Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Masse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Masse množství 166 hmota 163 hmotností 145 masa 75 kostra 64 zástup 15 hodnota 8 spousta 6 podstata 4 hromada 3 váha 2 hmot
Uzemnění
dav
hmotnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maße rozměry
maß míře
Maß míra 995 mír 610 úroveň 454 rozsah 150 rozměr 44 měřítko 21
spezifische Masse specifická hmotnost 4

Maß míra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
   Korpustyp: Fachtext
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
   Korpustyp: Fachtext
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
   Korpustyp: EU DCEP
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
   Korpustyp: EU
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masse

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mass
Mše
   Korpustyp: Wikipedia
Böhmische Masse
Česká vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Critical Mass
Cyklojízda
   Korpustyp: Wikipedia
Body-Mass-Index
Index tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Mass Rapid Transit
Metro v Singapuru
   Korpustyp: Wikipedia
Folg nicht der Masse.
Nenech se unášet davem, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Folg nicht der Masse.
Nenech se unášet davem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Masse?
- Tohle je to, co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Elektronen Masse besitzen.
Proč se elektrony hromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Masse.
- To já jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Retter der 2ten Mass.
Tom Mason, spasitel Druhé vlny.
   Korpustyp: Untertitel
92% Vergrößerung der Masse.
Nárůst hmoty o 92 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Masse, Father.
Tenhle alkohol, co, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Auswuchten — Masse und Aerodynamik.
Vyvážení – hmotové a aerodynamické
   Korpustyp: EU
Eine Art organische Masse.
V nějakém druhu organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse macht`s.
Nákup a prodej ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden zur Masse!
My jedeme ve velkým!
   Korpustyp: Untertitel
Mass, ich habe ein Seil.
Massi, připoutal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wie eine zentraler Masse.
Nějaký druh centrální masy.
   Korpustyp: Untertitel
9. Armee mit Masse eingeschlossen.
9. armáda je v neproniknutelném obklíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Masse ist so 90er, Johnny.
Svaly byly in v 90. letech, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Masse ist kalt.
- Je to chladný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wörtlich übersetzt "die ungewaschene Masse".
Doslovný překlad je, "velmi nemytý."
   Korpustyp: Untertitel
Die geifernde Masse zu befriedigen.
Krmím masy a mezi nimi i psychopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Dokumentace o hmotnosti a vyvážení
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
   Korpustyp: EU
Äquivalenz von Masse und Energie
E=mc²
   Korpustyp: Wikipedia
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
Příprava na otevření silového pole!
   Korpustyp: Untertitel
- Kraft ist Masse mal Beschleunigung.
Síla rovná se hmotnosti krát zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die kritische Masse.
Je to zásadní většina.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzgewichte zur Einstellung der Masse
nepovinná závaží k nastavení požadované hmotnosti
   Korpustyp: EU
Aus der breiten Masse, ja.
Ano, co se veřejnosti týče.
   Korpustyp: Untertitel
"Masse aufbauen für die Saison"?
Nabrat kila na sezónu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mich der Masse.
-Já se jenom podbízím všeobecnému vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Planet verliert weiter an Masse.
Planeta se dál smršťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Masse herausragen, auffallen.
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwanzig Pfund sind eine Masse Geld!
Ale dvacet liber - to je fůra peněz!
   Korpustyp: Literatur
Verteilung der Masse auf die Achsen,
rozdělení zatížení na nápravy,
   Korpustyp: EU DCEP
- Esther hatte keine Masse im Herzen.
Esther neměla útvar v jejím srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie seinen Film "Black Mass"?
-Znáte jeho film Černá mše?
   Korpustyp: Untertitel
Das ja. Aber nur in beschränktem Masse.
Mohl by, ale moc by si toho neužil.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Masse wird in 10 Minuten erreicht.
Nebezpečí výbuchu za 1…10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr tödliche Masse.
Je to opravdu hrozivý nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen wurden in diese Masse verwandelt.
Převodní systémy se u obou změnily na toto.
   Korpustyp: Untertitel
Mass General, auf der Kinder-Krebs-Station.
V nemocnici. Na dětské onkologii.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Von der Masse des Körpers.
- Jo, na hmotnosti předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von der Masse mitreißen.
Ale tati, poddáváš se davové psychóze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
Jen jsem ho chtěl zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
Vy jste představitel velkého snu.
   Korpustyp: Untertitel
entweder nur in der Masse gefärbt,
pouze barvený ve hmotě, nebo
   Korpustyp: EU
Angabe der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs;
údaj o pohotovostní hmotnosti vozidla,
   Korpustyp: EU
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
   Korpustyp: EU
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení – úlevy
   Korpustyp: EU
Höchstzulässige Masse je Gleiskettenrolle [kg] [11]
Maximální zatížení na pásové kolo [kg] [11]
   Korpustyp: EU
sind in der Masse gefärbt oder
barvené ve hmotě; nebo
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
limity hmotnosti, výšky a teploty pro vzlet a počáteční stoupání;
   Korpustyp: EU
Bestimmung der HC-Masse bei Selbstzündungsmotoren
Stanovení HC u vznětových motorů
   Korpustyp: EU
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení
   Korpustyp: EU
Art des Fahrzeugs, insbesondere dessen ungefederte Masse;
typu vozidla, zejména jeho neodpružené hmoty;
   Korpustyp: EU
Verteilung dieser Masse auf die Achsen:
Rozložení této hmotnosti na nápravy:
   Korpustyp: EU
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
mezní hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Masse in fahrbereitem Zustand
Stanovení hmotnosti v provozním stavu
   Korpustyp: EU
Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse
Faktor shodnosti v okénku hmotnosti CO2
   Korpustyp: EU
- und kochen es zu einer Masse.
- a pak se to vaří v téhle elastické hmotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähere mich der kritischen Masse.
Blížím se do kritické fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kam ich auch zur 2ten Mass.
Proto jsem šel za Druhou vlnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Masse macht mir Sorgen.
Bojím se tý hmotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten mir einen Gurt nach Mass.
Přidělali na mě takovej pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Für große Arbeit gibt's 'ne Masse Geld.
- Budeš-li pracovat, přijdeš si na hodně prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Masse wird den Umsatz bringen.
Budu si to muset nějak vynahradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht 45 Prozent der Masse aus.
- Zaujímá 45% jeho hmotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der 2ten Mass?
A co Druhá vlna?
   Korpustyp: Untertitel
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
   Korpustyp: EU
Konzentrierte Orthophosphorsäure (H3PO4) (> 85 % Masse pro Volumen).
Koncentrovaná kyselina orthofosforečná (H3PO4) (> 85 % hmotnosti na objem).
   Korpustyp: EU
Dauer des Fensters der CO2-Masse [s]
Trvání okénka hmotnosti CO2 [s]
   Korpustyp: EU
THC-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti THC v okénku hmotnosti CO2 [-]
   Korpustyp: EU
CO-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti CO v okénku hmotnosti CO2 [-]
   Korpustyp: EU
NOx-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti NOx v okénku hmotnosti CO2 [-]
   Korpustyp: EU
Der Fall einer Masse (oder eines Apfels!
Pád závaží (nebo jablka!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masse des Zentralachsanhängers bis einschließlich 3,5 Tonnen
Přívěsy s nápravami uprostřed o hmotnosti do 3,5 t včetně:
   Korpustyp: EU
Masse des Zentralachsanhängers über 3,5 Tonnen
Přívěsy s nápravami uprostřed o hmotnosti větší než 3,5 t:
   Korpustyp: EU
Portal auf Masse. 9 Ticks bis Abfang.
Vstup do portálu za devět vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich gegen die Masse stellen.
Nechtěl jsem se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltener Masse-Elektromagnet.
Tohle je vzácný elektromagnet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse wurde mit Wasserschläuchen zerstreut.
Situace v této oblasti je napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aus der Masse hervorgestochen.
Naprosto jsme si sedli.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Licht brennt für die Masse.
Světlo je zažehnuto a svítí masám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sind die Masse der Außenhülle?
A jaký má vnější plášťrozměry?
   Korpustyp: Untertitel
Drinks fur alle. Noch eine Mass?
Dobrý den, pití pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gemeinschaft. Wir sind die Masse!
Pro Stranu a pro všechny jsme masy.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sieht eine Masse im Pankreas.
Scan objevil útvar na její slinivce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Masse in Ihrem Pankreas.
Našli jsme útvar na vaší slinivce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Masse aufbauen für die Saison.
Musíš nabrat kila na sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Masse aus Musik und Feuer.
Směs hudby a ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse hat sich ebenfalls verändert, Sir.
A také změnu hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels Masse. Sie haben nichts dagegen?
Předpokládám, že nenamítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kilogramm ist die Einheit der Masse; es ist gleich der Masse des Internationalen Kilogrammprototyps.
Kilogram je jednotka hmotnosti; je roven hmotnosti mezinárodního prototypu kilogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung muss der Masse im betriebsbereiten Zustand entsprechen.
Vozidlo musí být podrobeno zkoušce při pohotovostní hmotnosti.
   Korpustyp: EU
für Segelflugzeuge Unterlagen zur Masse und Schwerpunktlage und für Ballone Unterlagen zur Masse,
v případě kluzáků dokumentace o hmotnosti a vyvážení, v případě balonů dokumentace o hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Sie sind das Geschöpf des Göttlichen, als Mensch erschaffen, von der Masse, für die Masse.
Jsi věc boží stvořená k obrazu člověka masami a pro masy.
   Korpustyp: Untertitel