Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Korrelation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Korrelation vztah 22 vzájemný vztah 22 souvislost 20 korelace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Korrelation vzájemný vztah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich besteht weltweit eine deutliche Korrelation zwischen Demokratie und höheren Pro-Kopf-Einkommen.
Skutečně, na celém světě je demokracie v silném vzájemném vztahu s vyššími příjmy na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
   Korpustyp: EU
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
   Korpustyp: EU
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být určen vzájemný vztah mezi osvědčením a danou položkou (položkami).
   Korpustyp: EU
Eine eingehendere Analyse der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ergibt indessen, dass keine eindeutige Korrelation vorzuliegen scheint.
Z podrobnější analýzy účinků dumpingového dovozu na situaci výrobního odvětví Unie však zjevně nevyplývá jednoznačný vzájemný vztah.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hierbei auf die Korrelation von nationalen Maßnahmen mit Richtlinien, auf die Kooperation zwischen nationalen Parlamenten und auf die Tätigkeit der nationalen Gerichte.
Mám na mysli body týkající se vzájemného vztahu národních opatření a směrnic, spolupráce s národními parlamenty a činnosti národních soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem die Annahmen zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten, den Erlösquoten, der Entwicklung der Immobilienpreise auf einigen Märkten und zu den Korrelationen waren für die Kommission nicht konservativ genug.
Komise zejména nepovažovala za dostatečně konzervativní předpoklady týkající se pravděpodobností ztrát, podílu výnosů, vývoje cen nemovitostí na některých trzích a vzájemných vztahů.
   Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
V členských státech, ve kterých se chléb v hotovém balení ve vysoké míře podílí na běžné spotřebě, existují úzké vzájemné vztahy mezi velikostí balení a hmotností chleba.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Korrelation zwischen Angebot und Nachfrage und eine größere Mobilität von Arbeitnehmern wird diesen mehr Möglichkeiten dort eröffnen, wo deren Fertigkeiten am meisten gefragt sind.
Lepší vzájemný vztah mezi nabídkou a poptávkou a větší mobilita pracovních sil poskytne pracovníkům více příležitostí v místech, kde je větší poptávka po jejich dovednostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korrelation zwischen makroskopischen und mikroskopischen Befunden,
vzájemný vztah mezi makroskopickými a mikroskopickými nálezy,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korrelation

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kausalität und Korrelation sind Verschiedenes.
Mezi příčinou a korelací je velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du verwechselst Korrelation mit Kausalität.
Myslím, že si pleteš příčinu a následek.
   Korpustyp: Untertitel
die Basis zwischen der impliziten Korrelation eines Index und der impliziten Korrelation maßgeschneiderter Portfolios umfasst;
bazického rozdílu mezi implikovanou korelací indexu a implikovanou korelací individuálního portfolia (bespoke portfolios);
   Korpustyp: EU
der Basis zwischen der impliziten Korrelation eines Index und der impliziten Korrelation maßgeschneiderter Portfolios;
rozdíl mezi implikovanou korelací indexu a implikovanou korelací individuálního portfolia (bespoke portfolios);
   Korpustyp: EU
Es ging um Korrelation, und wir sind auf Seite 34.
Bylo to video o korelacích a skončili jsme na straně 34.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde durch Basis-Paar-Korrelation seine DNA überprüfen.
Budu muset udělat ještě nějaké testy na rozpad DNA.
   Korpustyp: Untertitel
„Korrelation“: Verfahren der Verknüpfung von Flugplandaten und Radarkurs desselben Fluges;
„korelací“ se rozumí postup propojení údajů letového plánu a radarové stopy téhož letu;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich besteht weltweit eine deutliche Korrelation zwischen Demokratie und höheren Pro-Kopf-Einkommen.
Skutečně, na celém světě je demokracie v silném vzájemném vztahu s vyššími příjmy na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens begangen die Forscher den statistischen Erzfehler, Korrelation mit Kausalität zu verwechseln.
Zadruhé, výzkumníci se dopustili nejhrubější statistické chyby a zaměnili korelaci s kauzalitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde eine Stärkung der politischen Verantwortung und eine Korrelation von Handlungen mit den Ergebnissen ermöglichen.
Bylo by tak možné posílit politickou odpovědnost a upravit činnosti podle výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Basis zwischen der impliziten Korrelation eines Index und der maßgeschneiderter Portfolios;
– rozdíl mezi implikovanou korelací indexu a implikovanou korelací individuálního portfolia (bespoke portfolios);
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich muss der Korrelation zwischen der gemeinsamen Fischereipolitik und der Strategie eindeutiges Gewicht verliehen werden.
Měl by být proto kladen důraz na vzájemnou provázanost rybářské politiky a této strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Daten zeigen eine klare Korrelation zwischen Innovationstätigkeit und BIP-Wachstum.
Údaje z nedávné doby ukazují zřetelnou korelaci mezi inovační činností a růstem HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
Immunogenität Es wurden keine eindeutigen immunologischen Korrelate des Schutzes gegen Cholera nach einer Schluckimpfung identifiziert .
Imunogenicita Nebyly stanoveny žádné imunologické koreláty ochrany proti choleře po perorální vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
Tlak par kapalin a pevných látek může být odhadnut pomocí modifikovaného Watsonova korelačního vztahu (a).
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen, dass zwischen der Nachfrage und dem Marktanteil keine Korrelation bestehe, wird akzeptiert.
Tvrzení o neexistujícím spojení mezi poptávkou a podílem na trhu se přijímá.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Aufzeichnungsgerät, z. B. aufzuzeichnende Informationen, Zeitschrittweite, Ereignis/Zeit-Korrelation, Aufzeichnungstechnik.
Požadavky týkající se záznamového zařízení, např. které informace se mají zaznamenat, časového přírůstku, schopnosti časové shody, záznamové technologie.
   Korpustyp: EU
Das zeigt eindeutig, dass keine Korrelation zwischen Größenvorteilen und Dumpingspannen besteht.
To jednoznačně prokazuje neexistenci jakékoli souvislosti mezi úsporami z rozsahu a dumpingovým rozpětím.
   Korpustyp: EU
Die Korrelation zwischen CSB und TOC sollte im Einzelfall für jede Sinteranlage ermittelt werden.
Pro každé aglomerační zařízení je třeba stanovit korelaci mezi COD a TOC.
   Korpustyp: EU
Die Korrelation zwischen CSB und TOC sollte im Einzelfall für jede Pelletieranlage ermittelt werden.
Pro každé aglomerační zařízení je třeba stanovit korelaci mezi COD a TOC.
   Korpustyp: EU
Die Korrelation zwischen CSB und TOC sollte im Einzelfall für jede Kokerei bestimmt werden.
Pro každé koksárenské zařízení je třeba stanovit korelaci mezi COD a TOC.
   Korpustyp: EU
Akustische Systeme: siehe Unternummer 6A001a; Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit: siehe Unternummer 6A001b.
Akustické systémy viz položka 6A001.a., korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti viz položka 6A001.b.
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Struktur der Risikofaktoren und die angenommene Korrelation zwischen den Risikofaktoren werden angemessen berücksichtigt.
Patřičnou pozornost je třeba věnovat časové struktuře rizikových faktorů a předpokládané korelaci mezi rizikovými faktory.
   Korpustyp: EU
Jedes gleichwertige photometrische Verfahren kann angewandt werden, wenn die betreffende Korrelation beachtet wird.
Vyhovující je jakákoli rovnocenná fotometrická metoda, pokud respektuje nezbytnou korelaci.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Akustische Systeme: siehe Unternummer 6A001a; Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit: siehe Unternummer 6A001b.
POZN.:Viz položku 6A001.a. pro akustické systémy, a položku 6A001.b. pro korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte unterschieden werden zwischen einer Korrelation aufgrund einer Stresssituation im gesamten Sektor, die sich auf den Referenzzinssatz auswirkt, und einer Korrelation aufgrund der Bonität eines einzelnen Instituts, die sich auf den Referenzzinssatz auswirkt.
V této souvislosti by se mělo rozlišovat mezi korelací v důsledku krize v celém sektoru, která ovlivňuje referenční sazbu, a korelací v důsledku toho, že referenční sazbu ovlivňuje úvěrové hodnocení jedné instituce.
   Korpustyp: EU
Die klinische Relevanz der Korrelation der In-vitro-Bestimmungen zur Wirksamkeit des Arzneimittels und dem klinischen Ergebnis wurde nicht untersucht .
Klinická významnost souvisejících in vitro nálezů ve vztahu k účinnosti léčiva a klinickému výsledku léčby nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen Kreatinin-Clearance und Vardenafil- Exposition (AUC und Cmax) wurde keine statistisch signifikante Korrelation beobachtet (siehe Abschnitt 4.2).
23 clearance kreatininu a expozicí vardenafilu (AUC a Cmax) (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten von Nebenwirkungen war nicht dosisabhängig und zeigte keine Korrelation mit Geschlecht , Alter oder Rasse der Patienten .
Výskyt nežádoucích účinků není závislý na dávce ani na pohlaví , věku nebo rase pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese beeindruckende Rallye hat eine Menge historischer Beziehungen ignoriert, einschließlich der traditionellen Korrelation zwischen der Wertentwicklung von Aktien und Staatsanleihen.
Toto působivé zotavení přehlíží řadu historických vazeb, mimo jiné už dlouho prokázanou korelaci mezi výkonem akcií a státních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert steht in Korrelation zur vorgeschlagenen Senkung des Grenzwertes für PM 10 auf 32 μg/m 3 .
Hodnota je ve vztahu k navrženému snížení mezní hodnoty pro PM 10 ve výši 32 μg/m 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine Korrelation zwischen den Paroxetin-Plasma-Konzentrationen und der klinischen Wirksamkeit festgestellt ( in Bezug auf Wirksamkeit und Unbedenklichkeit ) .
Plazmatické koncentrace paroxetinu nekorelují s klinickým účinkem ( nežádoucí účinky a účinnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Ebene einzelner Betriebe kann jedoch eine betriebsspezifische Korrelation zwischen Enterobacteriaceae und Enterobacter sakazakii nachgewiesen werden.
Lze nicméně stanovit korelaci mezi Enterobacteriaceae a Enterobacter sakazakii na úrovni jednotlivých závodů.
   Korpustyp: EU
die Korrelation zwischen den von AMS berechneten Beträgen und dem Umfang der Geschäftstätigkeit von Ryanair in Pau analysiert;
analyzoval vzájemnou vazbu mezi částkami účtovanými společností AMS a mírou činnosti společnosti Ryanair v Pau.
   Korpustyp: EU
Methode zur Bestimmung der Biomasse und Anzeichen für eine Korrelation zwischen dem gemessenen Parameter und dem Trockengewicht;
metoda pro stanovení biomasy a důkaz o korelaci mezi naměřeným parametrem a suchou hmotností.
   Korpustyp: EU
nachgewiesen werden kann, dass eine starke Korrelation zwischen den Erlösen und dem Verbrauch des wirtschaftlichen Nutzens des immateriellen Vermögenswerts besteht.
lze prokázat, že výnos a spotřeba ekonomických užitků nehmotného aktiva spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU
Der Energiesektor übertraf den Gesamtindex ebenfalls , gestützt durch die positive Korrelation der Unternehmenserträge in diesem Bereich mit der Ölpreisentwicklung .
Sektor energetiky také dosáhl značně lepších výsledků než byl celkový index , což souviselo s pozitivním dopadem vývoje cen ropy na jeho výnosy .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings lieferte die Studie keine zwangsläufige Korrelation zwischen der Sympathie für Islamisten und der Duldung von Gewalt.
Studie však neodhalila žádnou automatickou korelaci mezi islamistickými sympatiemi a připouštěním používání násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung einer Partikelzahl in Korrelation mit einer geringen Partikelmasse gewährleistet, dass ultrafeine Partikel nicht freigesetzt werden.
Stanovením počtu částic společně s nižší hmotností částic by se vypouštění velmi jemných částic zamezilo.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass eine eindeutige, positive Korrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
F. vzhledem k tomu, že jednoznačně existuje přímá úměra mezi kvalitním vzděláváním učitelů a vysokou úspěšností žáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institute dokumentieren ihre internen Modelle, sodass die Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
Instituce musí dokumentovat své interní modely tak, aby byly její předpoklady ohledně korelací a dalších prvků modelovacího postupu pro příslušné orgány transparentní.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine eindeutige, positive Korrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
vzhledem k tomu, že jednoznačně existuje přímá úměra mezi kvalitním vzděláváním učitelů a vysokou úspěšností žáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe:
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauer gesagt, Wechselkurse wie der des australischen Dollars gegenüber dem Yen entwickelten eine starke Korrelation zu den globalen Aktienmärkten.
Konkrétněji řečeno, měnové kurzy jako australský dolar/jen získaly silnou korelaci vůči globálním akciovým trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Indikatoren können nicht getrennt voneinander betrachtet werden, die Korrelation zwischen den einzelnen Indikatoren ist ebenfalls zu berücksichtigen.
Na ukazatele nelze pohlížet odděleně, je třeba zohlednit také jejich vzájemnou korelaci.
   Korpustyp: EU
Bei Pulmonalarterienhypertonie und Herzversagen, in Abwesenheit von Endothelin-Rezeptor-Antagonismus, stehen erhöhte ET-1- Konzentrationen in enger Korrelation mit der Schwere und der Prognose dieser Erkrankungen.
U plicní arteriální hypertenze a srdečního selhání, při vyloučení antagonistů receptoru pro endotelin, zvýšené koncentrace ET- 1 silně korelují se závažností a prognózou těchto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
las Bei kardiovaskulären Nebenwirkungen, vor allem in Form von Herzrhythmusstörungen, bestand anscheinend meistens eine Korrelation zu kardiovaskulären Vorerkrankungen und einer früheren
Výskyt kardiovaskulárních nežádoucích účinků, zejména arytmií, koreloval převážně s již dříve
   Korpustyp: Fachtext
las Bei kardiovaskulären Nebenwirkungen, vor allem in Form von Herzrhythmusstörungen, bestand anscheinend meistens eine Korrelation zu kardiovaskulären Vorerkrankungen und einer früheren
Výskyt kardiovaskulárních nežádoucích účinků, zejména arytmií, koreloval převážně s již dříve přítomným kardiovaskulárním onemocněním a s předchozí léčbou kardiotoxickými léky (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
las Bei kardiovaskulären Nebenwirkungen, vor allem in Form von Herzrhythmusstörungen, bestand anscheinend meistens eine Korrelation zu kardiovaskulären Vorerkrankungen und einer früheren
rov Výskyt kardiovaskulárních nežádoucích účinků, zejména arytmií, koreloval převážně s již dříve přítomným kardiovaskulárním onemocněním a s předchozí léčbou kardiotoxickými léky (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Ein solcher Ausschluss kann auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist ."
Takové vyloučení se také může týkat konkrétních protistran , zejména jestliže se zdá , že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění ."
   Korpustyp: Allgemein
In keinem Fall bestand eine Korrelation zwischen dem Risiko für eine Avastin bedingte Hypertonie und den demographischen Daten der Patienten , der Grundkrankheit oder der Begleittherapie .
Riziko hypertenze spojené s léčbou Avastinem nebylo závislé na stavu pacientů v okamžiku zahájení léčby , doprovodném onemocnění nebo doprovodné léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Ganz gleich, was der Grund für die festgestellte länderübergreifende positive Korrelation zwischen Einkommen und Demokratie ist: Man sollte sie nicht mit einer Kausalbeziehung verwechseln.
Ať už je příčina přímé úměry mezi příjmy a demokracií, již pozorujeme napříč státy, jakákoli, neměli bychom si ji plést s kauzalitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. fordert die Mitgliedstaaten auf, Programme zur Bekämpfung von Suchterkrankungen und sozialen Pathologien zu erarbeiten sowie Präventionsprogramme zur Überwindung der Korrelation zwischen familiärer Situation und Schulabbruch zu entwickeln;
17. vyzývá členské státy, aby uspořádaly programy zaměřené na boj proti závislostem a sociálním patologiím a programy prevence s cílem zabránit vzájemnému propojení rodinné situace a předčasného ukončování školní docházky;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter "Korrelation" versteht man in diesem Zusammenhang den Korrelationskoeffizienten zwischen den Tagesrenditen des OGA und dem Index bzw. Korb von Aktien oder Schuldtiteln, den er nachbildet.
"Korelací" se v této souvislosti rozumí korelační koeficient mezi denními výnosy podniku kolektivního investování a indexu nebo koše akcií či dluhových cenných papírů, který sleduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Vergleich des RAL zum 31.12.2003 und 31.12.2004 zeigt sich eine Korrelation zwischen der Zunahme des RAL bei Ziel 1 und der Kohäsion
A comparison of the RAL as at 31/12/2003 and 31/12/2004 shows a correlation between the increase in objective 1 and cohesion RAL
   Korpustyp: EU DCEP
oder irgendwelche Vermögenswerte, ein Portfolio von Vermögenswerten, finanziellen Verpflichtungen oder finanziellen Geschäften, deren Wert eine Korrelation zum Wert des öffentlichen Schuldtitels aufweist,
nebo v aktivech či v portfoliu aktiv, finančních závazcích nebo finančních smlouvách, jejichž hodnota je v korelaci s hodnotou státních dluhopisů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Verarbeitung, die Vermarktung und den Vertrieb steigen dagegen immer mehr an, was unter anderem die schwache Korrelation bei den aggregierten Daten erklärt.
Význam nákladů na zpracování, uvádění na trh a distribuci stále roste, což vysvětluje nízkou korelaci zjištěnou u souhrnných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
V členských státech, ve kterých se chléb v hotovém balení ve vysoké míře podílí na běžné spotřebě, existují úzké vzájemné vztahy mezi velikostí balení a hmotností chleba.
   Korpustyp: EU DCEP
– die zweifache oder sogar mehrfache Diskriminierung, mit der Frauen aufgrund der starken Korrelation zwischen Behinderung, Geschlecht, Beschäftigung und Bildung konfrontiert sind, zu bekämpfen;
– k boji proti dvojí nebo dokonce vícenásobné diskriminaci, jíž jsou ženy se zdravotním postižením vystaveny vzhledem k výrazné souvislosti mezi zdravotním postižením, pohlavím, zaměstnaností a vzděláním;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich hierbei auf die Korrelation von nationalen Maßnahmen mit Richtlinien, auf die Kooperation zwischen nationalen Parlamenten und auf die Tätigkeit der nationalen Gerichte.
Mám na mysli body týkající se vzájemného vztahu národních opatření a směrnic, spolupráce s národními parlamenty a činnosti národních soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmakokinetik / Pharmakodynamik-Analysen der Daten aus klinischen Studien ergaben eine positive Korrelation zwischen den Voriconazol-Plasmaspiegeln und Abweichungen der Leberwerte bzw . Sehstörungen .
Analýzy farmakokinetiky a farmakodynamiky dat z klinických studií prokázaly pozitivní souvislosti mezi plazmatickými koncentracemi vorikonazolu a abnormálními výsledky jaterních testů i poruchami zraku .
   Korpustyp: Fachtext
Analytische Hilfsmittel können zwar als Konsistenzkriterien eingesetzt werden , nicht jedoch als Korrelate für die Sicherheit und Wirksamkeit ( Immunogenität ) der von SPMSD hergestellten Hepatitis B-Chargen .
Analytické nástroje mohou být použity jako kritéria konzistence , ale nikoliv jako koreláty pro bezpečnost a účinnost ( imunogenicitu ) šarží vakcín proti hepatitidě B vyráběných v SPMSD .
   Korpustyp: Fachtext
Die Messungen dürfen in geschlossenen Prüfanlagen stattfinden, wenn die Korrelation zwischen den in der geschlossenen Prüfanlage und den im Freien erzielten Ergebnissen nachgewiesen werden kann.
Může být použito zakryté zkušební zařízení, lze-li prokázat korelaci mezi výsledky dosaženými v zakrytém zkušebním zařízení a výsledky dosaženými na venkovní zkušební ploše.
   Korpustyp: EU
Sie legen der Kommission umgehend den Text dieser Vorschriften und eine Tabelle vor, die eine Korrelation zwischen diesen Vorschriften und der Richtlinie herstellt.
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice.
   Korpustyp: EU
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs muss allerdings auch in Korrelation mit der Buchführungs- oder Meldepflicht der Marktteilnehmer und der Mitgliedstaaten stehen.
Je však rovněž nutné, aby byla rozhodná skutečnost pro směnný kurz uvedena v soulad s povinnostmi hospodářských subjektů a členských států, pokud jde o účetnictví a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit, konstruiert zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit des Geräteträgers in Bezug zum Meeresboden, wie folgt:
sonarová registrační zařízení s korelací rychlosti a s Dopplerovými měřiči rychlosti konstruovaná pro měření horizontální rychlosti nosiče zařízení vůči mořskému dnu:
   Korpustyp: EU
Letztendlich bestehe eine Korrelation zwischen dem geschätzten Preis und dem endgültigen Verkaufspreis für die streitige Transaktion von 1200 SEK/m2 Bruttobodenfläche (ca. 129 EUR).
V konečném důsledku by odhadní cena měla odpovídat prodejní ceně za spornou transakci ve výši 1200 SEK/m2 hrubé podlahové plochy (cca 129 EUR).
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und die Korrelation ihrer Messungen mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschrift in Absatz 2.2.1 dieses Anhangs ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen einer zuständigen Behörde.
Použití bodu 2.2.1 této přílohy vyžaduje pravidelnou kalibraci zkušebního zařízení a jeho korelaci s měřeními, která provádí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
akzeptierte Sicherheiten: Beschreibung der akzeptierten Sicherheiten nach Arten von Vermögenswerten, Emittenten, Laufzeit und Liquidität sowie die Strategien zur Diversifizierung und der Korrelation von Sicherheiten;
přijatelný kolaterál: popis přijatelného kolaterálu z hlediska druhů aktiv, emitenta, splatnosti, likvidity, jakož i uvedení postupů pro diverzifikaci kolaterálu a korelaci;
   Korpustyp: EU
Ferner sollten Institute bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für Gegenparteiausfallrisiko-Positionen aus OTC-Derivaten und Wertpapierfinanzierungsgeschäften für bestimmte Finanzinstitute eine höhere Vermögenswert-Korrelation anwenden.
Instituce by rovněž měly při výpočtu kapitálových požadavků pro expozice úvěrového rizika protistrany, které pramení z OTC derivátů a transakcí s financováním cenných papírů vůči některým finančním institucím, používat vyšší korelaci hodnot aktiv.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können auch auf bestimmte Geschäftspartner angewandt werden, insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist.
Taková opatření se také mohou týkat konkrétních protistran, zejména jestliže se zdá, že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou aktiv předložených protistranou jako zajištění.
   Korpustyp: EU
Die Daten zeigen, dass die Wertentwicklung von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten für die Jahre 1997 bis 2002 eine hohe Korrelation aufweist.
Tyto údaje ukazují, že vývoj hodnoty plaveného skla pro další zpracování v jednotlivých členských státech vykazuje pro léta 1997 až 2002 vysokou korelaci.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschrift in Absatz 2.2.1 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen einer zuständigen Behörde.
Uplatnění bodu 2.2.1 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen des Wertpapiers sind klar und unzweideutig und gestatten eine Korrelation zwischen dem Preis des Wertpapiers und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts;
podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiný způsob stanovení hodnoty podkladového cenného papíru;
   Korpustyp: EU
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist .
Taková omezení se také mohou týkat konkrétních protistran , zejména jestliže se zdá , že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Beschränkungen können auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist ."
Takové omezení se také může týkat konkrétních protistran , zejména jestliže se zdá , že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění ."
   Korpustyp: Allgemein
Solche Ausschlüsse können auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist .
Takové vyloučení se také může týkat konkrétních protistran , zejména jestliže se zdá , že úvěrová kvalita proti - strany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kapitalmärkte weisen heute einen hohen Integrationsgrad auf , woraus auf eine weltweit hohe Korrelation der Volatilität innerhalb der einzelnen Marktsegmente geschlossen werden kann .
Dnešní kapitálové trhy jsou vysoce integrované , a lze se proto domnívat , že mezinárodní propojení volatility v jednotlivých segmentech je velké .
   Korpustyp: Allgemein
Während sich die implizite Volatilität in den einzelnen Marktsegmenten unter normalen Umständen im Allgemeinen nicht parallel entwickelt , scheint die Korrelation in turbulenten Zeiten zuzunehmen .
Zatímco v normálních podmínkách implikovaná volatilita nejeví tendence pohybovat se paralelně ve všech segmentech trhu , tak v období turbulencí je tato tendence daleko větší .
   Korpustyp: Allgemein
Anhand von 20 entwickelten Ländern zeigten sie eine negative Korrelation zwischen dem Anteil des Finanzsektors am BIP und der Gesundheit der Realwirtschaft.
Na vzorku dvaceti vyspělých zemí zjistili negativní korelaci mezi podílem finančního sektoru na HDP a zdravím reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umrechnungsfaktorschätzung wird eine höhere Sicherheitsmarge zugeschlagen, wenn von einer starken positiven Korrelation zwischen der Ausfallhäufigkeit und der Größe des Umrechnungsfaktors auszugehen ist.
Pokud lze reálně předpokládat silnou pozitivní korelaci mezi četností selhání a rozpětím konverzního faktoru, musí odhad konverzního faktoru počítat s větší rezervou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnungen für öffentliche Schuldtitel mit hoher Korrelation erfolgen nach denselben Methoden wie die Berechnung von Long-Positionen in Schuldtiteln eines öffentlichen Emittenten.
Pro výpočty v případě nástrojů financování státního dluhu s vysokou korelací se uplatní tytéž způsoby výpočtu dlouhých pozic týkajících se dluhových nástrojů státního emitenta.
   Korpustyp: EU
Long-Positionen in Schudtiteln eines öffentlichen Emittenten, dessen Preisniveau eine hohe Korrelation mit dem Preisniveau der jeweiligen öffentlichen Schuldtitel aufweist, werden für Berechnungszwecke berücksichtigt.
Pro účely výpočtu se zohlední dlouhé pozice týkající se dluhových nástrojů státního emitenta, u kterých je stanovení cen vysoce korelováno se stanovením cen daných státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Auf die Umrechnungsfaktorschätzung wird eine höhere Sicherheitsmarge aufgeschlagen, wenn von einer starken positiven Korrelation zwischen der Ausfallhäufigkeit und der Größe des Umrechnungsfaktors auszugehen ist;
Pokud lze reálně předpokládat silnou pozitivní korelaci mezi četností selhání a rozpětím konverzního faktoru, odhad konverzního faktoru musí být konzervativnější;
   Korpustyp: EU
Die Linearreaktion wird als das Quadrat aus dem Korrelationskoeffizienten (Pearson-Produkt-Moment-Korrelation) (R2) der beiden Datensätze berechnet und muss größer oder gleich 0,97 sein.
Vypočte se linearita odezvy jako druhá mocnina Pearsonova korelačního koeficientu součinu momentů (R2) obou souborů údajů, která se musí rovnat nejméně 0,97.
   Korpustyp: EU
Es besteht somit eine deutliche Korrelation zwischen den Marktanteilverlusten des Wirtschaftszweigs der Union und der Zunahme des Marktanteils der gedumpten Einfuhren.
Je proto zřejmé, že ztracený podíl na trhu výrobního odvětví Unie souvisel s nárůstem dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Das gemeinschaftliche Referenzlabor für Dioxine und PCP in Lebensmitteln und Futtermitteln hat eine Studie über die Korrelation zwischen PCP und Dioxinen in kontaminiertem Guarkernmehl aus Indien durchgeführt.
Referenční laboratoř Evropské unie pro dioxiny a polychlorované bifenyly v krmivech a potravinách provedla studii o souvislosti mezi výskytem pentachlorfenolu a dioxinů v kontaminované guarové gumě z Indie.
   Korpustyp: EU
Allerdings konnte im vorliegenden Fall keine Korrelation zwischen den Rohstoffpreisen und den Preisen der Endprodukte festgestellt werden, die eine zuverlässige Indexierungsmethode gestatten würde.
V tomto případě však mezi cenami surovin a cenami konečných výrobků nebylo možno stanovit žádnou korelaci, která by umožňovala spolehlivou metodu indexace.
   Korpustyp: EU
Ein geeigneter Parameter zur Beschreibung des Nutzwerts ist die Masse, die in einer Korrelation zu den derzeitigen Emissionen steht und somit zu realistischeren und wettbewerbsneutralen Zielvorgaben führt.
Pro vyjádření této užitkovosti je vhodným parametrem hmotnost, která umožňuje korelaci se stávajícími emisemi, a poskytuje tedy realističtější a z hlediska hospodářské soutěže nestranné cíle.
   Korpustyp: EU
Ein geeigneter Parameter zur Beschreibung dieses Nutzwerts ist die Masse, da sie in einer Korrelation zu den derzeitigen Emissionen steht und somit zu realistischeren und wettbewerbsneutralen Zielvorgaben führt.
Pro vyjádření této užitkovosti je vhodným parametrem hmotnost, která umožňuje korelaci se stávajícími emisemi, a poskytuje tedy realističtější a z hlediska hospodářské soutěže nestranné cíle.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen der zuständigen Behörde.
Použití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
CRA weist insbesondere auf die Korrelation zwischen der Kostenstruktur eines Unternehmens (im Hinblick auf den Anteil der festen und variablen Kosten) und dem eingegangenen Geschäftsrisiko hin.
CRA zejména upozorňuje na vazbu mezi strukturou nákladů určitého podniku (z hlediska poměru mezi fixními a proměnlivými náklady) a obchodním rizikem, kterému je vystaven.
   Korpustyp: EU
Die positive Entwicklung einiger Indikatoren bestätigt also bei einer Analyse in Korrelation mit anderen Faktoren eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
Příznivá tendence u některých ukazatelů, pokud byly analyzovány v korelaci s dalšími faktory, tedy ve skutečnosti potvrzuje, že se výrobní odvětví Unie nachází v situaci, kdy mu vzniká újma.
   Korpustyp: EU
Die Institute dokumentieren ihren Ansatz für die Erfassung zusätzlicher Ausfall- und Migrationsrisiken so, dass seine Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
Instituce dokumentuje svůj přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace tak, aby byly její korelační a jiné předpoklady pro modelování pro příslušné orgány transparentní.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen der zuständigen Behörde.
Užití bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung der Vorschriften der Absätze 2.2.1 und 2.2.2 ist die regelmäßige Kalibrierung der Prüfeinrichtung und ihre Korrelation mit Messungen der zuständigen Behörde.
Uplatnění bodů 2.2.1 a 2.2.2 vyžaduje řádnou kalibraci zkušebního zařízení a korelaci měření s měřeními příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rechte am geistigen Eigentum, die für die Forschung und Entwicklung am JIV-ERIC-Korrelator notwendig sind und daraus hervorgehen, wird der Grundsatz des Eigentums zwar anerkannt, doch das geistige Eigentum kann von allen aktiven Beteiligten, die mit ihren Forschungsarbeiten zur Weiterentwicklung des JIV-ERIC-Korrelators beitragen, gemeinsam genutzt werden.
S ohledem na práva duševního vlastnictví, jež jsou nutná a jež vyplývají z výzkumu a vývoje korelátoru konsorcia JIV-ERIC, se uznává zásada vlastnictví, které ale může být sdíleno všemi aktivními účastníky podílejícími se na výzkumu ve prospěch vývoje korelátoru konsorcia JIV-ERIC.
   Korpustyp: EU
Zu PM10: Die Mehrheit des Parlaments hat sich in der ersten Lesung für einen ambitionierten Jahresgrenzwert für PM10 eingesetzt, der unter anderem in einer besseren Korrelation zum geltenden Tagesgrenzwert steht.
V případě PM10 lobbovala parlamentní většina v prvním čtení za ambiciózní roční mezní hodnotu, která je rovněž lépe provázána s platnou denní mezní hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte