, která je ochotná a schopná posílat své děti na vysoké školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Jahrhunderte später, war dies nicht mehr der Fall: Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war der Lebensstandard in Großbritannien und in anderen Ländern, auf die sich die industrielle Revolution ausgeweitet hatte, zum ersten Mal in der Geschichtsschreibung Lichtjahre höher als jedes neo-malthusische Existenzminimum.
O dvě století později už to bylo jinak: do konce devatenáctého století byly střední hodnoty životní úrovně v Británii a v dalších zemích, kam se rozšířila průmyslová revoluce, poprvé v zaznamenaných dějinách několik světelných let nad neomalthusiánským vztažným bodem minimálních životních prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
industrielle Zusammenarbeit
průmyslová spolupráce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 45 des Assoziationsabkommens
Průmyslová spolupráce, jak ji popisuje článek 45 dohody o přidružení
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 53 des Assoziationsabkommens;
průmyslová spolupráce podle článku 53 dohody o přidružení;
Auch die industrielle Zusammenarbeit, die einen wirtschaftlichen und militärischen Vorteil darstellen könnte, wird schwächer, wie man an der erfolgreichen Gegnerschaft Deutschlands gegenüber der Fusion zwischen EADS und BAE sehen konnte, die im Oktober offiziell für gescheitert erklärt wurde.
Jak dokládá úspěšný odpor Německa vůči navržené fúzi EADS/BAE, která byla v říjnu úředně zrušena, oslabuje i průmyslová spolupráce, která by mohla představovat ekonomickou a vojenskou výhodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
industrielle Verschmutzung
průmyslové znečišťování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielle Verschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
V Evropě jde o velmi vzácnou lokalitu, ale jde taky o oblast, kterou zasáhlo 250 let trvající průmyslové znečišťování, jež zničilo množství živočišných druhů, kterým tato oblast může poskytnout útočiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
industrielle Entwicklung
rozvoj průmyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Umstrukturierungsplan wurde erstellt und vom Vorsitzenden der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) 2004 genehmigt.
V roce 2004 byl vypracován první program restrukturalizace, který schválil předseda Agentury pro rozvoj průmyslu (ARP).
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
Většinový balík akcií loděnice v Gdaňsku převzala Agentura pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní stát, a její dceřiné společnosti.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass die Anteile am Unternehmenskapital letztlich von der Agentur für industrielle Entwicklung und nicht vom Ministerium für Staatsvermögen übernommen wurden.
Komise rovněž poznamenává, že kapitál byl nakonec upsán Agenturou pro rozvoj průmyslu, nikoli státní pokladnou.
Handelspolitik hat zum einen den Sinn, Arbeitsplätze und industrielle Entwicklung in der Europäischen Union zu stärken, und zum zweiten, die Bedingungen für Menschen in anderen Ländern dieser Erde zu verbessern.
Jejím cílem je zaprvé posílit pracovní místa a rozvoj průmyslu v Evropské unii a zadruhé zlepšit podmínky pro lidi v jiných částech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absehbar, dass wirtschaftlich aufstrebende Länder nur dann einem internationalen Abkommen beitreten werden, wenn sie weitere Spielräume für eine industrielle Entwicklung erhalten.
Lze očekávat, že země, které usilují o hospodářský rozvoj, přistoupí k mezinárodní dohodě pouze v případě, že si zachovají prostor pro další rozvoj průmyslu.
Die KPS entstand im Jahre 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Nach der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Darüber hinaus besteht kein Unterschied zwischen Darlehen, die von der KPS gewährt worden sind, und Darlehen der Agentur für industrielle Entwicklung, die Eigentümer der KPS ist.
Mimoto neexistuje žádný rozdíl mezi úvěry poskytnutými KPS a úvěry poskytnutými Agenturou pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní KPS.
Nach den Informationen auf der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
industrielle Risiken
průmyslová rizika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industrielle Risiken — Orte, an denen ein Ausstieg den Triebfahrzeugführer gefährden könnte
Průmyslová rizika – místa, kde je pro strojvedoucího nebezpečné vystoupit
industrielle Produktion
průmyslová výroba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die industrielle Produktion wuchs in der zweiten Hälfte des letzten Jahres um 14,9 %.
průmyslová výroba se v druhé polovině loňského roku zvýšila o celých 14,9 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher kann es dazu kommen, dass industrielle Produktion und damit auch Arbeitsplätze in Länder außerhalb der Europäischen Union exportiert wird.
Průmyslová výroba a následně pracovní místa se tedy možná budou vyvážet do zemí mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die am stärksten betroffenen Sektoren waren das Baugewerbe, die Landwirtschaft, industrielle Produktion, Handel, Transport und Kommunikation.
Nejpostiženějšími odvětvími bylo stavebnictví, zemědělství, průmyslová výroba, obchod, doprava a komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist die industrielle Produktion im Februar 2010 im Vergleich zum Februar 2009 um 2 % zurückgegangen, während die Zahl der Arbeitslosen (EU-27) auf 23,019 Millionen, d. h. gegenüber Februar 2009 um 3,1 Millionen gestiegen ist.
V únoru 2010 poklesla průmyslová výroba oproti únoru 2009 o 2 % a počet nezaměstnaných (v EU 27) dosáhl 23,019 milionu, tj. zvýšil se oproti únoru 2009 o 3,1 milionu.
Militärisch-industrieller Komplex
Vojensko-průmyslový komplex
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Militärisch-industrieller Komplex
Vojensko-průmyslový komplex
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Industrieller
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und das Labor Pourquery Analyses industrielles ebenfalls mit Schreiben vom 21. November 2005.
laboratoře Pourquery Analyses industrielles dopisem ze dne 21. listopadu 2005.
über die Maßnahme Frankreichs zugunsten der Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI)
o opatření Francie ve prospěch Société de Réparation Navale et Industrielle S.A. (SORENI)
Hersteller von VIAGRA ist Pfizer PGM , Zone Industrielle , 29 route des Industries , 37530 Pocé-sur -Cisse , Frankreich .
Výrobcem přípravku VIAGRA je Pfizer PGM , Zone Industrielle , 29 Route des Industries , 37530 , Pocé-sur-Cisse , Francie
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, gesamtschuldnerisch: 39 Mio. EUR;
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, společně a nerozdílně: 39 milionů EUR;
Die industrielle Fischerei zur Herstellung von Fischmehl ( 2004/2262(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 6.1.2005)
La pêche industrielle concernant la fabrication de la farine de poisson ( 2004/2262(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 6. ledna 2005)
Der Tourismus ist ein Wachstumsfaktor, weil er zahlreiche industrielle Tätigkeiten anstößt und ein „Großkunde“ für Forschung und technologische Entwicklung ist.
Il est facteur de croissance de part les nombreuses activités industrielles qu'il génère et représente un "client majeur" des efforts de recherche et d'innovation technologique.
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre)
o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre)
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre)
o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre)
Dieser Beschluss ist an Kitozyme SA, Rue Haute Claire, 4, Parc Industriel des Hauts-Sarts, Zone 2, 4040 Herstal, Belgien, gerichtet
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Kitozyme SA, Rue Haute Claire, 4, Parc Industriel des Hauts-Sarts, Zone 2, 4040 Herstal, Belgie
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA vom 6. Januar 1982 bis 26. Juni 2002;
RKW AG Rheinische Kunststoffwerke a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen mbH & Co. KGaA, od 6. ledna 1982 do 26. června 2002;
offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karakter (öffentliche oder öffentlich kontrollierte Einrichtungen oder Unternehmen ohne gewerblichen Charakter).
offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karakter (veřejné nebo veřejně kontrolované orgány nebo podniky, které nejsou průmyslové nebo obchodní povahy).
Man kann keine Politik entwerfen, die nicht auf die Millionen von anderen kleinen und mittleren Unternehmen ausgerichtet ist, die das europäische industrielle Gefüge bilden.
On ne peut concevoir de politique si elle ne s'adresse pas aux millions d'autres entreprises, petites et moyennes, qui composent le tissu industriel européen.
Mit Schreiben vom 15. März 2002 (Eingang am 19. März 2002) setzte Frankreich die Kommission davon in Kenntnis, dass das Schiffsreparaturunternehmen Société de réparation navale et industrielle (SORENI) von den französischen Behörden finanzielle Unterstützung erhalten hatte.
Dopisem ze dne 15. března 2002, zaprotokolovaným dne 19. března 2002, informovala Francie Komisi, že orgány veřejné moci finančně podpořily podnik na opravu lodí, Société de réparation navale et industrielle (SORENI).
Schriftliche Beiträge gingen ferner von mehreren Verwenderverbänden ein, insbesondere von den Verbänden „Danish Wind Industry Association“, „Danish Plastics Federation“ und „Groupement de la Plasturgie Industrielle et des Composites (GPIC)“ sowie von der Siemens Wind Power AG.
Písemné informace došly také od několika sdružení uživatelů, jmenovitě od „Danish Wind Industry Association“, „Danish Plastics Federation“ a „Groupement de la Plasturgie Industrielle et des Composites (GPIC)“, jakož i od Siemens Wind Power AG.
Die Verordnung (EU) Nr. 883/2010 der Kommission vom 7. Oktober 2010 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre) [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (EU) č. 883/2010 ze dne 7. října 2010 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre) [9] by mělo být začleněno do Dohody.
zur Zulassung der Zubereitung Saccharomyces cerevisiae CNCM I-4407 als Zusatzstoff in Futtermitteln für Mastkaninchen und nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Kaninchen sowie zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 600/2005 (Zulassungsinhaberin: Société Industrielle Lesaffre)
o povolení přípravku Saccharomyces cerevisiae CNCM I-4407 jako doplňkové látky pro výkrm králíků a pro králíky, kteří nejsou určeni k produkci potravin, a o změně nařízení (ES) č. 600/2005 (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre)
Die Kohäsionspolitik der EU und die Strukturfonds müssen daher die industrielle Entwicklung fördern, aber auch als Instrumente zur Unterstützung der Umstellung in Gebieten dienen, die mit Standortverlagerungen der Industrie zu kämpfen haben.
La politique de cohésion de l'UE et les Fonds structurels doivent ainsi appuyer le développement industriel, mais aussi servir d'instruments d'aide à la reconversion de zones confrontées aux délocalisations d'industries.
39. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, bessere Kontakte zwischen der akademischen Gemeinschaft und der Industrie und eine größere Mobilität von Forschern und Managern zu unterstützen, indem ehrgeizige Konzepte wie etwa das Abkommen der Industrie für Ausbildung durch Forschung in Frankreich („Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE)“) gefördert werden;
39. naléhavě žádá členské státy, aby zlepšily propojení a mobilitu výzkumných pracovníků a vedoucích pracovníků mezi akademickou půdou a průmyslem prostřednictvím specializovaných programů, jako je např. program „Conventions Industrielles de Formation par la Recherche“ (CIFRE) ve Francii;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, bessere Kontakte und eine größere Mobilität von Forschern und Managern zwischen der akademischen Gemeinschaft und der Industrie zu unterstützen, indem ehrgeizige Konzepte wie etwa das Abkommen der Industrie für Ausbildung durch Forschung in Frankreich ("Conventions Industrielles de Formation par la Recherche (CIFRE)") gefördert werden;
naléhavě žádá členské státy, aby zlepšily propojení a mobilitu výzkumných pracovníků a vedoucích pracovníků mezi akademickou půdou a průmyslem prostřednictvím specializovaných programů, jako je např. program "Conventions Industrielles de Formation par la Recherche" (CIFRE) ve Francii;
Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen wirkten länger als 20 Jahre an der Zuwiderhandlung mit, weswegen der Ausgangsbetrag um 200 % erhöht wurde.
Společnosti Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW a JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen se na protiprávním jednání podílely po dobu více než 20 let, což vedlo ke zvýšení výchozí částky o 200 %.
Die Verordnung (EG) Nr. 232/2009 der Kommission vom 19. März 2009 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre) [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 232/2009 ze dne 19. března 2009 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre) [5] by mělo být začleněno do Dohody.
32009 R 0232: Verordnung (EG) Nr. 232/2009 der Kommission vom 19. März 2009 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 als Futtermittelzusatzstoff für Milchbüffel (Zulassungsinhaber Société Industrielle Lesaffre) (ABl. L 74 vom 20.3.2009, S. 14).
32009 R 0232: nařízení Komise (ES) č. 232/2009 ze dne 19. března 2009 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 jako doplňkové látky pro buvolí krávy určené k produkci mléka (držitel povolení Société Industrielle Lesaffre) (Úř. věst. L 74, 20.3.2009, s. 14).
32010 R 0883: Verordnung (EU) Nr. 883/2010 der Kommission vom 7. Oktober 2010 zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre) (ABl. L 265 vom 8.10.2010, S. 1).
32010 R 0883: nařízení Komise (EU) č. 883/2010 ze dne 7. října 2010 o povolení nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 jako doplňkové látky pro odchov telat (držitel povolení Société industrielle Lesaffre) (Úř. věst. L 265, 8.10.2010, s. 1),
Industrielle Landwirtschaft
Sie darf daher die Industriepolitik nicht vernachlässigen.
Elle ne peut donc pas se passer d'une politique industrielle.
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
Flammenwächter für industrielle Öfen,
plamenové detektory pro průmyslové pece,
industrielle oder zivile Fotokopierer;
průmyslové nebo civilní kopírovací stroje;
Militärisch-industrieller Komplex
Vojensko-průmyslový komplex
Industrielle, die links stehen?
Průmyslník, který by byl levičák?
Nur für industrielle Verwender“.
Pouze pro průmyslové použití“.
Industrielle Nähautomaten (ohne Fadenheftmaschinen)
Průmyslové automatické šicí stroje (kromě strojů na sešívání knih)
-Es ist industrieller Abfall.
Industrielle Verwendung, keine.
Průmyslové využití: žádné.
Irgendwas Industrielles im 81 .?
Probíhají v 81. stavební práce?
Eine Art industrielle Aktivität.
Probíhá tam nějaká průmyslová aktivita.
Die europäische Industrie muss heute ihre Kräfte bündeln und eine langfristige Vision entwickeln.
L'Europe industrielle doit aujourd’hui mettre en commun ses moyens et développer une vision à long terme.
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
· l'émergence de champions industriels européens, capables de véhiculer notre marque de fabrique, "made in Europe";
Die großen Industriegruppen machen weniger als 1 % der europäischen Unternehmen aus.
Les grands groupes industriels ne représentent pas 1% des entreprises européennes.
Europa ist ein industrieller Kontinent.
Evropa je průmyslový kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
ZUCKER — AUSSERORDENTLICHE UND INDUSTRIELLE EINFUHR
CUKR VÝJIMEČNÉHO A PRŮMYSLOVÉHO DOVOZU
BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
DODÁVKY PLYNU VELKOODBĚRATELŮM (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
europäische verteidigungstechnologische und -industrielle Basis
evropská technologická a průmyslová základna obrany
Industrielle Landwirtschaft beruht auf Chemikalien.
Průmyslové zemědělství je založeno na chemických látkách.
Das ist eine industrielle Druckerei.
Je to průmyslová tiskárna.
Industrielle Nähmaschinen (ohne Fadenheftmaschinen, Nähautomaten)
Průmyslové šicí stroje (kromě knihvazačských strojů, automatických strojů)
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného dovozu a cukr průmyslového dovozu
- Dies ist ein industrieller Sektor.
- Tento sektor je průmyslová zóna.
Reicher Industrieller um die Jahrhundertwende.
Byl to bohatý průmyslník, který žil na přelomu století.
Im Juni 2004 hat die Gruppe Empfehlungen vorgelegt, die sich sowohl auf industrie- als auch auf handelspolitische Aspekte erstrecken.
En juin 2004, le groupe a présenté des recommandations se référant aussi bien à des aspects industriels que commerciaux.
Von der Finanzhilfe in Höhe von 4,57 Mio. EUR, die die französischen Behörden zugunsten des Schiffsreparaturunternehmens SORENI gewährt haben, sind
O částce podpory ve výši 4570000 EUR poskytnuté Francií podniku Société de réparation navale et industrielle (SORENI):
· eine sektorbezogene Dimension, auf die sich die Kommission ganz zu Recht stützen will, um die Industriepolitik umzusetzen;
· une dimension sectorielle sur laquelle la Commission entend très justement s'appuyer pour mettre en oeuvre la politique industrielle;
Sie wird nur dann eine Chance darstellen, wenn die EU die notwendigen Instrumente dafür schafft – insbesondere im Bereich der Industriepolitik.
Il ne sera une opportunité que si l'UE s'en donne les moyens - et notamment en matière de politique industrielle.
Da es sich um einen integrierten Ansatz handelt, bestehen die gleichen Besorgnisse sowohl für die europäische Industriepolitik als auch für die Lissabon-Strategie.
S'agissant de l'approche intégrée, les mêmes inquiétudes existent pour la politique industrielle européenne que pour la stratégie de Lisbonne.
Auch das industrielle Erbe wollen wir aufnehmen.
Chceme zahrnout i své průmyslové dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der industrielle Einsatz ist etwas anderes.
Průmyslové využití je jiné téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben für die industrielle und berufliche Verwendung:
Specifikace pro průmyslové a odborné použití:
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Průmyslové briketování uhlí a lignitu;
• Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
Integrace technologií pro průmyslové aplikace
Es geht um industrielles Wachstum und Entwicklung.
Je to otázka průmyslového růstu a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie milliardenschwerer Industrieller Carl Shelton?
Jako ten miliardář a průmyslník Carl Shelton?
Hinter der Maske, der Industrielle Reid Axworthy.
- Bez masky je to pracovitý člověk.
Lobster Pup ist ein industriell verarbeitetes Fischprodukt.
"Humří štěně" je zpracovaný mořský produkt.
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Přechodná opatření, cukr výjimečného a průmyslového dovozu
Stellvertretender Minister für industrielle Entwicklung in Myanmar
náměstek ministra pro průmyslový rozvoj Myanmaru
Übertragung von Rechten und industrielle Rationalisierung
Převod práv a průmyslová racionalizace
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
Inženýrské služby pro průmyslové a výrobní projekty
Quarz und Quarzite, für industrielle Verwendungen
Křemen a křemenec, pro průmyslové účely
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Odtahová služba osobních a užitkových vozidel
Bäume mit Äpfeln für die industrielle Verarbeitung,
jabloně k průmyslovému zpracování;
Bäume mit Birnen für die industrielle Verarbeitung,
hrušně k průmyslovému zpracování;
Bäume mit Pfirsichen für die industrielle Verarbeitung,
broskvoně k průmyslovému zpracování;
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren,
průmyslového znečištění a průmyslových rizik;
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
Inženýrské projektování pro průmyslové procesy a produkci
industrielle Verfahren und Prozesse, einschließlich sauberer Technologien.
průmyslová praxe a postupy, včetně čistších technologií.
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
BREF pro průmyslové chladicí soustavy (ICS)
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Článek 1–22 smlouvy o aplikovaném výzkumu.
industrielle und private Anwendung in Innenräumen.
vnitřní průmyslové a bytové využití;
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
Z toho: Druhotný plyn (jde o vyráběné plyny)
Investitionen in die technische und industrielle Infrastruktur;
investice do technické a průmyslové infrastruktury;
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
cigarety (vyrobené a/nebo ručně balené)
Die industrielle Basis der Stadt ist zerstört.
Jeho průmyslová základna leží v troskách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Organizace OSN pro průmyslový rozvoj
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
technologische und industrielle Basis der europäischen Verteidigung
evropská technologická a průmyslová základna obrany
Arbeitsplätze fördern und ihre industrielle Basis modernisieren.
a modernizovat průmyslovou základnu.
Also, da wäre euer industrieller Hackfleischmacher.
Vypadá to jako výroba párků, akorát ve velkém.
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
Vorübergehende Maßnahmen: „Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr“
Přechodná opatření – cukr výjimečného a průmyslového dovozu
Förderung von Innovation und industrieller Wettbewerbsfähigkeit,
podpořit inovace a průmyslovou konkurenceschopnost;
50 % der beihilfefähigen Kosten für industrielle Forschung,
50 % způsobilých nákladů u průmyslového výzkumu;
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 53 des Assoziationsabkommens;
průmyslová spolupráce podle článku 53 dohody o přidružení;
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 45 des Assoziationsabkommens
Průmyslová spolupráce, jak ji popisuje článek 45 dohody o přidružení
Pelagisches Schleppnetz und Ringwade für industrielle Fischerei:
Pelagické vlečné sítě a zátahové sítě s uzavíracími šňůrami pro průmyslový rybolov