Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ladung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ladung náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Vazquez ist ihre Ladung insgesamt $5 Millionen wert.
Podle Vazqueze, celkový náklad přesahoval hodnotu 5 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist für die beförderte Ladung nicht geeignet (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel)
Vozidlo není vhodné pro naložený náklad (jiný nedostatek než nedostatky uvedené pod bodem 10).
   Korpustyp: EU
Hast du überprüft, was die Ladung ist?
Díval ses, co je to za náklad?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
   Korpustyp: EU
- Weißt du, wessen verdammte Ladung das ist?
Víš vůbec, čí je tohle náklad, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Ladung sich nicht aus dem Laderaum herausbewegen oder außerhalb der Ladefläche gelangen kann.
náklad nemůže opustit nákladní prostor nebo se dostat mimo ložnou plochu.
   Korpustyp: EU
Dann geht die Ladung nicht an die Miami-Truppe.
Takže ten náklad nepoletí k organizaci v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht des Schiffs, so beaufsichtigt die Zollstelle den materiellen Abgang der gesamten Ladung.
V případě, že vývozní prohlášení zahrnuje pouze část nákladu lodě, je celní úřad povinen zajistit dohled nad fyzickým odjezdem celého nákladu.
   Korpustyp: EU
Schiff und Ladung werden wohl 2.000 Pfund wert sein.
Briga a náklad bude mít cenu 2000 liber, pane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektrische Ladung elektrický náboj
Projektilbildende Ladung Projektil tvarovaný explozí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ladung

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Projektilbildende Ladung
Projektil tvarovaný explozí
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Ladung?
Co, abys nevystříkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Eingehende Ladung?
- Také něco dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
War eine ziemliche Ladung.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine hübsche Ladung.
Vypadá to jako dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladung möglicherweise gefährdet.
Do vaší adresy vnikla nepovolaná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für volle Ladung.
Letadlo má počítačový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Ladung sicher?
Produkt je v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Göttinnen pro Ladung.
Potřebujeme božskost na metr krychlový nebo větší dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "Soll-Ladung"?
- Myslíš to jako frázi?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Ladung?
- O jaké dodávce?
   Korpustyp: Untertitel
Igitt. Eine satte Ladung.
Myslím, že se pozvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Größe der Ladung (Tonnen)
Velikost nákladu (v tunách)
   Korpustyp: EU
Eine ordentliche Ladung Speed.
V nich byly kila bílýho prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere mal die Ladung.
Běž to dozadu zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Ladung, Jungs.
Opatrně s těmi věcmi, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen, keine volle Ladung.
- Ale jenom trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Ladung.
Tohle je poslední, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Ladung zur Paketaufnahme!
Charlie, vezmi tyhle věci k balíkům
   Korpustyp: Untertitel
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Zvyšte účinek na 80 kilotun.
   Korpustyp: Untertitel
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
   Korpustyp: EU
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
údaje o nákladu a cestujících;
   Korpustyp: EU
Ladung und Kaliber der Patrone.
Síla a ráže náboje.
   Korpustyp: EU
Ladung in die Vorschiff-Luken!
Uložte bedny na příď!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt 'ne volle Ladung!
Útok! Dostanu tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol die nächste Ladung.
- Jdu pro další.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will noch eine Ladung?
Kdo chce další várku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Ladung löschen.
- Řekněte jim, ať zásilku vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meine Ladung mit.
Vezmu si svou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
40.000 Dollar. Die ganze Ladung.
40 tisíc dolarů za celou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über Ladung und Passagiere
Informace o nákladu a cestujících:
   Korpustyp: EU
Ich erwarte selbst eine Ladung.
Mně samotnýmu má dojít zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
Do rána z EPS energií vydrží
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für die zweite Ladung?
- Připraveni na další? - Připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ladung auf dem Gegengewicht?
Myslíš ty nálože co jsem našel?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bilgenwasser stammt nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen;
stoková voda nepochází ze stok nákladových čerpacích stanic;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine halbe Ladung.
To byla jen půlka dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Ladung jetzt nach unten.
Hned to polož na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Wasser die Ladung schon erreicht?
Dostala se voda až k nákladu?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam 50°% der Ladung der Jubiiee.
Získal 50% nákladu z Jubilee.
   Korpustyp: Untertitel
Mit `ner ladung Schrot in der Brust.
V břichu měl díru po brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Wesen die volle Ladung abbekommt.
Ta příšera je tu vystavena stoprocentní intenzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
-Chybějící GT40 ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladung wird den Güterbahnhof zerstören.
Tvoje rozbuška srovná to staré skladiště se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung ist Angelegenheit der Reederei.
To je věc přepravní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Ladung Macadamia-Nüsse.
Byly to makadamové ořechy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in einer Ladung Kupferschrott versteckt.
Je skryté mezi měděným šrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem verpassen wir eine Ladung Staub.
Letíme níž. Trochu ho provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Ladung verschossen, Lover Boy.
Málem jsem se udělala, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich gut, mit dieser Ladung.
S tímhle nákladem to není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hält diese Ladung Cher aus!
Tolik písniček od Cher nikdo nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Soll vielleicht der Absender der Ladung zahlen?
Tak ty mi nezaplatíš za poslední dva náklady?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen sie die Ladung hergeben.
Proto samozřejmě chtějí zásilku předat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns eine Ladung holen!
(Mojita) Skočím nám pro ně!
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst ist eine Ladung Altrix.
Co potřebuješ, je tuna Valtrexu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Tak pošleme hromadu policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die erste Ladung weggeworfen.
Je to humus. Už jsme pár várek vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung, in der die Bombe war.
Dillone, ta bedna s bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Es dokumentiert jedes Stück kranker Ladung.
Obsahuje veškerou dokumentaci nemocného nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Ladung aus Dogsville.
Tak tohle je všechno z Dogsville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute eine Ladung reingetan.
Zapnul jsem ji ráno.
   Korpustyp: Untertitel
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
V jádru mají látku citlivou na teplo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie nichts über die Ladung?
- Určitě nevíte, co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Ladung, nicht dem Schmerz.
Před nábojem, ne před bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur Zeit für eine Ladung.
Je čas jen na jedno dobití než ztratí vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich benutzte 'ne halbe Ladung Pulver.
A to jsem použil jen polovinu střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine Ladung Florence Ollivier.
Bože, vyvádí jak malá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Ladung Getreide für Mondzeremonie aufgenommen.
Vyzvedli jsme další dodávku obilí kili pro obřad černého měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Butterfield eine Ladung Gold verlor?
Kvůli Butterfieldově zásilce zlata?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ladung Schreibmaschinen im Kofferraum?
S nákladem psacích strojů?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es doch, versetz dir eine Ladung.
No tak, střel sám sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wer will die erste Ladung?
Kdo chce první porci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Ladung Gold verloren!
Ztratil se vůz plnej zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue euch eine Ladung an.
Vyzkoušíme si vás s jedním nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wurde aus der ersten Ladung?
- Takže co se stalo s prvním nákladem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er mit Ladung oder leer abgestürzt?
Byl naloženej, nebo prázdnej, když se zřítil?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ladung, aber das war auch egal.
Naloženej, ale to je vcelku jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch schnell eine Ladung kochen?
Ale nemůžem prostě uvařit aspoň jednu malou dávku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Empfangsadresse der Ladung.
Jo. Našli jsme adresu příjemce té dopravní bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ladung und Geld einbüßen.
Ale necháme si drogy i peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos stieß auf eine große Ladung Fishscale.
Carlos narazil na obrovskou dodávku Fishscale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe 50 Meilen mit einer Ladung.
Jezdím padesátkou a bez poplatku.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensdauer größer/gleich 10000 Ladungs-/Entladungszyklen,
životnost rovnající se nebo větší než 10000 cyklů nabití/vybití;
   Korpustyp: EU
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
zvláštní náklady a třídění nákladových prostor;
   Korpustyp: EU
Dadurch habe ich meine Ladung verbraucht.
Tím jsem si vypotřeboval svůj poslední pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Korano, gibt es Spuren von der Ladung?
Nějaké stopy po konvoji, Koráne?
   Korpustyp: Untertitel
Du fuhrst heute früh die Ladung Sardellen.
Ty jsi ráno řídil tu zásilku sardelový pasty.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs sagt, die Ladung waren Juwelen.
Takové štěstí nemá nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt eure Ladung auf diese feigen Seeschnecken!
Ukážeme těm zatroleným zmetkům jak chutnají královské kule!
   Korpustyp: Untertitel
Gib's ihm mit 'ner Ladung Schießpulver.
Nech ho jít se střelným prachem!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Ladung ist voll davon.
Letadlo je toho plný.
   Korpustyp: Untertitel
Delftdyke hat eine Ladung Munition und Flugzeuge. "
Delftdyke veze munici a letadla. "
   Korpustyp: Untertitel
Manche zahlen 100 $ für eine Ladung!
Některý lidi za to vypláznou až 100 babek, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Ladung hier ist fertig?
Myslíš, že je už dávka hotová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege von dir 'ne Ladung Pipi!
Máš mi dát trochu lulu!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch mit der Ladung, Jungs.
Pospěšte si s vykládáním, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur irgendwann 'ne Ladung.
Chci se jen připojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Ladung verschossen, Hure.
Rozstřílela sis čalounění, děvko!
   Korpustyp: Untertitel