Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfgeld odměna 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfgeld odměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schlage vor, dass Sie einen Anwalt kontaktieren, der Ihnen die Rechtmäßigkeit von Kopfgeld erklärt.
Navrhuji, abyste kontaktoval právníka a probral s ním legalitu odměn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein enormes Kopfgeld, Lucas.
Je to kurevsky velká odměna, Lucasi.
   Korpustyp: Untertitel
Der König setzte ein Kopfgeld auf euch aus?
A teď král vypsal odměnu na vaše hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns fürs Kopfgeld verraten.
- Mohl nás nahlásit kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Später fand ich heraus, dass die Amerikaner Kopfgelder in Höhe von mehreren tausend Dollar für Taliban und „ausländische Kämpfer“ bezahlten.
Později jsem se dozvěděl, že Američané za tálibánce a „zahraniční bojovníky“ nabízeli odměnu ve výši několika tisíc dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopfgelder bis zu 25 Millionen, die an Informanten gehen, die entscheidende Hinweise an Einheiten wie Booth geben.
Odměny až do výše 25 milionů, které dostanou informátoři, co dávají tipy jednotkách jako byla Boothova.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wegen des Kopfgeldes hinter Crichton her.
Ty nejdeš po Crichtonovi kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kopfgeld als Frühwarnsystem macht sich besser als ein Radar.
Jako systém varování je odměna lepší než radar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
A pak si poštrádujeme rovnou za Yondou pro odměnu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopfgeld

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du meinst Kopfgeld, ..ein Mafia-Kopfgeld?
Myslíš kontrakt? Jde po něm mafie?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt ein Kopfgeld aus.
Vypiš na jejich hlavy odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege das Kopfgeld?
-Ty mi přenecháš odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mein Kopfgeld.
Jsi tady, abys za mě dostala odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlt Saras Kopfgeld.
Má odměnu za Saru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kopfgeld auf mich?
- Nabízí odměnu za mou hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dank Dinos Kopfgeld.
- Pro Dinovu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfgelder von einer Million aufwärts.
Odměny ve výši jednoho milionu a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns gibt es Kopfgeld.
Vypsali na nás odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Kopfgeld ausgesetzt.
Vypsal jsem na ni odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Wegen 10.000 Dollar Kopfgeld.
Motáme se v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nur Kopfgeld.
A já jsem jeho výplata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Kopfgeld kassieren?
-Přišel jste si pro odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld steht mir zu.
Jimmy patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist ein Kopfgeld ausgesetzt!
- Proto vypsali odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das legendäre Kopfgeld!
Mám na sobě legendární odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
Proto nejste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch ist das Kopfgeld?
- Jaká je cena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Kopfgeld für Briggs.
Měla jsem zadržovací příkaz na Briggse.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ein Kopfgeld auf ihn aus.
Vypiš na něj odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kollegen hatten schon ein Kopfgeld ausgesetzt!
Pár lidí chce tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur ein Kopfgeld einsammeln.
Jsi tu jen kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die ist hier Kopfgeld ausgesetzt.
Víte, že tu nemá co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Výkupné se proměnilo ve dvoumilionovou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen mir das Kopfgeld und fertig.
Rád bych vypadl tady z toho sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld ließ Pollicut auf ihn aussetzen.
A pak, Pollicut na něho vypsal odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Kopfgeld für diesen Wookiee.
Přišel jsem si pro odměnu za tohoto wookieho.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur ein Kopfgeld ausgesetzt sein.
Stačí, aby na člověka vypsali odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen das Kopfgeld auf Dr. Lecter?
Myslíte tím odměnu za hlavu doktora Lectera?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Sam hat 'n Kopfgeld ausgesetzt.
Tvůj přítel Sam se tě chce zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Uzi setzte ein Kopfgeld auf Sie aus.
Uzi vydal cenu za tvoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Kopfgelder auf sie ausgesetzt.
Na jejich hlavy byli vypsané odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blackie. 200.000 Dollar Kopfgeld.
Tohle je Černoušek, 200 000$ za jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
Jo, chci převzít odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sofort mein Kopfgeld haben!
Vyzvednu si svoji odměnu tady a teď!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Acombar ein Kopfgeld bezahlt?
- Je pravda, že Acombar nabízí odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über das Kopfgeld Bescheid.
Ví, že na jeho hlavě je cenovka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kopfgeld auf mich ausgesetzt.
Mám na hlavu vypsanou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir Kopfgeld für ihn.
Mohlo by z toho něco kápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kopfgeld auf uns ausgesetzt.
Vypsali na nás odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe! Wir müssen ein Kopfgeld kassieren!
Vlci, právě se chystáme nahrabat si.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also etwas vom Kopfgeld?
- Chceš si McCreu podat?
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen wir ein Kopfgeld auf sie aus.
Tak na ni vypíšem odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns fürs Kopfgeld verraten.
- Mohl nás nahlásit kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ein Kopfgeld auf sie aus.
Dejte odměnu za její hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
300 Millionen $ sind ein leicht verdientes Kopfgeld.
Získat těch 300 miliónů by měla být lehká prácička.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch auch Gasbacks Kopfgeld.
Taky jsi přišel kvůli odměně na Gasbacka, není to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das Kopfgeld nicht will.
Protože já nechci odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Krantz hat ein Kopfgeld auf sie ausgesetzt.
Krantz na ni vypsal odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco.
- Svoji odměnu dostaneš v Tlaxcu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher war ein Kopfgeld auf ihn ausgesetzt.
-Asi za to dostaneš nějakou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kony hat ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt.
- Protože Kony nabízí za tvou hlavu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts von dem Kopfgeld.
Nemají o té odměně ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte das Kopfgeld nicht haben.
Ale nechce za něj odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ein Kopfgeld auf John Wick aus.
Vypište na Johna Wicka odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde, die sehr gutes Kopfgeld zahlen würden.
Nepřátel, kteří by za ně možná vyplatili pekelně vysokou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn Sie unser Kopfgeld verdreifachen.
Uděláme to, ale jen když ztrojnásobíte svou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Kopfgeld zurückgezogen haben.
Chci zrušit ten zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Kopfgeld auf sie ausgesetzt sein.
Možná byly na jejich hlavy vypsané odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns ist im Libanon ein Kopfgeld ausgesetzt.
V Libanonu na nás vypsali odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wegen des Kopfgeldes hinter Crichton her.
Ty nejdeš po Crichtonovi kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, auf dich ist das höchste Kopfgeld ausgesetzt.
Tady tě máme. Máš tady největší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, damit auch auf mich ein Kopfgeld ausgesetzt wird.
Jistě. I na tebe je pěkná suma.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich der Sheriff von Blackthorne County Kopfgeld verdient.
Vidím, že blackthornský šerif dostal prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist es wert, für das Kopfgeld, oder?
Za to riziko a odměnu stojí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns das Kopfgeld vorgestreckt haben.
- Díky za peníze ohledně odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn umlegen soll, musst du ein Kopfgeld aussetzen.
Když chcete, abych ho zabil, vypište na něj odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Der ältere Brüder würde unser Kopfgeld freikaufen.
Když spadnou nebesa, druhý bratr je podepře.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher gibt's Kopfgeld für Sie, aber so schnell nicht.
Patrně na tebe vypsali odměnu, ale nikdo do toho nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es geht nicht um das Kopfgeld, Kumpel.
Nejde mi o odměnu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat ein Kopfgeld auf deinen Arsch ausgesetzt.
Vláda za tebe vyplácí odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ein beträchtliches Kopfgeld auf dich ausgesetzt ist?
Víš, že vypsali odměnu za tvoji hlavu, José?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir, seit dein Kopfgeld über den Äther geht.
Sledovali jsme tě od té doby, co vyhlásili tu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er machte Georges Kopfgeld zur verbotenen Frucht.
Ano, udělal z lovné zvěře zakázané ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
A pak si poštrádujeme rovnou za Yondou pro odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch später dann das Kopfgeld teilen.
Právě jsi dostal odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kopfgeld benutzt, um eine Familie zu gründen.
Použil jsi svou odměnu na založení rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen entscheide ich, was mit ihm und dem Kopfgeld passiert.
Takže mám právo dělat si s ním co chci a s odměnou na něho!
   Korpustyp: Untertitel
"Man darf einem Kopfgeldjäger das Kopfgeld nicht wegnehmen oder kürzen."
"Lovec, jenž chce být odměněn, nepotřebuje partnera."
   Korpustyp: Untertitel
Den Steckbrief, des ersten Kopfgeldes, bewahrt man immer auf.
Každý si bere zatykač od své první prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Der König setzte ein Kopfgeld auf euch aus?
A teď král vypsal odměnu na vaše hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir das Kopfgeld vergessen?
Poslyš, napadlo mě, že bysme si mohli rozdělit prostředky. - Víš, zapomenout na tu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Indianer-Gebiet. Sie haben wenig Aussicht auf Ihr Kopfgeld.
Je na indiánském teritoriu, doufám, že odměnu nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Neo-Salvadorianer haben ein Kopfgeld auf ihn ausgesetzt.
Na jeho hlavu vypsala cenu skupina neosalvádorců.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden flüchtigen Häftling ist ein Kopfgeld ausgesetzt.
Dostanou odměnu za hlavu každého uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Rising hat ein Kopfgeld auf seinen eigenen Spieler ausgesetzt.
Rising si platí za mlácení vlastního hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte man ein Kopfgeld auf die ausgesetzt.
Vypsal bych na jejich hlavy odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Sie schon. Sie hat mich das Kopfgeld gekostet.
To už dělá, připravila mě o mojí odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Kopfgeld auf Selina Kyle ausgesetzt.
Najal jste zabijáky na Selinu Kyleovou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich sie finden sollte, bekommst du dein Kopfgeld.
- Když ji najdu, dostanete svou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk nicht mehr an das entgangene Kopfgeld.
Rád si ale podám toho Johna Webba.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dann ein Kopfgeld auf mich angesetzt?
Tak proč jsi vypsal na mou hlavu odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der es auf das Kopfgeld abgesehen hat.
Někým, kdo chtěl dostat odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du von dem Kopfgeld auf Random erfahren?
Jak jsi se dozvěděl o odměně za Randoma?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Laufbursche des Klans und willst das Kopfgeld.
Jsi jen poslíček, který si přišel pro odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das ziemlich amüsant, ein Kopfgeld auf einen Gesetzeshüter.
Zdálo se mi to zábavné, vypsat odměnu na hlavu strážce zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld gilt ab jetzt für jeden in meinem Team.
Nabízím teď odměnu všem svým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kassiere meine $100 Kopfgeld und verschwinde wieder.
Vyzvednu si 100 dolarů odměny a mizím.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Pearly hat das Kopfgeld auf dich verdreifacht.
Někdo se prokecnul, Pearly vypsal trojnásobnou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Khan hat das seinem eigenen Schwager angetan, damit er das Kopfgeld kassiert.
Khan to udělal svému vlastnímu švagrovi, aby získal odměnu jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel