Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lunge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lunge plíce 1.061 plic 179 plících 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lunge plíce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleomycin kann auch durch direkte Injektion in die Brusthöhle angewendet werden, um krebsbedingte Flüssigkeitsansammlungen in der Lunge zu behandeln.
Bleomycin může být také podán injekčně přímo dovnitř dutiny v plicích k léčbě výpotků vznikajících v plicích vlivem nádorového onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Wer weiß, was eine Lunge in Mexiko kostet?
Nemám páru, kolik stojí v Mexiku jedny plíce.
   Korpustyp: Untertitel
INOmax dient zur Behandlung von Neugeborenen mit Lungenversagen mit hohem Blutdruck in der Lunge . Dies wird auch als hypoxisch respiratorische Insuffizienz bezeichnet .
INOmax se používá k léčbě novorozenců s poruchou plic související s vysokým tlakem krve v plicích , stavem známým jako hypoxické respirační selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Was verursacht Hirnschädigung und Nasenbluten und betrifft die Lungen, das Herz und die Nieren?
Co způsobuje poškození mozku a krvácení z nosu a zahrnuje plíce, srdce a ledviny?
   Korpustyp: Untertitel
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
   Korpustyp: Fachtext
Vor sechs Monaten lag die Vitalkapazität Ihrer Lungen bei 64 Prozent.
Před šesti měsíci byla vitální kapacita vašich plic na 64 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Herz und ihre Lunge sind gefährdet und ihre Nieren versagen.
Srdce a plíce mají vážně sníženou výkonnost a játra jí selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Tracleer Tabletten werden zur Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie angewendet ( Bluthochdruck in den Blutgefäßen der Lunge ) .
Tablety přípravku Tracleer jsou určeny k léčbě plicní hypertenze ( vysoký krevní tlak v krevních cévách plic ) .
   Korpustyp: Fachtext
lm Tubaspieler wurden sie zur Lunge, aber keine Lunge.
U hráče na tubu byly plícemi, ale nebyly plícemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechte Lunge pravá plíce 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lunge

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Lunge wieder reinlegen.
- a plíci vrátit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Lunge voll Staub.
Se vším tím prachem v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit in der Lunge.
- Voda v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter ihrer Lunge versteckt.
- Objevil jsem to pod její plící.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lunge ist kaputt.
Ten toho musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Yu Tien Lung!
Yu Tien Lung.Nalákáme ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ablagerungen in der Lunge.
- To jsou nečistoty uložené v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tubaspieler wurden sie zur Lunge, aber keine Lunge.
U hráče na tubu byly plícemi, ale nebyly plícemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für Bruder Lung?
To je pro Tang Lunga?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tumore in der Lunge.
Žádné nádory v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste eine Lunge ausschaben.
Jednu plíci mu třikrát operovali.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Granulome in der Lunge.
V plicích nejsou známky po granulomech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flüssigkeit in der Lunge.
Zní dobře, žádná kapalina v jejích plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seine Lunge punktiert.
To probodlo jeho plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kondom in ihrer Lunge?
Měla v plíci kondom?
   Korpustyp: Untertitel
Geht das mit deiner Lunge?
Nebude to vadit tvým plicím?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Erbrochenes in der Lunge.
Aspiroval, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Rauch in der Lunge.
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen von Ah Lung.
- Jo, budeme se učit od Tang Lunga.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, nein, Meister, Meister.
Tang Lungu, můj učiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Lunge retten?
-Dokážete tu plíci zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
-Lunge und Herz werden unterstützt.
Máme zapnutý respirátor, snažíme se stimulovat srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Narben auf der Lunge.
Jsou na mích plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flüssigkeit in der Lunge.
Žádná tekutina v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Lunge!
- Je v plíci!
   Korpustyp: Untertitel
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
- Atemnot; Brustschmerzen; Flüssigkeitsansammlungen in der Lunge
- potíže s dýcháním, bolesti na hrudi, hromadění tekutiny v plicích
   Korpustyp: Fachtext
und/oder Wasseransammlung in der Lunge;
nahromadění tekutiny v plicích;
   Korpustyp: Fachtext
Ah Lung, draußen trainieren noch einige Arbeiter.
Tang Lungu, někteří zaměstnanci jsou tam vzadu. Trénujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfe auf Krebsgeschwüre in der Lunge.
Kontroluji rakovinné masy v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarkoidose im Hirn und in der Lunge.
Sarkoidóza by mohla být v jeho mozku nebo plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Würmer in der Lunge.
V plicích nemá žádné červy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihre Lunge ist zusammengebrochen.
Měl bys být s Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Zähne, Frakturen, Gerinnsel in der Lunge.
Zlomené zuby, zlomeniny, sraženiny v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Onkel Lung um Hilfe beten.
Požádám strýčka Lunga o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lunge verarbeitete keinen Sauerstoff mehr.
Alveoly v jejich plicích najednou přestaly zpracovávat kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Lunge verloren, kein Bein.
Vzali mi plíci, ne nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sitzt er, in ihrer Lunge?
Kde jí máš? V plicích?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine gefährlichen Gase in der Lunge.
Nemám ani hemo-ani pneumotorax. (krev popř. vzduch v dutině pohrudniční)
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das Röntgenbild von seiner Lunge.
Podívejte se na rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Rückenwirbel und durchbohrte Lunge? Eine Stunde.
Má dva zlomené obratle a probodnutou plíci - nejmíň hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Luft mehr in der Lunge.
- V plicích už vzduch není.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit denen in ihrer Lunge.
Začněte těmi v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paralyse hat die Lunge erreicht.
Je to paralýza. Dostala se k jejím plicím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Verbrennungen in der Lunge.
Alveoly ve vašich plicích byly chemicky popáleny.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das? In der Lunge?
- Kde přesně, na plicích?
   Korpustyp: Untertitel
Chloé, Sie haben etwas an der Lunge.
Chloé, máte něco na plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Akute Vergiftungserscheinung der Lunge, Reizung, Dermatitis
akutní otrava v plicích, podráždění, dermatitida
   Korpustyp: EU
- Ich glaube, seine Lunge ist durchbohrt.
- Myslím, že má propíchnutou plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten immer noch an der Lunge.
Pořád se ještě pracuje na těch plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Wasser in der Lunge.
- Bože na nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er etwas an der Lunge?
Bolo to niečo s pľúcami?
   Korpustyp: Untertitel
Raven, da ist Flüssigkeit in seiner Lunge.
Raven, má vodu v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Tumor in seiner Lunge.
Má nádor na plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Blase in der Lunge.
Má v plicích bublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich Schilddrüse, inzwischen Metastasen in der Lunge.
Původně štítná žláza, ale teď už mám metastázy i v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Blut in der Lunge.
Krvácí do dutiny břišní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel ging durch die Lunge.
- Má prostřelenou pravou plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Was war denn dann in meiner Lunge?
A co jsem měla teda v plicích?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Theoretische Darstel-lung eines Zyklus
K1 K2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
   Korpustyp: EU
Sie hatte Wasser in der Lunge.
Měla vodu v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, du warst gestern zu schnell.
Tang Lungu, tys byl včera moc rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, willst du mein Lehrer sein?
Tang Lungu, prosím, nauč mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser mit Lung reden.
Je pozdě. Radši si jdi promluvit s Lungem.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, ein Telegramm für dich.
Tang Lungu, příšel ti telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, lass ihn nicht entkommen.
Tang Lungu, běž! Nenech ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt sich in deiner Lunge fest.
Uzraje ti v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die eiserne Lunge mitnehmen sollen.
Měla jsi nám říct, jak je to daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält die Lunge nicht aus.
- Při takové rychlosti mu můžete roztrhnout bránici.
   Korpustyp: Untertitel
Tien Lung, hast du wirklich trainiert?
Tien Lungu, Opravdu trenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Tien Lung, du wolltest doch Informationen sammeln.
Tien Lungu, přišli jsme na zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es in unsere Lunge, ertrinken wir.
Máme ji v plicích, topíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tumor in der Lunge.
Mám nádor na plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit einer Lunge leben?
Mohl bych přežít i s jednou plící, že?
   Korpustyp: Untertitel
Multi-System Beteiligung zentriert in der Lunge.
Více-soustavové komplikace s centrem v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs ist in seine Lunge gewandert.
Rakovina se mu rozšířila do jater.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser in Brendans Lunge war chlorhaltig.
Voda v Brendanových plicích byla chlorovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wasser in meiner Lunge!
Mám vodu na plicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat Flüssigkeit in der Lunge?
- Takže máte v plicích kapalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Enzym tritt in den Blutgefäßen der Lunge auf .
Tento enzym se nachází v krevních cévách v plicích .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Enzym kommt in den Blutgefäßen der Lunge vor.
Tento enzym se nachází v krevních cévách v plicích.
   Korpustyp: Fachtext
Die Muttersubstanz ( die dominante Fraktion ) wird über die Lunge ausgeschieden .
Původní látka ( dominantní frakce ) je vylučována plícemi .
   Korpustyp: Fachtext
Hohe Trimethoprim-Konzentrationen werden in Niere, Leber und Lunge festgestellt.
Vysoké koncentrace trimethoprimu se objevují v ledvinách, játrech a plicích.
   Korpustyp: Fachtext
Also, sie drang in seine linke Lunge ein.
Zasáhlo mu to levou plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ah Lung es ist spät, du musst müde sein.
- Tang Lungu, asi budeš unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden sprechen über Insekten mit Lunge!
- A oni si povídají o plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ließen Sie sich das letzte Mal die Lunge röntgen?
Kdys byl naposledy na rentgenu?
   Korpustyp: Untertitel
Trifft Mattox Sie, funktionieren nur noch Herz und Lunge.
Pokud tě Mattox zasáhne, vše až na tvé životní funkce se vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Lunge hat es gebunden und sie durchlöchert.
Pak cokoliv má v plicích rádo železo se na něj navázalo a začalo dělat díry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ertrinkt in der eigenen Lunge und sie ist wahnsinnig.
Yeah, topí se ve svých vlastních plicích a je v deliriu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch in die Lunge zu saugen, wird Sie umbringen.
Věřím, že vdechování kouře vás může zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ein Stück ihrer Lunge und haltet es unter Schwarzlicht.
Odeberte jí kousek jater, strčte je pod černé světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Baum, der in Ihrer Lunge wächst.
Místo toho vám v plíci roste strom.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst platzt dir die Rosette oder die Lunge!
Vyprdni to, vydechni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sechs gebrochene Rippen, eine hat ihre Lunge durchstochen.
Má šest zlomených žeber. Jedno z nich propíchlo plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat einen Fleck auf meiner Lunge entdeckt.
Doktoři našli nález na mojí plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das viele Wasser in der Lunge.
Ne, což vysvětluje tu vodu v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Tumor in der Lunge sein.
- To může být nádor v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch Wasser in der Lunge sein.
A možná má dokonce na plicích vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Beziehung oder Sie bekommen die Lunge nicht.
Myslíte to vážně? Celou tu dobu jí stačilo jenom odvést k doktorovi?
   Korpustyp: Untertitel