Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopplung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopplung vazba 9 spojování 2 spřažení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopplung vazba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
Za druhé, zpravodajka je znepokojena vazbou mezi financováním a výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarischen Arbeiten würden eindeutig darauf hindeuten, dass der Beitrag pauschal und ohne Kopplung an die vom Staat tatsächlich zu übernehmende Belastung festgelegt worden sei.
Z parlamentních jednání údajně jednoznačně vyplývá, že výše odvodu byla stanovena paušálně bez vazby na náklady, které stát bude muset skutečně nést.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss dynamischer Ladungsströme infolge kapazitiver Kopplungen zwischen Ausrüstung der Spannungsklasse B und elektrischen Fahrgestellen ist durch die Schutzimpendanz der im Einstiegsbereich verwendeten Isoliermaterialien zu verringern.
Vliv dynamických nabíjecích proudů, způsobený kapacitními vazbami mezi zařízeními třídy napětí B a elektrickým podvozkem, se sníží prostřednictvím ochranné impedance izolačních materiálů použitých ve vstupních prostorách.
   Korpustyp: EU
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Hlavní svazek vodičů a kabely snímačů / akčních členů se vedou svisle vzhůru od řídicí jednotky k horní desce umělé země (což pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
   Korpustyp: EU
Der Hauptkabelsatz und alle Sensor/Schaltelemente-Leitungen steigen senkrecht vom Steuergerät zur oberen Leiterplatte auf (dies hilft, die Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld zu maximieren).
Hlavní smyčka vedení a jakékoliv kabely čidla/akčního členu se musí vést svisle nahoru od řídicí jednotky k vrchní uzemňovací desce (toto uspořádání pomáhá maximalizovat vazbu s elektromagnetickým polem).
   Korpustyp: EU
(10a) Diese Empfehlung sollte der Modernisierung des Bildungs- und Ausbildungssystems, der Kopplung zwischen Bildung/Ausbildung und Beschäftigung sowie der Brückenbildung zwischen formalem, nicht formalem und informellem Lernen dienen.
(10a) Toto doporučení by mělo přispět k modernizaci systémů vzdělávání a odborné přípravy, k vytvoření vazby mezi vzděláním, odbornou přípravou a zaměstnáním a k vybudování mostů mezi formálním, neformálním a informálním vzděláváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch könnte der Wirtschaftsabschwung in den USA und anderen hochentwickelten Wirtschaftsnationen zu einer erneuten Kopplung der Wachstumskurven (anstelle einer Entkopplung) in den aufstrebenden Märkten führen, da die US-Rezession das Wachstum verlangsamt und die steigende Inflation die Währungsbehörden zwingt, ihre Geld- und Kreditpolitik zu verschärfen.
Ekonomická kontrakce v USA a dalších vyspělých ekonomikách však na rozvíjejících se trzích nemusí vést ke ztrátě vazby na růst, nýbrž k její proměně, neboť americká kontrakce zpomalí růst a stoupající inflace přiměje měnové orgány ke zpřísnění měnových a úvěrových politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Je třeba jasně stanovit, že pokud vazba k podkladovému aktivu nebo jiné složce nástroje již představuje prvek, který je nutné považovat za vložený derivát, spadá takový finanční nástroj do podkategorie převoditelných cenných papírů s vloženým derivátovým prvkem.
   Korpustyp: EU
Durch die Überarbeitung muss Folgendes erreicht werden: eine weitere Verringerung der Anzahl der bestehenden Fonds; Beseitigung von Ungleichgewichten bei defizitären Fonds; Stabilisierung der laufenden Ausgaben auf einem auf Dauer tragfähigen Stand durch angemessene Anpassungen ab dem 1. Januar 2012; langfristige Tragfähigkeit der ergänzenden Systeme durch strikte Kopplung von Beiträgen und Leistungen.“
Přezkum povede k dalšímu snížení počtu stávajících fondů, odstranění nerovnováhy ve fondech, které vykazují deficit, stabilizaci současných výdajů na udržitelné úrovni pomocí vhodných úprav, které se budou provádět od 1. ledna 2012, a k dlouhodobé udržitelnosti vedlejších systémů díky přísné vazbě mezi příspěvky a dávkami.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chemiosmotische Kopplung Chemiosmotická teorie 1
kraft-wärme-kopplung kogenerace
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung trigenerace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopplung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopplung
Provázanost
   Korpustyp: Wikipedia
Chemiosmotische Kopplung
Chemiosmotická teorie
   Korpustyp: Wikipedia
- Das neben der Kopplung?
- Ten vedle toho spřáhla?
   Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
Trigenerace
   Korpustyp: Wikipedia
Flüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung
kombinace kapalinové chromatografie a hmotnostní spektrometrie
   Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
   Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
   Korpustyp: EU IATE
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Hochleistungsflüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung
kombinace vysokoúčinné kapalinové chromatografie s hmotnostní spektrometrií
   Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kopplung
Kogenerace
   Korpustyp: Wikipedia
- Kopplung ist nicht möglich.
- Nemůžu ji zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
   Korpustyp: EU
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- podpory kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wärme‑Kraft‑Kopplung muss verbessert werden.
Combined heat and power has to be enhanced.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung
Předmět: Diskriminace kombinované výroby elektřiny a tepla
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekomme keine Kopplung mit dem Traktorstrahl.
Nemohu ho zaměřit vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
Projekty kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU
Detektorgruppen (einschließlich elektronischer Kopplungs- oder Ausgabesysteme),
sady detektorů (včetně elektronických propojovacích nebo čtecích systémů);
   Korpustyp: EU
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
   Korpustyp: EU
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Abschnitt 3.6
 podpora na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie, vyplňte oddíl 3.6
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na tuhá paliva: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie sabotierte die Kopplung.
Myslím, že ten systém sabotovala.
   Korpustyp: Untertitel
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost
   Korpustyp: EU
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: [Ja/Nein]
Kogenerační ohřívač vnitřních prostorů: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Tepelná účinnost kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů:
   Korpustyp: EU
Detektorgruppen (einschließlich elektronischer Kopplungs- oder Ausgabesysteme),
sady detektorů (včetně elektronických propojovacích a čtecích systémů);
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: Elektrischer Wirkungsgrad
Pro kogenerační kotle na tuhá paliva: Elektrická účinnost
   Korpustyp: EU
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: (Ja/Nein)
Kogenerační ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
U kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů: užitečný tepelný výkon
   Korpustyp: EU
Kopplung bestätigt. Ich bin bereit, Sir.
Potvrzeno, jsem připraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck ‚Kopplung‘ bezieht sich im Folgenden sowohl auf Kopplungs- als auch auf Paketvereinbarungen.
V dalším textu se výrazem ‚svazování‘ rozumí jak svazování, tak spojený prodej.
   Korpustyp: EU
Auch die Kombination mit Kraft-Wärme-Kopplung bringt teure Doppelstrukturen.
Kombinované systémy vytápění a elektřiny znamenají i drahé duální vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
Efektivní sladění odměňování s obezřetným podstupováním rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein Eckpfeiler des Klimaschutzes.
Kombinovaná výroba elektřiny a tepla je základním prvkem ochrany klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
An alle Nova Piloten. Kopplung und Formation zur Blockade.
Všichni piloti Novy, utvořte blokádu.
   Korpustyp: Untertitel
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung, mit Verbrennungsmotor mit innerer Verbrennung
Kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené motorem s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Podpora na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie a podpora na dálkové vytápění
   Korpustyp: EU
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung, und
metodě započítávání kombinované výroby a
   Korpustyp: EU
die Methode zur Berücksichtigung von Kraft-Wärme-Kopplung und
metodu započítávání kombinované výroby a
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung (Art. 40)
Investiční podpora na vysoce účinnou kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie (článek 40)
   Korpustyp: EU
sowie ferner für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung:
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů navíc:
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Energieeffizienzmaßnahmen einschließlich Kraft-Wärme-Kopplung, Fernwärme und Fernkälte;
podpora na opatření v oblasti energetické účinnosti včetně kombinované výroby tepla a elektřiny a dálkového vytápění a chlazení;
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
e ee = Emissionseinsparungen durch überschüssigen Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung.
e ee jsou úspory emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Festbrennstoffkesseln mit Kraft-Wärme-Kopplung auch die zusätzliche Stromerzeugungsfunktion.
u kogeneračních kotlů na tuhá paliva také přídavná funkce výroby elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Technische Parameter für Festbrennstoffkessel und Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung
Technické parametry kotlů na tuhá paliva a kogeneračních kotlů na tuhá paliva
   Korpustyp: EU
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung
Sezonní energetická účinnost vytápění kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Užitečný tepelný výkon kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů:
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
Elektrická účinnost kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů:
   Korpustyp: EU
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
systém spalování kalů pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny („systém spalování kalů KVTE“);
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
úspory emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Investitionen in erneuerbare Energiequellen, Kraft-Wärme-Kopplung, Energieeinsparung [44],
investice do obnovitelných zdrojů energie, kombinované výroby elektřiny a tepla, úspor energie [44],
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die elektrische Leistung.
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů elektrický výkon.
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
U kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů: elektrická účinnost
   Korpustyp: EU
Eine positive Kopplung an die Trennwände ist unmöglich.
Není možné tu stěnu zaměřit transportním paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Kopplung von Fusionsreaktoren, aber der Kühlmitteldruck ist am Limit.
Chtělo by to další fůzní reaktory, ale už teď jede chlazení na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Frequenzeinengung und Kopplung von Sensoren mit Scannern, ja.
Když zúžím pásmo a senzory napojím na subprostorové vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ähnliches System wird für den Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung aufgrund des Systems der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung eingeführt.
Podobný systém bude zaveden pro elektrickou energii z kombinované výroby tepla a elektrické energie na základě systému potvrzení o původu kombinované výroby tepla a elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Außerdem lässt sich die Energieeffizienz durch Kraft-Wärme-Kopplung plus Verringerung von Energieübertragungsverlusten verdoppeln.
Navíc kombinovaná výroba elektrické energie a tepla spolu se snížením ztrát při přenosu energie mohou energetickou účinnost zdvojnásobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält die Kraft-Wärme-Kopplung für eine effektive, ökonomisch und ökologisch sinnvolle Option;
považuje kombinovanou výrobu tepla a elektřiny za účinnou, hospodárnou a ekologicky citlivou volbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
Za druhé, zpravodajka je znepokojena vazbou mezi financováním a výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und Nutzung von Sonnen- und Windenergie und geothermischer Energie sowie der Kraft-Wärme-Kopplung
Výroba a využívání sluneční, větrné a geotermální energie a kombinovaná výroba tepla
   Korpustyp: EU DCEP
31. verweist auf die Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur auf Kraft-Wärme-Kopplung und auf dezentrale Energieerzeugung auszurichten;
31. poukazuje na nutnost zaměřit energetickou infrastrukturu na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie a na decentralizovanou výrobu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission in diesem Vorgehen nicht eine Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Nepovažuje Evropská komise tento postup za diskriminaci kombinované výroby elektřiny a tepla?
   Korpustyp: EU DCEP
Gasturbinen in Anlagen mit Kraft-Wärme-Kopplung mit einem Gesamtwirkungsgrad von über 75 v.H.;
bylo v provozu a mělo povolení podle použitelných právních předpisů Společenství vydané před 28. prosincem 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Wirkstoff ist Peginterferon alfa-2a (Kopplung von rekombinantem Interferon alfa-2a mit
- Léčivou látkou je peginterferon alfa- 2a (konjugát rekombinantního interferonu alfa- 2a s bis -
   Korpustyp: Fachtext
Die vierte und letzte mögliche Betriebsbeihilfe ist die Beihilfe für Kraft-Wärme-Kopplung (Punkt E.3.4).
Čtvrtým a posledním druhem provozní podpory, která může být povolena, je podpora v případě kombinované výroby elektrické energie a tepla (bod E.3.4).
   Korpustyp: EU
Fracht- und Passagierabfertigungsgebäude, Material für Start- und Landebahn, Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
Terminály pro nákladní a osobní dopravu, materiál pro dráhu, stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU
Kraft-Wärme-Kopplung (die gleichzeitige Erzeugung von Wärme und Strom in ein und demselben Verfahren);
kogenerace (kombinovaná výroba tepla a elektřiny v jednom procesu);
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung mit einer elektrischen Höchstleistung von mindestens 50 kW;
kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů o maximální elektrické kapacitě 50 kW nebo vyšší;
   Korpustyp: EU
bei Festbrennstoffraumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung die Emissionen bei Wärmenennleistung, ausgedrückt in mg/m3;
u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů na tuhá paliva emise při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3;
   Korpustyp: EU
Parameter ηthermal und ηel zur Aufstellung der TEWI-Formel für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Parametry ηthermal a ηel pro výpočet vzorce TEWI pro kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung, die nicht mit Zusatzheizgeräten ausgestattet sind
Pro kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů nevybavené přídavnými ohřívači
   Korpustyp: EU
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung, die mit Zusatzheizgeräten ausgestattet sind
Pro kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené přídavnými ohřívači
   Korpustyp: EU
Für Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung werden stabile Bedingungen sowie fortgesetztes Vertrauen der Investoren benötigt.
Je zapotřebí stabilních podmínek pro investice do kombinované výroby tepla a elektřiny a trvalá důvěra investorů.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Kraft-Wärme-Kopplung
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny,
   Korpustyp: EU
Die Kopplung mit Windows verschafft WMP eine beispiellose weltweite Omnipräsenz bei Client-PCs.
Rozhodnutí stanoví, že svázání WMP s Windows dává společnosti Microsoft nepřekonatelnou všudypřítomnost jejího přehrávače médií v PC po celém světě.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe für die Erzeuger mit Kraft-Wärme-Kopplung mit den Umweltrichtlinien
Slučitelnost podpory pro kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie s ekologickými pokyny
   Korpustyp: EU
Schlussfeststellung über die Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung
Závěrečné konstatování o podpoře pro zelenou elektrickou energii a elektrárny na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke für Kraft-Wärme-Kopplung
Posouzení podpory zelené elektrické energie a elektráren na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie
   Korpustyp: EU
Förderung des Einsatzes hocheffizienter Kraft-Wärme-Kopplung auf der Grundlage des Nutzwärmebedarfs;
podporou využívání vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny na základě poptávky po užitečném teple;
   Korpustyp: EU
Welche etwaigen Vorteile ergeben sich aus der Wärmeerzeugung bei industrieller Nutzung der Kraft-Wärme-Kopplung?
Jaké jsou v případě průmyslového využití kombinované výroby tepla a elektřiny možné přínosy výroby tepla?
   Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung stellt daher eine wirkungsvolle Möglichkeit zur Reduzierung der Treibhausgase dar.
Kombinovaná výroba tepla a elektřiny proto může být možností, jak účinně snížit emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung (‚KWK‘) ist das wirksamste Verfahren, um Strom und Wärme gleichzeitig zu erzeugen.
Kombinovaná výroba tepla a elektrické energie je nejúčinnější způsob výroby tepla a elektrické energie zároveň.
   Korpustyp: EU
Bei der Kopplung der Strom- und Wärmeerzeugung wird die eingesetzte Energie sehr viel besser genutzt.
Při společné výrobě tepla a elektrické energie se méně plýtvá energií.
   Korpustyp: EU
Bestätigen Sie bitte, dass die Betriebsbeihilfe für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich gewährt wird für
Potvrďte, že provozní podpora na vysoce účinnou kogeneraci je poskytnuta výhradně:
   Korpustyp: EU
Oberhalb dieser Marktanteilsschwellen müssen die wettbewerbsschädlichen und wettbewerbsfördernden Wirkungen der Kopplung gegeneinander abgewogen werden.
V případě překročení prahů podílu na trhu je nutné zvážit záporné a kladné účinky svazování na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste beschränkende Wirkung der Kopplung ist der Ausschluss von Konkurrenzunternehmen.
Hlavním omezujícím účinkem svazování je uzavření trhu konkurenčním dodavatelům vázaného produktu.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von ergänzenden Patenten führt somit zu einer kollektiven Kopplung.
Zařazení doplňkových patentů do poolu se tedy rovná kolektivnímu spojenému prodeji.
   Korpustyp: EU
Förderung der Weiterentwicklung und Umsetzung von Emissionshandelssystemen weltweit und Ermöglichung der interregionalen Kopplung solcher Systeme;
podpořit další vytvoření a provádění systémů pro obchodování s emisemi po celém světě a usnadnit propojení těchto systémů,
   Korpustyp: EU
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung und einer elektrischen Höchstleistung von mindestens 50 kW,
kogenerační kotle na tuhá paliva s maximálním elektrickým výkonem 50 kW nebo více;
   Korpustyp: EU
„Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der gleichzeitig Wärme und Strom erzeugen kann;
„kogeneračním kotlem na tuhá paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen zároveň vyrábět teplo a elektřinu;
   Korpustyp: EU
bei Festbrennstoffkesseln mit Kraft-Wärme-Kopplung die Emissionen bei Nennwärmeleistung in mg/m3.
u kogeneračních kotlů na tuhá paliva emise při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3.
   Korpustyp: EU
bei Festbrennstoffkesseln mit Kraft-Wärme-Kopplung den Brennstoff-Wirkungsgrad bei Nennwärmeleistung, angegeben in %;
u kogeneračních kotlů na tuhá paliva užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %;
   Korpustyp: EU
die elektrische Leistung, die dauerhaft auf dem Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung zu vermerken ist.
elektrický výkon, jenž je na kogeneračním kotli na tuhá paliva vyznačen trvale.
   Korpustyp: EU
Bitte bestätigen Sie außerdem, dass die Betriebsbeihilfe für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung ausschließlich gewährt wird für
Dále potvrďte, že provozní podpora na vysoce účinnou kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie je poskytnuta výhradně:
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů musí odpovídat níže uvedenému obrázku.
   Korpustyp: EU