Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kauf nákup 1.328 koupě 255 obchod 13 kupování 11
[Weiteres]
kauf koupi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kauf nákup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
   Korpustyp: EU
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Nákup je za tři, prodej za osm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
Náklady na nákup použitého vybavení jsou způsobilými náklady za těchto tří podmínek:
   Korpustyp: EU
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
Jonesi, potřebuju všechny účtenky od kreditek ze všech obchodů v oblasti od všech nákupů za poslední dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthielt Bargeld für den Kauf eines Presseausweises für Eric Chambers.
Byly v tom peníze na nákup novinářské visačky pro Erica Chamberse.
   Korpustyp: Untertitel
Exporte nach Gütergruppen (fob) umfassen keine Käufe ausländischer Haushalte im Inland.
Vývoz v ocenění FOB rozčleněný podle produktů nezahrnuje nákupy nerezidentů na tuzemském území.
   Korpustyp: EU
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Kreditní karty využívala na nákupy v koloniálu, zřídka na oblečení a také si kupovala lístek pro jednoho do kina.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaufe koupím 259 kupuji 30 kup 7
kauf dir kup si 25
zum Kauf ke koupi 31 na koupi 7
ich kaufe koupím 173
kaufe ich koupím 1
in Kauf nehmen počítat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kauf

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werbeunterbrechung. "Kauf einen Acura, kauf Colgate."
A reklamní střih: "Kupte fáro, kupte zubní pastu."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe keine Filme.
- Já filmy nekupuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf uns jetzt was!
Dělej a běž tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf sie doch.
- Měla by sis je vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf niemals etwas online!
Nikdy nic nekupuj na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe die Knicks!
A koupím si Knicks!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Kauf dir welche.
Ne, kupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dein Leben.
Kupuju si taky tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe nur Zigaretten.
- Jenom si obstarám cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ein anderes Bier.
Kupte si jiné pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe keine Frauen.
Já si ženské nekupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe neue Haare!
Vlastně je to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Kauf deinen eigenen Scheißfraß.
Kupujte si svoje vlastní jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir einen.
Já ti to koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf 'nen ordentlichen Anzug.
Tam si koupím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe sie.
- Já si ji koupím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir Sachen.
Oblečení, které jsem si koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe alle Kaffee.
Koupím vám všem kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir einen neuen.
Proč si nekoupíš nový?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe Liebe.
Ne, kupuju si láska.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf heute keinen Kaffee!
Nekupujte si dnes kafe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe das hier.
Kolik za to chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich kaufe sie.
- Dobře, vezmu si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf 'ne Portion Popcorn.
- Vezmi nějaké kukuřičné lupínky.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf keinen billigen Fisch.
Ten rybář není tak hloupý jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine Schaufel.
To ty jsi policistka.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir eine Geldbörse!
Koupíš mi támhletu peněženku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe ihr Blumen.
- Koupím jí kytky.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Komm schon, kauf einen!
Rtěnek mám až nad hlavu. Mám jich spousty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe es, okay?
Koupím to, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe einfach neue.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
den Kauf von Fahrzeugen,
výdajů na pořízení vozidel,
   Korpustyp: EU
- Kauf dir dort welche.
Koupíš to až tam budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ein Rennpferd.
Koupím si závodního koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir Hasen.
Já ti králíčky koupím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber kauf ich Klopapier.
Raději bych koupil toaletní papír, než její fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kaufe ich Zucchini?
Proč teda kupuju cuketu?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf und kauf Champagner.
Zaběhnu do obchodu a koupím nějaké šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe Ihnen Perlen.
- Třeba rovnou perly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir einen.
Já koupím jeden tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe nichts.
- Dnes nic nekoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kauf weiter ein.
A teď pokračuj v nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dein Gras draußen.
Drogy si kupuj venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf eine Wassermelone.
Já jdu pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir was Schönes.
Pořiď si něco pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Das kaufe ich nicht.
Ne, tak to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Rittergut.
Dejte svého syna na studia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf die nicht.
- Já pro ně nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir eins.
- V Římě ti pořídíme sako.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Menge ein.
Můžem toho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf nichts, verstanden?
Abys nic nekupoval, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Belle was.
Koupím pár koláčů pro Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe was ein.
- Tak něco nakoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, das kaufe ich.
Perfektní. Jeden si vezmu. Koupím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe die teuersten Klamotten.
Kupuju si nejdražší kvádra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kauf bei ihm.
Tak jdi k němu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Thunfisch, Murdock!
Koupím si tuňáka, Murdocku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe Ihnen neue.
- Donesu ti jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf dir frische Unterhosen!
- I v těch vytahaných trenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mehr Wein.
- Prostě vemu víc vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' mir neue.
Koupím si nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir neue.
- Kašli na ně. Koupíme nový.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe dir Karten davon.
Za to můžeš mít plnou ruku karet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe nichts!
- Díky, nemám zájem!
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf mir nichts.
- Nehci, abys mi něco kupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf auch was Süßes.
A přines mi něco sladkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir einen.
- Koupím ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe weiterhin Reisemagazine.
Pořád si kupuju ty cestopisné magazíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe eine.
- Já ti nějaký koupím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf ihn auf Kredit.
- Vezmi si ho na úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe sie zurück.
Odkoupím je od vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe welche davon.
- Pár si jich vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf alles, Schatz.
Vem si je všechny, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir etwas Schönes.
Kupte si něco hezkého na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe sie online.
Kupuju si ho online.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir alles.
A všechno ti koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine lange Leiter.
Sežeň si velmi vysoký žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Flaschen fürs Weihwasser.
Koupím nějaké lahve na svěcenou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
   Korpustyp: Untertitel
(Rico) Ich kaufe 10 davon.
Dej mi to desetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe nur noch ein.
Co byste řekli na pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe euren Fisch, okay?
Koupím si vaše ryby, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe eins deiner Bilder.
Koupím jeden tvůj obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe und verkaufe nichts.
Pete, já nic nekupuju, ani neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir den anderen da!
Sejmi toho druhého!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe eine neue Vase.
Hahradím ti tu vázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich kaufe.
To já vím co nakoupit, pár soumarů a pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kauf dir die Stereoanlage.
- Koupím ti to stereo.
   Korpustyp: Untertitel
-ich kaufe und verkaufe ihn.
-Kupuju je a prodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Jahreszeit. Kauf Knoblauch!
Můj otec občas ztrácí pojem o ročním období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe morgen zum Eröffnungskurs:
Kupuji zítra za ranní ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Parabolantenne für Nachrichten.
Kupte si satelit, když chcete zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir ein neues.
Nebreč. Buď hodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf mir einen neuen.
- Koupím si jinej.
   Korpustyp: Untertitel
ich kauf' Ihnen den Kaffee.
Já to kafe donesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir morgen eines.
Zítra ti jeden koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe nicht, ich kaufe.
Já kupuju, neprodávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir ein neues.
- Pak si koupíš další.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf, was du kriegen kannst!
Nebojte se, kupte vše.
   Korpustyp: Untertitel