Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Link&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
link odkaz
Link odkaz 131
[ADJ/ADV]
link levý 1.365
[Weiteres]
link odkazem
odkazu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

link levý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
   Korpustyp: Literatur
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
   Korpustyp: EU
David Beckhams linkem Fuß, wenn wir schon dabei sind.
Levé nohy Davida Beckhama, když už o tom mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
   Korpustyp: Untertitel
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
   Korpustyp: EU
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
   Korpustyp: EU
Die linke Seite heißt Backbord. Die rechte Seite heißt Steuerbord.
Levé straně se říká levobok a pravé straně se říká pravobok.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


linke levé 137 levou 133 levá 91 levý 11
links vlevo 493 nalevo 268 levý 210 naruby 3 obráceně 1 odkazy 1
Links spojení 1
Linke levice 339 levičák 9 levák 1 levička 1
linke Hand levá ruka 23
linke Seite levá strana 16 levá část 2
von links zleva 53
linke Partei levicová strana 1
nach links doleva 243 vlevo 89
politische Linke politická levice 1
die linke levou 133

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Link

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Links
Nápověda:Odkazy
   Korpustyp: Wikipedia
Links, links.
Vlevo a znovu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Links, links, links und links."
"Levá, levá, levá a levá."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, links, links, links.
Teda doleva. - Doleva? - Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Links, rechts, links-rechts, links.
vlevo, vpravo, vlevo, vpravo a vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, links, links, links.
Ne, ne, doleva, doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Links bei links, bei links, rechts, links.
Levá a levá a levá, pravá, levá.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, rechts, links.
Jedu si, kam chci.
   Korpustyp: Untertitel
Und links, rechts, links.
A vlevo, vpravo, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, nach links.
Vlevo, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, links, links.
Točte mě doleva, doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, links, links.
- Doprava? - Ne, doleva!
   Korpustyp: Untertitel
Links. Links von dir.
Nalevo, po tvé levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Links, Links, Links!
Ne, ne, ne, vlevo, vlevo, vlevo!
   Korpustyp: Untertitel
Link Aggregation
Agregace linek
   Korpustyp: Wikipedia
Neue Linke
Nová levice
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische Linke
Strana evropské levice
   Korpustyp: Wikipedia
Toter Link
Šablona:Nedostupný zdroj
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo? Links?
Kterou cestou, vlevo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, links.
- Ne, levá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, links.
- Ne, doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungstür links.
Jděte tudy, po vaší levici by měly být servisní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die, links?
To byla ta nalevo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann links.
- Vlevo na druhé křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Linke
Levice
   Korpustyp: Wikipedia
Links abbiegen!
Do leva, Do leva,
   Korpustyp: Untertitel
Die linke?
A co jen jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Nach links!
Stočte to na startovací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Linke.
A mocná rusova pravačka!
   Korpustyp: Untertitel
Links, links Richtung Lisburn Road.
Jde doleva směrem na Lisburn Road.
   Korpustyp: Untertitel
Links, links Richtung Lisburn Road.
Doleva směrem na Lisburn Road.
   Korpustyp: Untertitel
Links, links Richtung Lisburn Road.
Zamířil doleva na Lisburn Road.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Links oder mein Links.
- Tvoje levá nebo moje levá.
   Korpustyp: Untertitel
Fängt an mit links und links und links.
Začíná levačkou. A doleva a doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Er biegt nach links, links, links in die Kendall Road.
Utíká vlevo, vlevo, vlevo na Kendall Road.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Linke gegen neue Linke in Lateinamerika
Stará levice versus nová levice v Latinské Americe
   Korpustyp: Zeitungskommentar
links. Biegen Sie nach links ab.
Doleva, pane Carbadecu!
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal links, eine rechts und eine links.
Třetí vlevo, doprava a pak doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Links rum. Man gibt links rum.
Joshi, rozdává se doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links. Da links ist irgendetwas.
Zdá se, že tady vlevo něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Links für links, rechts für rechts!
Doleva je doleva, doprava je doprava!
   Korpustyp: Untertitel
links (entgegen dem Uhrzeigersinn)
doleva (proti směru hod. ručiček)
   Korpustyp: Fachtext
Executable and Linking Format
Executable and Linkable Format
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamic Link Library
DLL
   Korpustyp: Wikipedia
Split Multi-Link Trunking
SMLT
   Korpustyp: Wikipedia
Enzyme-linked Immunosorbent Assay
ELISA
   Korpustyp: Wikipedia
(Beifall von links)
(Potlesk z levice)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Beifall von links)
(potlesk z levé strany)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Links auf die Dritte.
Doleva po šesti blocích.
   Korpustyp: Untertitel
Und die linke Hand?
- Co ta levá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Dreh es nach links.
Otoč s ním doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Podívejte se do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nach links.
ne, dej ji doleva.
   Korpustyp: Untertitel
-Sir, die linke, Sir!
-Pane, na levou, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
lm obersten Schubfach links.
V horní zásuvce stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf nach links, Mädchen!
Řízni to doleva, lásko!
   Korpustyp: Untertitel
Sébastien, links hinter dir.
Sebastian, přímo za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr gleich hier links.
Už nemusíme spěchat, nehoň mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oben links vom Herd.
Vlevo nahoře od sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rechts, ich links.
Jděte doprava, já půjdu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh sie nach links.
A otoč s ní doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 0 ° links, Sir.
-Deset stupňů doleva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts von links?
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur runter links.
Kde je pánská toaleta?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach links!
Clausi, ty doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts, links, geradeaus?
Vpravo, vlevo, přímo?
   Korpustyp: Untertitel
Du links, ich rechts.
Ty jdi doleva, já půjdu doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Links oder rechts?
- Vlevo nebo vpravo?
   Korpustyp: Untertitel
Zielt auf rechts, links.
Zasahuje zleva i zprava.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst nach links.
Ty teď poběžíš po levé lajně.
   Korpustyp: Untertitel
Links um, im Laufschritt!
Vlevo v bok! Poklusem vklus!
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Korridor links.
V další chodbě doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach links, Louise!
Do leva, Louisi!
   Korpustyp: Untertitel
Links, neben der Eingangstür.
- Vlevo, vedle vchodových dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse, unten links.
Zatáhni za ruční brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünf Blocks, links.
Přes pět bloků a pak doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun links abbiegen.
- Na příští doleva, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich links.
Držte se nalevo od středu.
   Korpustyp: Untertitel
Links auf Ihrem Bildschirm:
Nalevo na obrazovce vidíte vládce průmyslové kuchyně,
   Korpustyp: Untertitel
Tom, links abgeben.
Tom, nahraj doleva!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter links, bitte.
- Aliya.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst die links.
Takže, tvoje je ta nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein linkes Handgelenk.
Připoutej si levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo, rechts oder links?
- Na který straně?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dein linkes Auge.
Podívej se na to oko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gegenüber links!
Po tě druhé levici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den links.
Beru si toho nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Links und dann geradeaus.
- Doleva a rovne.
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Chce to trochu do prava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück nach links.
Posuň se trochu doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Links vom Großen Wagen.
Nalevo od Velké medvědice.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke links.
Za rohem, nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Team Alpha, links flankieren!
No tak, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr links ran, Steve!
Zajeď ke kraji. Steve, zajeď ke kraji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die linke Titte?
- Nebyla to levá koza?
   Korpustyp: Untertitel
Linke Faust. Und öffnen.
Levou pěst a otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür da links.
Kde je tady zápis?
   Korpustyp: Untertitel