Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kenntnis&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Kenntnis na vědomí 1.317 v potaz 20
zur Kenntnis nehmen brát na vědomí 948 vzít na vědomí 299

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnis

548 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Kenntnis gebracht werden.
a na celém území.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Kenntnis des Verfahrens
(a) Obeznámenost s problematikou řízení
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Evaluierungsstudie
– s ohledem na hodnotící studii Komise
   Korpustyp: EU DCEP
- Zur Kenntnis genommen.
- Námitka je zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Kenntnis genommen.
- Dobře, píšu si.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch zur Kenntnis genommen.
Stejně už nemáte moc paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
— získání širších poznatků o hlubinném rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Binnenmarktanzeiger,
– s ohledem na zprávy o výsledcích vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Einwand zur Kenntnis genommen.
Vaše námitka byla zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Binnenmarktanzeigerberichte,
s ohledem na zprávy o výsledcích vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie davon Kenntnis?
Víte o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
327, nach unserer Kenntnis.
327, pokud víme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kenntnis davon.
Byl o tom informován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zur Kenntnis.
To bychom měli zaznamenat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
Mazání a ochrana před mrazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nehmen wir zur Kenntnis.
To je třeba zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der nigerianischen Verfassung,
s ohledem na nigerijskou ústavu,
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
2 mazání a ochraně před mrazem,
   Korpustyp: EU DCEP
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Ještě že nás upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nehme ich zur Kenntnis.
- Já vím, že rada vynesla rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Miss Conliffe Kenntnis davon?
Slečna Conliffová to už ví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grosse Kenntnis davon.
Jistě, že jsem si všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kenntnis genommen und berücksichtigt.
Řádně zaznamenávám a neberu v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte ihn in Kenntnis.
Informoval jsem ho o svém rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass
konstatuje zejména, že:
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der Europäischen Sozialcharta,
– s ohledem na Evropskou sociální chartu,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von:
Je si Komise vědoma:
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
– s ohledem na stanovy MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nahm sie zur Kenntnis.
Slyšel jsem vás, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird niemand Kenntnis nehmen.
Nikdo si jí nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir alle zur Kenntnis nehmen.
To bychom si měli všichni uvědomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Vaši poznámku si poznamenávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Punkt zur Kenntnis genommen.
Vaši připomínku jsme si poznamenali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie das zur Kenntnis genommen?
Byl jste si toho vědom?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sie genau zur Kenntnis genommen.
Pečlivě jsem si poznamenala, co jste řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen.
Vaše poznámky beru v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind darüber in Kenntnis gesetzt worden.
Byli jste o nich informováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farbverständnis verlangt die Kenntnis des gesamten Farbenspektrums.
Chceme-li rozumět barvám, musíme vidět a chápat celé barevné spektrum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt sollte das zur Kenntnis nehmen.
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund eines ordnungsgemäß festgestellten Sachverhalts Kenntnis davon
na základě řádně doložených skutečností zjistí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte das nur zur Kenntnis geben.
Jen jsem chtěl, aby to zde zaznělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des UNAIDS-Ergebnisrahmens 2009-2011,
– s ohledem na výsledný rámec UNAIDS na období 2009–2011,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Ergebnisse des Screenings,
– s ohledem na výsledky procesu prověřování,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Programms 2013 von ESPON,
– s ohledem na návrh programu ESPON 2013,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der EU-Leitlinien über Menschenrechtsverteidiger,
s ohledem na obecné zásady EU týkající se obhájců lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der besonderen Jahresberichte ABl.
s ohledem na zvláštní výroční zprávy Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichtes,
s ohledem na závěry 5. zprávy o soudržnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Beschlusses 93/355/EWG
– s ohledem na rozhodnutí Rady č. 93/355/EHS
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "Nahrungsmittelfazilität" genannt) zur Kenntnis genommen;
(dále jen "potravinový nástroj");
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesen Fakten?
Je Rada s těmito skutečnostmi obeznámena?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Fakten?
Je Komise s těmito skutečnostmi obeznámena?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der EU-Leitlinien für Menschenrechtsdialoge,
s ohledem na hlavní směry EU dialogu o lidských právech,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Programms des amtierenden Ratsvorsitzes,
s ohledem na program stávajícího předsednictví Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Zwischenberichts der EU-Wahlbeobachtungsmission,
– s ohledem na předběžnou zprávu mise EU pro sledování voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
12. nimmt mit Unverständnis zur Kenntnis
12. pozastavuje se nad skutečností
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der geltenden Rechtsvorschriften zur Fischerei,
– s ohledem na platné právní předpisy týkající se rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlag des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Kommission,
s ohledem na prohlášení Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission,
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der einschlägigen Schlussfolgerungen des Rates,
s ohledem na příslušné závěry zasedání Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte,
- s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts des Internen Prüfers,
s ohledem na výroční zprávu interního auditora,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Problemen?
Je si Komise těchto problémů vědoma?
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der EU-Leitlinien zur Todesstrafe,
– s ohledem na obecné zásady EU týkající se trestu smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Stellungnahme der Europäischen Zentralbank
– s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky
   Korpustyp: EU DCEP
Jedermann sollte seine Überlegenheit zur Kenntnis nehmen.
Chtěl, aby k němu lidé vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Tak já vám to předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Proč jsi mě neuvědomila?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit intimer Kenntnis der politischen Arena.
Někoho s důvěrnou znalostí politických arén.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Lamar Kenntnis von den Minority Reports?
Ví Lamar Burgess o menšinových záznamech?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, Gazza, nimm zur Kenntnis:
- Gazzo, tohle je realita!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen, Sir.
Vaše připomínky byly zaznamenány,…ane.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wann ist diese Kenntnis denn?
- A kdy ses naposledy díval?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kenntnis der Romulaner-Technik ist begrenzt.
Naše vědomosti o romulanské technologii jsou stále omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Das gericht nimmt Ihr urteil zur kenntnis.
Soud pozorně vyslechl váš verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
Mám dost dobrý obraz o jejím mentálním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darum, diese Kenntnis nicht weiterzugeben.
Jen to, abyste o tom sama nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir zur Kenntnis nehmen sollten.
Cokoliv, čeho bychom si měli být vědomi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Proč o tom nic nevím?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Kenntnis von diesem zusätzlichen Code?
Jsi si vědom kódu na víc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden wurden davon in Kenntnis gesetzt.
Naštěstí jsme ale byli včas vyrozuměni.
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
Informuje o tom správní radu.
   Korpustyp: EU
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU
   Korpustyp: EU
(nachfolgend als „ČSA“ bezeichnet) in Kenntnis.
(dále jen „ČSA“).
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
s ohledem na návrh předsednictva,
   Korpustyp: EU
STUFE 1: Kenntnis der Hauptelemente des Themas.
ÚROVEŇ 1: Seznámení se základními prvky daného předmětu.
   Korpustyp: EU
Kenntnis der internationalen Agenda nach 2015.
znají mezinárodní rámec pro období po roce 2015.
   Korpustyp: EU
Kenntnis und Anwendung der Sicherheitsstrategien und -verfahren;
znají bezpečnostní strategie a postupy a řídí se jimi;
   Korpustyp: EU
Die japanischen Medien nahmen das zur Kenntnis.
Japonským sdělovacím prostředkům to neuniklo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sollte dies zur Kenntnis nehmen.
Amerika by to měla zaznamenat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recht auf Kenntnis der eigenen Abstammung
právo dítěte znát své rodiče
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
Musíme brát v úvahu stanovisko Účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einwand zur Kenntnis genommen, Mr Scott.
Námitka zaznamenána, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Palmices Ehefrau bestritt jegliche Kenntnis seines Aufenthaltsortes.
Palmiceho manželka popřela, že ví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gewalt nehmt ihr zur Kenntnis.
A násilí je to jediné, co přitáhne vaši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit detaillierter Kenntnis über Medizin.
Někdo s blízkým vztahem a vědomostmi v medicíně.
   Korpustyp: Untertitel