Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kram&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kram věc 200 záležitost 7 harampádí 4 haraburdí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kram věc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich-lch hatte Interesse an dem ganzen anderen Kram.
O ty ostatní věci mi doopravdy vůbec nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
So nutzlosen Kram überlassen wir reichen Leute wie Euch.
Tyto zbytečné věci jsou pro bohaté lidi jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles menschlicher, privater Kram, das passiert eben so.
To je lidská, osobní věc, prostě se to nějak stane.
   Korpustyp: Untertitel
* Warum kann sie ihren Kram nicht wegräumen? *
"Proč si nemůže dát své věci pryč?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du stehst auf Mode und diesen Kram.
Vím, že seš přes tu módu a podobný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns auf SHM konzentrieren und unseren eigenen Kram aufgeben sollen.
Měli bychom se soustředit na SHM a přestat dělat na vlastních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlau genug, dich um deinen eigenen Kram zu kümmern.
Jsi dost chytrá na to, aby ses starala o své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ich mein ja nur: Wir könnten was von dem Kram hier lassen und auf dem Rückweg wieder einsammeln.
Bille, jen říkám, že pár věcí můžeme uložit tady a vyzvednout je cestou zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Kram aus und gehe zu diesem Bewährungshelfer.
Vyhoď si tam věci a pojedeme za tím probačním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da noch anderen Kram drin.
- Mám v autě ještě další věci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganze Kram celý krám 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kram

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles nur technischer Kram.
Jsou to nové technologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigener Kram.
- Moje osobní věcičky.
   Korpustyp: Untertitel
An meinem Kram gearbeitet?
- Na mém případu?
   Korpustyp: Untertitel
An viel Kram gearbeitet.
- Na hodně případech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihren Kram.
- Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Kram.
To jsou všechno tvé věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben getrennten Kram?
My máme oddělené věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Kram.
Miluju ten obchod i hovadiny!
   Korpustyp: Untertitel
Hochanspruchsvoller politischer Kram, was?
Velice politické, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kram meines Bruders.
- Věci mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Vampir-Kram.
A kolíky a svěcenou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf diesen Kram?
Musím "pro jaký důvod"?
   Korpustyp: Untertitel
Und einigen anderen Kram.
Allie a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
Plácáte o osobních kravinách?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bürokratischer Kram.
Tamto byly byrokratický kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Kram.
Dej mi to, půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit all deinem Kram?
- Měla sem na mysli koupelnu u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte alten Kram.
Měl to tady rád.
   Korpustyp: Untertitel
Typischer Besetzungscouch-Kram.
Typický řeči z castingovýho gauče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Kram.
To jsou moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie Ihren Kram.
Ona nemá s tou scénkou nic společného, tu jsem dělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euren eigenen Kram.
Starejte se o svý.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dein Kram, jetzt.
Hned si seber věci.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram zusammen.
Seber si svý saky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert der Kram wirklich?
- Tohle vážně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Kram?
- Sbalil sis všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram weg.
Ukliď si to oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Woher der ganze Kram?
Co je to za hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kram gehört Max.
To byly Maxovy věci.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder deprimierender Kram!
Bože, zase ty depresivní bláboly!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirf den Kram irgendwohin.
To jenom někam hoď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
Třeba ta čtvrtá dimenze.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Kram und komm.
Vem si věci, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass meinen Kram nicht an!
- Nedotýkej se mých věcí!
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram. Wir gehen.
- Běž si sbalit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der "dem Anführer folgen" -Kram?
Ty myslíš "Následuj šéfa"?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert euch um euren Kram.
Starej se o své podělané věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Kram zusammenpacken.
Hele, musím si sbalit svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir nicht den Kram.
-Nech si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Macho-Kram?
Co má znamenat tohle hraní si na chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer dich um deinen Kram.
- Starejte se o svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin, Mentholzeug, all den Kram.
Aspirin, Mentholatum a podobný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gib mir deinen Kram.
-Tak naval, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kram ab und an.
- Sem tam něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön harter Kram, Junge.
Má to děsný grády.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Kram.
Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er Kram verstecken?
Proč by ho tedy schovával?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist richtig übler Kram.
Tohle je fakt dost drsnej materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder nehmen diesen Kram auf.
- Děti jsou na tohle citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer dich um deinen Kram.
- Starej se o své.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Erwachsenen-Kram.
Něco se ti tady stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du süßen Kram hören?
Hej, chceš si poslechnout nějaký pecky?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Kram.
- Proč si nehledíš svýho?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Kram delegieren.
Tímhle máte pověřovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Kram!
Teď se baví dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb hätte allerhand Kram.
A zloději přece můžou mít všechny možný věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer' dich um deinen Kram.
Říkal jsem ti, ať se staráš o vlastní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deinen Kram!
- Štve mě tvý zatracený jednání!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kram ist wirklich alt.
Ty předměty jsou vážně starý.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram zusammen, Süße.
- Dej ty nohy dolů, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß Kram in eine Tasche.
Podívej se, prostě hoď pár věcí do kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet nicht auf den Kram!
Nešlapejte po těch sračkách!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um dein Kram.
Starej se kurva o svý.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Kram.
Starej se o sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Kram.
Starej se sama o sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Pack den Kram mal beiseite.
Tady, dej to stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Emmas Kram Das muss weg.
Pojďme se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du magst den Kram.
- Ty tohle přímo miluješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Starej se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regle den Kram hier.
Já to tu zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Schule und College Kram.
O škole. Většinou o vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Kram holen.
Vezmu si ješte moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol den restlichen Kram.
Donesu zbytek našich věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, den Kram auszuladen.
Pomozte mi vynosit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles mein Kram.
Tohle bylo všechno moje.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deinen Kram, Mann.
Čau, Parku, já myslel, žes umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram, wir verschwinden.
- Sbal se, odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Buď tak hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon dein Kram?
Koho vůbec zajímají tvoje věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen eigenen Kram.
- Já mám svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um deinen Kram.
- Hleď si svého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meinen Kram vergessen.
Zapomněl jsem si věci.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert dieser Hypnose-Kram wirklich?
To ta post-hypnóza opravdu funguje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol meinen Kram ab.
- Beru si svý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert euch um euren Kram!
Co čumíte?! Jděte si po svejch!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deinen Kram.
Všichni si hledí svého.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet der Porno-Kram?
Hej, kolik chceš za to porno?
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen lieben diesen Kram wirklich.
Ženy opravdu milují takovéto věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Kram dabei.
Máte moje věci?
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Kram und raus!
Sbal si věci a vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Kram, um alten Kram zu lagern und neuen Kram zu kaufen.
Prodávají tam hovadiny, aby si do nich člověk dal hovadiny a koupil si další.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tranken, redeten und anderen Kram.
Pili, povídali si a tak různě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kram ist mein neuer bester Freund.
Ten sajrajt je můj novej nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram?
Starejte se o svý?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist all der Kram da?
Takže, co je tohle za věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute hören diesem Kram zu?
- Jak to můžete poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir wie normaler Highschool-Kram vor.
Připadá mi to jako normální středoškolský věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, liebt Jeff asiatischen Kram.
Takže, jak můžete vidět, Jeff má rád Asijský styl.
   Korpustyp: Untertitel