Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inhaltsangabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaltsangabe obsah 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inhaltsangabe obsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 6: Flughäfen“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 6 se doplňují tyto údaje: Letiště:
   Korpustyp: EU
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
Očekáváme detailní zprávu o chystané výroční hře: obsah, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 2: Straßennetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 2 se doplňují tyto údaje: Silniční síť:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 3: Eisenbahnnetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 3 se doplňují tyto údaje: Železniční síť:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 4: Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 4 se doplňují tyto údaje: Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemských přístavů:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe der Anhänge wird wie folgt geändert:
Obsah s přílohami se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 5: Seehäfen — Kategorie A“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 5 se doplňují tyto údaje: Námořní přístavy – Kategorie A:
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnismenge, die zur Herstellung von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren verwendet wurde, kann von der Ausfuhrzollstelle als richtig unterstellt werden, wenn Beschreibung und Inhaltsangabe auf der unmittelbaren Umhüllung mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung oder der eingetragenen Herstellungsformel übereinstimmen.
Množství produktů použitých při výrobě zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, může být vývozním celním úřadem považováno za správné, pokud popis a obsah uvedené na spotřebitelském obalu odpovídají údajům uvedeným ve vývozním prohlášení nebo v registrovaném výrobním vzorci.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaltsangabe"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhaltsangabe
Resumé
   Korpustyp: Wikipedia
Dem Prüfplan sollte eine Inhaltsangabe des Prüfplans beigefügt werden.
K protokolu se přiloží souhrn protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 2: Straßennetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 2 se doplňují tyto údaje: Silniční síť:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 3: Eisenbahnnetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 3 se doplňují tyto údaje: Železniční síť:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 6: Flughäfen“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 6 se doplňují tyto údaje: Letiště:
   Korpustyp: EU
Lest euch dazu die Inhaltsangabe von "Verschollen in den Anden" durch.
Podívejte se na úryvek z "Křídel odvahy".
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 4: Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 4 se doplňují tyto údaje: Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemských přístavů:
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 5: Seehäfen — Kategorie A“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 5 se doplňují tyto údaje: Námořní přístavy – Kategorie A:
   Korpustyp: EU
Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
Úřadující předseda i Rada byli pilní a předložené shrnutí bylo úžasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte