Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kosten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kosten stát 1.968 ochutnat 87
[NOMEN]
Kosten náklad 20.535 náklady 2.403 výdaj 1.013 výdaje 827 cena 739 úkor 269 náklady na 148 poplatek 145 peníze 21 vydání 2
[Weiteres]
kosten nákladů 2 ať to stát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kosten náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
   Korpustyp: EU
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, wir haben über $ 1 50 Millionen Kosten!
A máme v tom přes 150 milionů dolarů na nákladech.
   Korpustyp: Untertitel
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Kosten všeobecné náklady 5
Kosten berechnen vypočítat náklady 9
Kosten decken krýt náklady 6
sie kosten oni stojí 1
direkte Kosten přímé náklady 18
lokale Kosten místní náklady 5
einmalige Kosten jednorázové náklady 5
partielle Kosten částečné náklady 1
sonstige Kosten ostatní náklady 28
fixen Kosten fixní náklady 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kosten

807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosten- und Leistungsrechnung
Manažerské účetnictví
   Korpustyp: Wikipedia
- Kosten, einschließlich Provisionen,
- provozních výdajů, včetně provizí,
   Korpustyp: EU DCEP
Übernehmen Sie die Kosten?
Přijmete jej na účet volaného?
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Manieren kosten nichts.
- Dobré mravy nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten 20 Kronen.
- Ne, jsou za 20 korun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten auch nichts.
- Ale stály každá 70 korun.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auf wessen Kosten?
Ale za jakou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's kosten?
O co chceš hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Schön konzentrieren beim Kosten.
- Určitě to vyhraješ, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die kosten?
- Co za ně chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten unserer Steuergelder.
- Na tohle platíme daně.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten 120$!
Ty jsou asi za sto dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Würde alle Männer kosten.
- Přišel bych o všechny vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten seiner Würde.
Ale stálo ho to jeho důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nichts kosten.
Protože tě nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Trolle kosten extra.
- Trolové jsou ze příplatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mal kosten.
Co to vůbec je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte was kosten?
Tu lampu na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Kosten.
Ale Charlieho si platíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten nach Diensten (nominal)
Podrobné údaje podle služeb (v nominální hodnotě)
   Korpustyp: EU
Hab keine Kosten gescheut.
Není to moc drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Anfassen, aber nicht kosten.
Sáhni si, ale neochutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten, aber nicht schlucken.
Ochutnej, ale nepolykej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kosten mich Zeit.
- Plýtváš mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie einmal. Ausgezeichnet.
- Ano, je to velmi dobré, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
-Was würde es kosten?
-Co by to stálo?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie die Kosten?
- Přijímáte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Matten kosten $10.
Rohožky jen po 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind enorme Kosten.
Ale za jakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche, die etwas kosten.
Tu, za kterou zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine, die 1000$ kosten.
- Ne ty za tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Manieren kosten nichts.
- Dobré chování nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten 200$.
Stály mě 200 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird extra kosten.
Za to bude příplatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haferflocken kosten $20.
- Oni maj ovesnou kaši za 20 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Manieren kosten nichts.
- Basile. - Slušnost nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie die Kosten?
Chcete ten hovor přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Doch zu welchen Kosten?
Ale za jakou cenu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten alle das gleiche?
Jsou všechny za stejnou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten von Mitgefangenen?
Pomocí donášení na spoluvězně?
   Korpustyp: Untertitel
Neu kosten sie 20.
Nový by stály 20 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten sind explodiert.
Ceny šplhají do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kosten, ihr Narren!
Nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie die Kosten?
Chcete přijmout hovor na účet volaného?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Kosten gescheut.
Penězmi jsi nešetřil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fortlaufende Kosten.
Z obvinění jsem vyšel lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Milliarden kosten.
Půjde to do miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Kosten?
Co potřebujete k jejich dokončení?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meine Kosten.
-Jo, na můj účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme alle Kosten.
O zbytek se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kosten sie dreitausend.
Teď jsou za tři tácy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten meines Lebens?
Za cenu mého života?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheut keine Kosten.
On pravděpodobně volání sbírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten 500 Dollar.
Byla za 500 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nur kosten.
Prosím, jenom to ochutnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lebt auf Ihre Kosten. Auf Ihre Kosten.
- Bere vás na hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
Podpory na důlní bezpečnost zahrnují:
   Korpustyp: EU
-- Nein, ihm gewiß kosten würde!
Souboj, který by přivodil smrt jednoho z nás?
   Korpustyp: Literatur
Die Kosten müssen überschaubar bleiben.
Ceny těchto vozidel proto musí zůstat dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kosten diese Scanner etwas.
Tyto detektory jsou také nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese kosten 1 Milliarde EUR.
Přijdou na 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kosten: 70 bis 437 EUR.
- výdaje:EUR 70 až 437 .
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
případně v akcích pro podporu
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über Kosten Flughafensicherheit (19.
Stránky Komise k letecké bezpečnosti v EU (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls die diesbezüglichen Kosten
a případných nákladech k nim příslušejícím
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht auf Kosten des Zirkels.
- Ne, za cenu Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf Kosten meiner Präsidentschaft.
I za cenu, že ztratím úřad prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und SUVs kosten extra.
SUV jsou za příplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll"s kosten?
A co by to stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Bettle nicht auf meine Kosten.
-Kvůli mě se neponižuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nichts kosten.
Já ti nic neúčtuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kosten gescheut.
Na výdajích jsme nešetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
Můžete přijít o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wirst du Staub kosten.
Dám ti nažrat hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten zu vieler Objekte.
Za cenu tolika nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Kosten wie vieler Leben?
- Za cenu bůhví kolika životů?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn überwiegt die Kosten.
Zisk převáží nad cenou.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie den Bourbon aus.
Vychutnejte si ten Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird viele Leben kosten.
To místo musí zaplnit mnoho mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss das wirklich Eintritt kosten?"
On přeci ví, jestli jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie praktischerweise nichts kosten.
- Protože téměř nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
DIESE BILDÜBERSCHRIFTEN KOSTEN JEWEILS 12l6d
Každý tento titulek stál 12 a půl šilinku
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte ihn alles kosten.
- Možná kvůli mně přijde o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kosten die drei?
Co vám dlužím za všechny tři?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn kosten?
Nechtěl bych, aby se stala obětí špatného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es die Kosten.
Navíc to bude drahé.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles auf Kosten des Telegraph.
- Vše na účet Telegraphu.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten mich deine Dienste?
Jak Vám mohu poděkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Jean, magst du auch kosten?
- Jean, napij se také.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich trage die Kosten.
Jo, všechno platím já.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten locker 2 Riesen.
- Jak to vůbec víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten auch Sie etwas.
Vy jste také draze zaplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte meinen Kopf kosten.
Stálo by mě to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde gar nichts kosten.
Nestálo by to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überdenken dann die Kosten.
Podíváme se na čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die kosten fünf Mäuse.
Ale ne, je to pět babek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich was kosten.
- Bude to drahé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht auf meine Kosten.
Ne když tě platím já, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verfahren wird Millionen kosten.
- Ten soud by stál milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt deckt die Kosten.
Ta částka nás chrání.
   Korpustyp: Untertitel