Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kriterium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriterium kritérium 17.385 podmínka 170 požadavek 118 měřítko 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kriterium kritérium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biobrennstoffe müssen die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit erfüllen.
Biopaliva musí splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die Kriterien, nach denen ein Commander für eine Operation bestimmt wird?
Můžete mi teda říct, jaká jsou kritéria policie pro jmenování vrchního velitele operace?
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
   Korpustyp: EU
Und die Kriterien dafür, wer dort festgehalten wird, sind akzeptabel.
A kritéria určující, kdo by měl být zadržen, jsou spravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission legt Kriterien für die Bewertung der Umweltrisiken fest .
Komise stanoví kritéria pro posuzování rizik v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können den ganzen Tag über die Kriterien reden.
O jeho kritériích bychom mohli plkat třeba celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriterium kommt vom Lateinischen "criterio".
Kritérium je z latinského "criterion".
   Korpustyp: Untertitel
Das betreffende Unternehmen erfüllt mindestens eines der unter Randnummer 9 genannten Kriterien;
dotyčný podnik splňuje alespoň jedno ze tří kritérií uvedených v bodě 9;
   Korpustyp: EU
Wenn Beweise vorliegen, die den strengsten Kriterien entsprechen.
Když jsou splněna ta nejpřísnější kritéria důkazního břemene.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriterium

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach dem Kriterium des Versicherungszweigs;
podle odvětví pojištění, které poskytují,
   Korpustyp: EU
Nichtanerkennung eines Kriteriums einer Erzeugerorganisation
Neuznání jednoho z kritérií organizace producentů.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium ist die Bremsentemperatur.
Kritériem zde je teplota brzd.
   Korpustyp: EU
Praktisch erfüllt jeder dieses Kriterium.
Té podmínce vyhovují prakticky všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr zweites Kriterium.
To je druhé z vašich kriterií.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium A.7, Kriterium B.7 Buchstabe c erster Teil und Kriterium B.7 Buchstabe k
Kritéria v části A bodě 7, části B bodě 7 písm. c) první části a bodě 7 písm. k)
   Korpustyp: EU
Kriterium B.6, Kriterium B.7 Buchstabe b zweiter Teil, Kriterium B.7 Buchstabe c zweiter Teil, Kriterium B.7 Buchstabe i und Kriterium B.8
Kritéria v části B bodě 6, bodě 7 písm. b) druhé části, bodě 7 písm. c) druhé části, bodě 7 písm. i) a bodě 8
   Korpustyp: EU
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
   Korpustyp: Fachtext
Nötigung, nicht Kultur, ist das Kriterium.
Zkouškou je tedy nátlak, nikoli kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ein objektives Kriterium dahinter stehen.
Musejí být založena na objektivním kritériu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wieso sollte das ein Kriterium sein?
Ale proč by právě to mělo být kritériem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Kriterium wird häufig als „Schwerpunktkriterium” bezeichnet.
O tomto kritériu se často hovoří jako o „kritériu těžiště“.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden unter Kriterium 2 Buchstabe e behandelt.
Uvedeno v kritériu 2 e).
   Korpustyp: EU
Sie erfüllen daher Kriterium 3 nicht.
Proto nesplňují podmínky podle kritéria č. 3.
   Korpustyp: EU
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen);
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro výfukové emise);
   Korpustyp: EU
Farbentfernung bei der Abwasserbehandlung (siehe Kriterium 16a)).
při čištění odpadních vod se v souladu s kritériem 16 a) provede jejich odbarvení.
   Korpustyp: EU
Beschreibt das Maß für jedes Kriterium.
Popisuje měření pro jednotlivá kritéria.
   Korpustyp: EU
Je nach Ergebnis — Untersuchung des T-Kriteriums
V závislosti na výsledcích – studie kritéria T
   Korpustyp: EU
FÖRDERFÄHIGE GEBIETE NACH DEM KRITERIUM DER BEVÖLKERUNGSDICHTE
ZPŮSOBILÉ REGIONY PODLE KRITÉRIA HUSTOTY ZALIDNĚNÍ
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Gebiete nach dem Kriterium der Bevölkerungsdichte
Způsobilé regiony podle kritéria hustoty zalidnění
   Korpustyp: EU
Die Fahrtdauer ist auch kein relevantes Kriterium.
Délka dopravy také není spolehlivým kritériem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser wendet sich gegen dieses Kriterium.
Navrhovatel je proti tomuto kritériu;
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, was das ist, ein Kriterium?
Víš vůbec, co jsou kritéria?
   Korpustyp: Untertitel
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro emise výfukových plynů);
   Korpustyp: EU
Folgende Einheiten werden für dieses Kriterium verwendet:
V daném kritériu jsou použity tyto informace:
   Korpustyp: EU
Zu Kriterium 3 wurden mehrere Einwände vorgebracht.
V souvislosti s kritériem 3 bylo předloženo několik argumentů.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung von Kriterium 3
Posuzování a ověřování kritéria 3
   Korpustyp: EU
"Kurz vor" ist kein Kriterium für uns.
Nemůžeme vám půjčit na slib.
   Korpustyp: Untertitel
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
po podrobnější analýze jeho finanční životaschopnosti se považuje za „slabý“, nebo výsledek kontroly schopnosti spolufinancování je „slabý“(je-li to relevantní), nebo
   Korpustyp: EU
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
Srovnat určitou část seznamu skladeb s hodnotou.
   Korpustyp: Fachtext
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem festgelegten Kriterium entsprechen.
Sladit určitou část seznamu skladeb s vlastním polem.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes System wird einer einzigen Kategorie pro Kriterium zugeordnet.
Každý systém je podle kritéria zařazen do jediné kategorie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kroatien wissen wir, dass das Kriterium erfüllt ist.
Víme, že u Chorvatska tomu tak je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier muss das ausschlaggebende Kriterium der Mehrwert für Europa sein.
Klíčovým kritériem zde musí být přidaná hodnota pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidendes Kriterium muss hierbei der „Mehrwert für Europa“ sein.
Rozhodujícím kritériem přitom musí být „přidaná hodnota pro Evropu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff ‚sensibel’ ist kein objektiv definierbares Kriterium.
Pojem „citlivé“ není kritériem, které lze objektivně určit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss der Text an dieses Kriterium angepasst werden.
Znění je proto třeba pozměnit tak, aby počítalo s tímto kritériem.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist das einzige rationale Kriterium die Höhe des BIP.
A proto také jediným racionálním kritériem je výše HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach dem Kriterium Direkt- (Erst-) Versicherer oder Rückversicherer;
podle toho, zda se jedná o přímé pojistitele nebo zajistitele,
   Korpustyp: EU
Vom Antragsteller gemäß dem Kriterium 3 angegebener Wert
Hodnota oznámená žadatelem podle kritéria 3
   Korpustyp: EU
Berechnung des Kriteriums der Eindrückgeschwindigkeit V*C zum Zeitpunkt t
Výpočet kritéria měkkých tkání v čase t
   Korpustyp: EU
Diese Höhe entspricht dem Kriterium gemäß Buchstabe c.
Tato míra odpovídá výše uvedenému kritériu c).
   Korpustyp: EU
Zu jedem Kriterium sind spezifische Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Ke každému kritériu se uvádějí zvláštní požadavky na posuzování a ověřování.
   Korpustyp: EU
Zu jedem Kriterium sind die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
   Korpustyp: EU
das Kriterium, dass Gebotszonen für alle Kapazitätsberechnungszeitbereiche kohärent sein müssen;
potřeba, aby nabídkové zóny byly pro všechny časové rámce pro výpočet kapacity konzistentní;
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
K posouzení tohoto kritéria se používá „nejlepší odborný úsudek“:
   Korpustyp: EU
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Kriterium der Selektivität);
zvýhodňovat určité podnikatele nebo výrobu určitých druhů výrobků (selektivnost);
   Korpustyp: EU
Zum zweiten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
K druhému kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Zum dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Ke třetímu kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Zum vierten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Ke čtvrtému kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Zum ersten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
K prvnímu kritériu rozsudku ve věci Altmark
   Korpustyp: EU
Einzelheiten hierzu sind unter Kriterium 28 zu finden.
Příslušné pokyny jsou uvedeny v kritériu č. 28.
   Korpustyp: EU
Beschreibt den Wert des Maßes für jedes Kriterium.
Popisuje hodnotu měření pro jednotlivá kritéria.
   Korpustyp: EU
Beschreibt die Einheit des Maßes für jedes Kriterium.
Popisuje jednotku měření pro jednotlivá kritéria.
   Korpustyp: EU
Kein Kriterium weist auf ein nicht eindeutiges Resultat hin.
neuplatnila se žádná kritéria neprůkaznosti.
   Korpustyp: EU
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
Váhový koeficient přiřazený každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
   Korpustyp: EU
die Anmerkungen zu Kriterium 1 „Ausreichende Erfahrung“ erhält folgende Fassung:
komentář ke kritériu 1 „Dostatečné zkušenosti“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad auf diesen Märkten.
Dalším kritériem je míra koncentrace na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Infill-Funktion ist ein Kriterium für den Netzzugang.
Podmínkou přístupu do sítě je mezilehlý přenos.
   Korpustyp: EU
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
Váhový koeficient přiznaný každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
   Korpustyp: EU
Anwendung des zweiten Altmark-Kriteriums im vorliegenden Fall
Uplatnění druhého kritéria Altmark na tento případ
   Korpustyp: EU
Entsprechen sie diesem Kriterium nicht, können Geldstrafen verhängt werden.
Nesplnění tohoto cíle může otevřít cestu k finančním sankcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exportkreditagenturen müssen unbedingt anhand dieses Kriteriums beurteilt werden.
Exportní úvěrové agentury je zcela určitě třeba posuzovat na základě těchto hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon klar, Lazaro, aber du hast auch kein Kriterium.
Jo, protože nemáš žádná kritéria.
   Korpustyp: Untertitel
Und das einzige überzeugende Kriterium für eine Zwangseinweisung lautet: Gefahr.
A jediným důvodem k nucené hospitalizaci je nebezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
Váhový koeficient přisouzený každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
   Korpustyp: EU
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium.
Sklon nebo orientace válců není kritériem;
   Korpustyp: EU
Das jeweils gewählte Kriterium ist im Prüfbericht anzugeben.“
Ve zkušebním protokolu se uvede, které z kritérií bylo vybráno.“
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Kriteriums
Název kritéria
   Korpustyp: EU
Spezifische Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind für jedes Kriterium angegeben.
U každého kritéria se uvádí konkrétní požadavky na posuzování a ověřování.
   Korpustyp: EU
der Prüfung des Kriteriums „Eigenkapital“ (s. Abschnitt 3.5),
z ověření kritéria týkajícího se vlastního kapitálu (viz oddíl 3.5),
   Korpustyp: EU
Bei natürlichen Personen ist die Rentabilität kein relevantes Kriterium.
U fyzických osob není ziskovost podstatná.
   Korpustyp: EU
„Wirksamkeit“ entspricht dem Kriterium i — „Es ist hinreichend wirksam.“
„Účinnost“ odpovídá kritériu v bodě i): „je dostatečně účinný“.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Kriteriums der Eindrückungsgeschwindigkeit zum Zeitpunkt t
Výpočet kritéria měkkých tkání v čase t
   Korpustyp: EU
Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
Za ukazatele by se měly pokládat rovněž mechanismy vyrovnávacích trhů.
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,2 % (dieses Kriterium gilt nur für Natrium- und Kaliumsalze)
Ne více než 0,2 % (pouze sodné a draselné soli)
   Korpustyp: EU
Die Darlehen erfüllen somit nicht das Kriterium des privaten Kapitalgebers.
To znamená, že tyto půjčky neprošly tzv. zkouškou soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Kein Kriterium ist ausschließlich oder vorrangig gegenüber einem anderen anzulegen.
Žádné z kritérií se nesmí použít výhradně nebo nesmí mít přednost před jiným.
   Korpustyp: EU
Die Argumente des Unternehmens zu Kriterium 2 waren daher zurückzuweisen.
Z toho důvodu bylo výše uvedené argumenty společnosti týkající se kritéria 2 nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Bei Kriterium 3(a) erhält Absatz 5 folgende Fassung:
V kritériu 3a) se pátý pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad auf diesen Märkten.
Dalším kritériem je stupeň koncentrace na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Kriterium könnte der Konzentrationsgrad auf diesen Märkten sein.
Dalším kritériem může být stupeň koncentrace na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DES KRITERIUMS EINER DIENSTLEISTUNG VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE
PŘIDĚLENÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽBY OBECNÉHO HOSPODÁŘSKÉHO ZÁJMU FRANCE 2 A FRANCE 3
   Korpustyp: EU
die Anwendung des zweiten Altmark-Kriteriums im vorliegenden Fall,
uplatnění druhého kritéria Altmark na tento případ;
   Korpustyp: EU
Zu jedem Kriterium sind die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Konkrétní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind für jedes Kriterium angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
   Korpustyp: EU
Diese müssen das Kriterium darstellen, das darüber entscheidet, ob Daten übermittelt werden oder nicht, zusammen mit dem Kriterium, dass die Daten im Zusammenhang mit der Terrorismusbekämpfung stehen müssen.
Ty spolu s nezbytnou podmínkou, že údaje mají vztah k boji proti terorismu, musí být určujícím kritériem pro to, zda údaje budou či nebudou předány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beziehen sie sich genau auf das jeweilige Kriterium und stellen sicher, dass der Antragsteller verstanden hat, welche Bereiche dem Kriterium nicht genügen;
přesně odkáže na příslušná kritéria a zajistí, aby žadatel jasně pochopil zjištěné oblasti nesouladu;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss ausführliche Unterlagen und/oder Prüfberichte einreichen, aus denen hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt wird; außerdem legt er eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vor.
Žadatel předloží podrobnou dokumentaci a/nebo protokoly o zkoušce dosvědčující splnění tohoto kritéria spolu s prohlášením o shodě.
   Korpustyp: EU
Bei öffentlichen Unternehmen erfolgt diese Beurteilung grundsätzlich unter Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers (in diesem Fall unter Anwendung des Kriteriums des privaten Gläubigers).
V případě veřejných společností se hodnocení provádí výhradně prostřednictvím použití testu soukromého investora (v tomto případě – věřitele) [24].
   Korpustyp: EU
Die bei der Oberflächenbehandlung verwendeten chemischen Produkte müssen dem Kriterium 3 Buchstabe c (Biozide) und dem Kriterium 3 Buchstabe e (Alkylphenolethoxylate — halogenierte Lösungsmittel — Phthalate) entsprechen.
Chemické látky použité k povrchové úpravě musí být v souladu s kritérii 3 písm. c) – biocidy a kritéria 3 písm. e) alkylfenolethoxyláty — halogenovaná rozpouštědla — ftaláty.
   Korpustyp: EU
Das Personal wird über das Konzept des Beherbergungsbetriebs im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
Personál je nutno informovat o zásadách ubytovacího zařízení pro turisty ohledně kritéria 14, které se týká výměny ručníků, a instruovat jej, jak zajistit jeho splnění.
   Korpustyp: EU
Das Personal wird über das Konzept des Campingplatzes im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
Personál je nutno informovat o zásadách kempu ohledně kritéria 14, které se týká výměny ručníků, a instruovat jej, jak zajistit jeho splnění.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können anstatt des absoluten Kriteriums von 10 Basispunkten bei einem Konfidenzniveau von 90 % das relative Kriterium in Bezug auf den akzeptablen maximalen Variationskoeffizienten des Schätzers anwenden.
Národní centrální banky mohou přímo převést absolutní míru 10 bazických bodů na úrovni spolehlivosti 90 % na relativní míru vyjádřenou jako přijatelný maximální variační koeficient odhadu.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ (Abschnitt 3.5.2) und/oder der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und/oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“ (Abschnitt 3.6) (falls angezeigt) „schwach“ sind;
výsledek (výsledky) získané pomocí kritéria týkajícího se vlastního kapitálu (oddíl 3.5.2) a/nebo kontroly schopnosti spolufinancování a/nebo kritéria týkajícího se finanční expozice (oddíl 3.6) (je-li to relevantní) je „slabý“ (jsou „slabé“),
   Korpustyp: EU
Diese Politik, dessen einziges Kriterium die Kapitalrentabilität ist, führt zur Zerstörung der Meeresumwelt und der Ökosysteme.
Tato politika, jejímž jediným kritériem je výnosnost kapitálu, vede k ničení mořského prostředí a ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass dieses Kriterium als Voraussetzung zur Ernennung des amtierenden Ratspräsidenten festgelegt werden sollte?
Domníváte se, že z tohoto kritéria by se měl stát předpoklad pro jmenování úřadujícího předsedy Rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Szájer, ich erlaube "Blue-Card"Fragen nicht nach dem Kriterium, welcher Fraktion die Mitglieder angehören.
Pane Szájere, neuděluji právo na otázky zvednutím modré karty lidem podle toho, ke které politické skupině přísluší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Kriterium ist, dass es sich um arbeitsintensive Dienstleistungen handelt.
Dále se zaměřujete na služby s vysokým podílem lidské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Kriterium für den Zugang muss damit die Bedürftigkeit sein.
Jediným kritériem pro získání léčiv musí být potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte