Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhalt obsah 6.209 obsahu 1.216 obsahem 266 objem 62 podstata 33 látka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhalt obsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Dürfte ich einen Blick auf den Inhalt Ihrer Tasche werfen?
Pane, mohl bych se podívat na obsah vašeho zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
   Korpustyp: EU
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
   Korpustyp: EU
Es geht nur darum, was Cooles zu erzählen und nicht um den Inhalt.
Jde jen o to, říct to co nejvíc cool ale ne o obsah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inhalte obsah 227 obsahy 27
ihren Inhalt její obsah 7
zurück zum Inhalt zpět na obsah

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inhalt

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt des Accept-Charset:
Můžete však stále vynutit staré chování nastavením register_globals v souboru php.ini na 'On'.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kennst du den Inhalt?
Víš, co v něm stojí?
   Korpustyp: Literatur
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
Děti ve věku 5 až 12 let
   Korpustyp: Fachtext
- Wie auch dessen Inhalt.
- Stejně jako vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war der Inhalt.
- No podle tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Odpady z odlučovačů oleje a vody
   Korpustyp: EU
Inhalts- und Umfangsmanagement
Rozsah projektu
   Korpustyp: Wikipedia
Das war der Inhalt.
Tak to jen tak na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Inhalt des Koffers?
Co je v tom kufru?
   Korpustyp: Untertitel
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
   Korpustyp: EU DCEP
Was war der Inhalt?
Co bylo tématem té stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nun zum Inhalt.
Nyní se dostávám k podstatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ ní
   Korpustyp: Fachtext
Inhalt der Kiste: Mumifizierte Überreste.
Uvnitř jsou mumifikované pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's um seriöse Inhalte!
Tohle je sociální problematika.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
Bez názoru nebo morálního poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt meiner SIM Karte.
Tady jsou informace o mé sim.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der Gemeinschaftslisten von Lebensmittelzusatzstoffen
Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství
   Korpustyp: EU
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Forma a povaha žádostí o pomoc
   Korpustyp: EU
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
zmrazený, v původních baleních obsahujících stejné produkty
   Korpustyp: EU
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Generální ředitelství pro informační společnost a média
   Korpustyp: EU IATE
GD Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
GŘ pro informační společnost a média
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
Generální ředitelství pro informační společnost a média
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
GŘ pro informační společnost a média
   Korpustyp: EU IATE
Ich kenne den Inhalt nicht.
Nevím ani, co na tom je.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Inhalt hatte dieser Brief?
Co stálo v tom dopise?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr den Inhalt gehört?
A vy tu hru znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Inhalt könnte mich beeinflussen.
Mohl by obsahovat informace, které by ohrozili mou objektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
Tato dokumentace musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von
V případě spotřebitelských obalů o objemu
   Korpustyp: EU
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty
   Korpustyp: EU
Packungen bis 1 kg Inhalt
Balení o hmotnosti nepřevyšující 1 kg
   Korpustyp: EU
Sie wollen den Inhalt davon?
Chceš to, co je v té truhličce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von Xanadus Palast:
V paláci Xanadu najdete:
   Korpustyp: Untertitel
Und der Inhalt ihres Austausches?
A smysl jejich výměny?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Wünsche zum Inhalt?
Máš nějaký zvláštní záliby?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Temodal aussieht und Inhalt der Packung
Jak Temodal vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Zonegran aussieht und Inhalt der Packung
Jak Zonegran vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
sse 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Luminity aussieht und Inhalt der Packung
Jak Luminity vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
7 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení kj
   Korpustyp: Fachtext
Wie IntronA aussieht und Inhalt der Packung
Jak IntronA vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Pradaxa aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pradaxa vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Rapamune aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rapamune vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie EVICEL aussieht und Inhalt der Packung
Jak EVICEL vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie FOSAVANCE aussieht und Inhalt der Packung
42 Jak FOSAVANCE vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Axura aussieht und Inhalt der Packung
Jak Axura vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Azomyr aussieht und Inhalt der Packung
Jak Azomyr vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Revasc aussieht und Inhalt der Packung
Jak Revasc vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Prandin aussieht und Inhalt der Packung
Jak Prandin vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie XENICAL aussieht und Inhalt der Packung
Jak XENICAL vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Starlix aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Starlix vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie PegIntron aussieht und Inhalt der Packung
Jak PegIntron vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie BeneFIX aussieht und Inhalt der Packung
Jak BeneFIX vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
6. 5 Art und Inhalt der Behältnisse
12 6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Aussehen von DepoCyte und Inhalt der Packung
Jak DepoCyte vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Viraferon aussieht und Inhalt der Packung
án Jak Viraferon vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Rebif aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rebif vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
   Korpustyp: Fachtext
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses zn
6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
las 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Der Wert / Inhalt wird also nicht kopiert.
To také znamená, že se nic nekopíruje; proto je přiřazení rychlejší.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
zu 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
Neměla by se snažit je kopírovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben 99,9 % des Inhalts zugestimmt.
Shodli jste se z 99,9 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Apidra aussieht und Inhalt der Packung
Jak Apidra vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Pergoveris aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pergoveris vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Stalevo aussieht und Inhalt der Packung
Jak Stalevo vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Erbitux aussieht und Inhalt der Packung
Jak Erbitux vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Glustin aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Glustin vypadá a co obsahuje toto balení :
   Korpustyp: Fachtext
Wie Glsutin aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Glustin vypadá a co obsahuje toto balení :
   Korpustyp: Fachtext
des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen.
Zkontrolujte, zda je jehla pod hladinou roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Pritor aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pritor vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie PritorPlus aussieht und Inhalt der Packung
Jak PritorPlus vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Luveris aussieht und Inhalt der Packung
Jak Luveris vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie EVRA aussieht und Inhalt der Packung
Jak EVRA vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Prevenar aussieht und Inhalt der Packung
Jak Prevenar vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Aerius aussieht und Inhalt der Packung
Jak Aerius vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Ketek aussieht und Inhalt der Packung
25 Jak Ketek vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Faslodex aussieht und Inhalt der Packung
Jak Faslodex vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Fasturtec aussieht und Inhalt der Packung
Jak Fasturtec vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Tamiflu aussieht und Inhalt der Packung
Jak Tamiflu vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie SOMAVERT aussieht und Inhalt der Packung
Jak SOMAVERT vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Tento postup se opakuje celkem třikrát.
   Korpustyp: Fachtext
53 Inhalt des Testkits mit 1 Weithalsgefäß:
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami
   Korpustyp: Fachtext
Wie Mimpara aussieht und Inhalt der Packung
Jak Mimpara vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Levviax aussieht und Inhalt der Packung
25 Jak Levviax vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie STAMARIL aussieht und Inhalt der Packung
Jak STAMARIL vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Pegasys aussieht und Inhalt der Packung
Jak Pegasys vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Gardasil aussieht und Inhalt der Packung :
Jak Gardasil vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Rebetol aussieht und Inhalt der Packung
Jak Rebetol vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Neupro aussieht und Inhalt der Packung
Jak Neupro vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení ek
   Korpustyp: Fachtext
Wie Puregon aussieht und Inhalt der Packung
Jak Puregon vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie Seretide aussieht und Inhalt der Packung
nebo 500 mikrogramů fluticasoni propionas.
   Korpustyp: Fachtext
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
6. 5 Druh obalu a velikost balení ne
   Korpustyp: Fachtext
Wie MicardisPlus aussieht und Inhalt der Packung
Jak MicardisPlus vypadá a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext
Wie MIRAPEXIN aussieht und Inhalt der Packung
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Abseamed aussieht und Inhalt der Packung
Jak Abseamed a co obsahuje toto balení
   Korpustyp: Fachtext