Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leistung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leistung výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sano! Die Leistung ist halb so groß wie normal.
Sano, energetický výkon klesl víc než o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES – Drei Viertel der Amerikaner missbilligen derzeit Präsident George W. Bushs Leistung.
BUENOS AIRES – Tři čtvrtiny Američanů v současnosti odsuzují výkon prezidenta George W. Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Před hodnocením je třeba vzít v úvahu řadu faktorů, aby členové poroty podali optimální výkon:
   Korpustyp: EU
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrigierte Leistung korigovaný výkon 3
akustische Leistung akustický výkon 1
volle Leistung plný výkon 5
maximale Leistung maximální výkon 3
schulische Leistung školní výsledky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur die Leistung zählt.
Je to podle zásluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, reife Leistung, Slytherin.
Ano, ano, velmi dobře jste dopadli Zmijozelští.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine jahrelange Leistung.
Za ty léta, cos odsloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Das verringert ihre Leistung.
To má špatný vliv na výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
War eine reife Leistung.
Ráno to bylo statečné!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine erstaunliche Leistung.
Ano, krásný výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schätzen deine Leistung.
- Každý si cení tvého přínosu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erstklassige Leistung, Cooper.
Excelentní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung des Regiments.
Co dokázal pluk.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht für Leistung.
Je to barva činu.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung bei 90%!
Energie na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Von Powergen angenommene Leistung.
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
   Korpustyp: EU
Pumpen auf volle Leistung.
Pumpy na mořskou vodu plný chod.
   Korpustyp: Untertitel
Das nachlassen Ihrer Leistung.
Ten pokles tvoji výkonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen, nicht Leistung.
Já jsem za chování, ne učení.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine erstaunliche Leistung.
- Snažíš se být veselý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf interne Leistung wechseln.
Přepínám na vnitřní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Leistung.
Z toho je dost dlouhý záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Leistung?
- Jaká je kapacita?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine beeindruckende Leistung.
- To je velice působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Leistung.
- Nic z něj nevytéká.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellente Leistung von allen.
Bude to naše noc!
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 19% Leistung.
Energie klesla na 19%.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Leistung.
Za to, co jsi dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Je to úžasný kus techniky.
   Korpustyp: Untertitel
"Berufliche Leistung in Mord"
"Nejlepší detektiv z oddělení."
   Korpustyp: Untertitel
- Vinny, eine tolle Leistung.
- Vinny, zvládls to úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Za jeho bombastický artwork.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist durchaus eine Leistung.
To už je docela slušný kousek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) die Leistung des Direktors;
a) výsledky dosažené ředitelem;
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Zaměřte dva Ferengy na palubě raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine historische Leistung!
Andrew, ty jsi génius!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine unglaubliche Leistung.
Nejúžasně jší věc, jakou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ausgezeichnete Leistung
To bylo pěkné vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Možná se nám podaří vylepšit měniče.
   Korpustyp: Untertitel
- deine Leistung vorhin überprüft habe.
Protože jsem kontroloval tvé zdejší aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
Musím se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirkliche Leistung.
To je evidentní posun.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Ať o najímání rozhodují vědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Jak ji hodnotíte jako hlavního zdravotnického důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen auf 32% Leistung.
Funguje s 32% účinností.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung rauf auf drei Joule.
Výstupní energie nastavena na 3 jouly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Leistung.
A skvěle se vám to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir die volle Leistung?
- Jedeme na plné obrátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Motoren auf volle Leistung!
Motory na plno! válečná loď Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE LEISTUNG
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI VÝKONNOSTI
   Korpustyp: EU
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Ano, jiné dávky jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Maße und Leistung
Skupina A: Označení rozměrů a síly
   Korpustyp: EU
LEISTUNG VON TRANSPORT UND LOGISTIK
VLIV DOPRAVY A LOGISTIKY NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
   Korpustyp: EU
Leistung der Kernkraftwerke in TWh
Výroba jaderné energie v TWh
   Korpustyp: EU
Kommt her, Jungs. Gute Leistung.
Jeden lok, za každé sestřelené letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil 10 auf halber Leistung.
Ventil 10 na pul kapacity, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war eine B-Leistung.
-Ten referát byl na B.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren laufen mit 41% Leistung.
Stroje pracují na 41%.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine starke Leistung.
- Vedla sis výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung verbesserte sich nicht.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung liegt bei 23 Prozent.
Energie na 23 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstklassige Leistung von Lindsay, oder?
Lindsay se výborně předvedl, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fabelhaft seine Leistung ist.
Zrovna jsme o detektivovi Coventrym mluvili, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die höhere Leistung.
Myslím, že to vysvětluje tu energi navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine Leistung 'Gel-Boy'.
To se ti povedlo, hlavo želová.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass deine Leistung adäquat war.
- Píše, že zákrok byl adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
Bez prohlášení = žádný ukazatel vlastnosti není stanoven.
   Korpustyp: EU
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
   Korpustyp: EU
Kriterien der Leistungs- und Bauteilüberwachung,
kritéria pro monitorování činnosti a součástí;
   Korpustyp: EU
- Gute Leistung kennt kein Alter.
- Dokonalost nezáleží na věku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine große Leistung.
Je to tvoje zásluha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine um so größere Leistung.
O to větší uznání.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Leistung, Cruchot!
Děkuju vám, Cruchote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere die sportliche Leistung.
Obdivuju, co všechno musí umět.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
Provádí se nastavení optimální kalibrace
   Korpustyp: Fachtext
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole evropských agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Filmpreis/Beste europäische Leistung im Weltkino
Evropská filmová cena za přínos světové kinematografii
   Korpustyp: Wikipedia
Das Leistungs- oder Verwaltungsorgan jeder der
Řídící nebo správní orgán každé
   Korpustyp: EU DCEP
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
o kapacitě 100 000 ekvivalentních obyvatel
   Korpustyp: EU DCEP
zu Leistung, Finanzmanagement und Finanzkontrolle der Agenturen.
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole evropských agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was war seine super Leistung wieder?
Jakou že to měl Super moc?
   Korpustyp: Untertitel
Stromsystem, Kühlsystem. Alle Systeme auf voller Leistung.
Energie, chladící systém, kontrolní systém, vše v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht deine Leistung nicht zunichte.
Proč ne? To ti nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückgang der Triple-R-Leistung.
Díky, Razko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nach Leistung entlohnt.
Ty máš za práci zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kasse zahlt nicht für diese Leistung.
Skutečnost je taková, že vaše pojištění to nepokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut in der Leistung, schlicht im Denken.
Talentovaní, ale naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die schlechte Leistung der Polizei.
Chci aby zástupci policie sami řekli jak pracují a fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du unglücklich mit meiner Leistung?
Copak, jsi nešťastný z mého vystoupení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag: volle Leistung. Du wirst langsamer.
Měls letět na plný otáčky, tys ubral.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf leg' ich keinen Wert. Tolle Leistung!
Po takovém úspěchu vážně netoužím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Chtějí nám poděkovat za dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Super Leistung, du Frucht meiner Lenden.
Skvěle, ty můj hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Rechner fehlt es an Leistung.
Váš stroj není výkonný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine beeindruckende Leistung.
Ano, už se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Leistung musste ich einschreiten.
Díky vasemu vykonu jsem byl nucen uzavrít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ganz hübsche Leistung.
Zřejmě se dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Leistung in der Normandie.
- Za to, co pluk dokázal v Normandii.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll eine flexible Leistung sein.
Totok je flexibilní taxa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich für Ihre Leistung bedanken.
Chtěl jsem vám jen poděkovat za vaši službu.
   Korpustyp: Untertitel