Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Material&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Material materiál 6.109 látka 161 hmota 80 surovina 34 podklad 16 zásoba 8 množství 2
[Weiteres]
material materiály
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Material materiál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
   Korpustyp: Fachtext
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde jedoch der Atomkern der Bombe beschädigt und radioaktives Material freigesetzt.
Přitom se však narušilo nukleární jádro a došlo k úniku radioaktivního materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
   Korpustyp: EU
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
   Korpustyp: Untertitel
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
   Korpustyp: EU
Commander, mein Körper besteht größtenteils aus Tripolymeren, einem nicht leitenden Material.
Komandére, velká část mého těla je vyrobena z tripolymerů, nevodivého materiálu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Materie hmota 228 hmotu 48 látka 11 věc 4 předmět 3 látek 3 materie 1
Materials materiálu 572 látky 13
bituminöses Material bituminózní materiály
elektromagnetisches Material elektromagnetická zařízení
feuerfestes Material žáruvzdorný materiál 1 tepelně odolný materiál
gutes Material dobrý materiál 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Material

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Material
Kategorie:Materiály
   Korpustyp: Wikipedia
Interstellare Materie
Mezihvězdné prostředí
   Korpustyp: Wikipedia
Entartete Materie
Degenerovaný plyn
   Korpustyp: Wikipedia
Material Girls
Holky v balíku
   Korpustyp: Wikipedia
Kondensierte Materie
Fyzika kondenzovaného stavu
   Korpustyp: Wikipedia
His Dark Materials
Jeho temné esence
   Korpustyp: Wikipedia
Unterschreib. Ich hol Material.
Podepiš to, jedu do města.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt Material.
- Ano, určené.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlos und ohne Materie.
Duše bez těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Material.
Je to dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Ihr Material.
Všechno je trochu zpožděné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Echt kreatives Material.
Jo, hodně kreativní článek.
   Korpustyp: Untertitel
Überstrapaziertes Material, ich weiß.
Všichni to viděli už mockrát, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Material für Ihr Buch?
Třeba se od něj něco dozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden bloß Material.
-Tímhle jen ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Photosynthese für biogenes Material;
fotosyntéza u biogenních materiálů;
   Korpustyp: EU
Material für die Vervielfältigungsstelle,
potřeb pro reprodukci dokumentů,
   Korpustyp: EU
besteht aus haltbarem Material;
vyrobený z odolného materiálu;
   Korpustyp: EU
- Wie heißt dieses Material?
- A jak se tomuhle říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Material sammeln.
Budu mít práci se shromažďováním informací.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen fester Materie.
Nemám žádné známky pevné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält organische Materie.
Uvnitř je nějaký druh organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tolles Material!
Tohle je skvělá věc!
   Korpustyp: Untertitel
- Welch gutes Material.
- To je ale kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Material ist kristallin.
Vypadá to na nějaké krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geheimes Material.
To jsou tajné mater--
   Korpustyp: Untertitel
besteht aus haltbarem Material;
vyroben z odolného materiálu;
   Korpustyp: EU
Poolnummer (bei gepooltem Material)
číslo kolekce (jedná-li se o kolekci),
   Korpustyp: EU
im Falle anderen Materials:
v případě jiných materiálů:
   Korpustyp: EU
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Jahre Material.
Tolik let záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anhäufung von Materie.
Je to prastary způsob zprostředkování vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Geist über Materie.
"Mysl nad vzhled."
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Materie ist Energie.
Za druhé: podstatou je energie.
   Korpustyp: Untertitel
- War es normales Material?
- Natáčel jsi normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundbausteine aller Materie.
To jsou základní stavební kameny hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Material wurde gestellt.
Za slušný prachy. A jednoduchej.
   Korpustyp: Untertitel
Workplace Hazardous Materials Information System
WHMIS
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Scanner zeigen keine Materie.
- Senzory stále nic neukazují.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, wir haben das Material.
Služba, našli jsme ten předmět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt noch mehr Material?
Je těch materiálů víc?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Material, Holly!
- Vyprdni se na ně, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Material darüber, Joe.
Budu k tomu potřebovat prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen noch Material, warte.
Snažím se nás dostat dovnitř, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist genug brennbares Material.
Je tu toho dost na podpal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit seinem "Haarschneide" -Material.
Jako to jeho stříhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Asteroid aus dunkler Materie.
Je to asteroid z temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Material gegen ihn.
Něco na něj má.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich: nur Material tierischen Usprungs.
Zahrnuje: pouze výrobky získané ze zvířat.
   Korpustyp: EU
Sie sollen radiologisches Material suchen.
Spoj se se všemi kapitány ve flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr belastendes Material.
Tohle jsou celkem dost závažný informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir kein Material haben.
- Protože nemáme žádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
-Die mystische Materie von Geistern.
To je mystická substance, ze které jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere kein organisches Material.
V troskách nejsou žádné organické zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 300 Seiten Material.
Více než 300 stránek materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
dvĕ vrstvy materiálu s nízkým třením
   Korpustyp: EU
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty leteckého dopravce a materiálů leteckého dopravce,
   Korpustyp: EU
Walzen von feuchtem wärmebehandelten Material
zpracování/úprava vlhkého tepelně upraveného materiálu pomocí válců
   Korpustyp: EU
Material der Kategorie 1 sind:
materiálu kategorie 1 se:
   Korpustyp: EU
Herkunftsort und Versandort des Materials,
místo původu a místo odeslání materiálu;
   Korpustyp: EU
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty a materiálů leteckého dopravce.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch weiteres Material.
Je tu pár dalších záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar dasselbe Material und Design.
Zdá se, že jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menge Material wiederholt sich.
Spousta toho se opakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
Každá struktura má svou rezonantní frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material ist in Sicherheit.
Papír je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
John, du brauchst neues Material.
Johne, potřebuješ něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch eine schwierige Materie.
Je to hodně těžký předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Regenerative Materie bei 20 km.
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
   Korpustyp: Untertitel
weiterem vor Ort bereitgestelltem Material.
dalších v místě dostupných materiálů,
   Korpustyp: EU
Lagerung und Umschlag von Material
Skladování materiálů a manipulace s nimi
   Korpustyp: EU
Das ist das neue Material.
To je vše co bylo změněno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Material vom Krieg.
To všechno jsou nahrávky z války.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das härteste Material?
Víte, co je nejtvrdší na světě?
   Korpustyp: Untertitel
- Klauen Sie mir mein Material?
Vy jste mi kradl náměty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neues Material aufnehmen!
- Potřebujem nahrát něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Material vom Absturz suchen.
Hledám veci z havárie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Material!
Tohle není tvoje číslo!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter den Kulissen Material aufnehmen.
Pořizuju záběry za scénou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du gutes Material bekommen?
Máš nějaký dobrý záběry?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Material analysiert.
-Chtěl jsem ti říct výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier toxisches Material.
-Mám tu něco toxického.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material muss korrodiert sein.
Ten kov musel krystalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fetischistisches Material ist wie Pornografie.
Fetišistické předměty jsou něco jako porno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material ist leicht genug.
Tohle vypadá jako duraniová slitina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine braune, roastbeef-ähnliche Materie?
Co říkáš hmotě hnědé jako pečeně?
   Korpustyp: Untertitel
Geist ist stärker als Materie!
Vítìzství ducha nad hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Protokomet aus dunkler Materie.
Byla to protokometa z temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist belastendes Material, Jack.
- Je to pádné, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt zu viel Materie.
- Je tady příliš mnoho hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstituiertes und radioaktiv markiertes Material -4 Stunden .
Po rozředění kitu a označení radioizotopem : 4 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
% Technetium ( 99mTc ) nicht mobiles Material = A
Procento nepohyblivé složky technecia-99m = A
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist wirklich sehr gutes Material.
To je skvělý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gase, keine Sterne und keine Materie.
Nezachytila jsem žádné plyny, hvězdné shluky ani jakýkoliv druh hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben wir eine unbekannte Materie eingesammelt.
Byli jsme drženi nějakým paprskem toho neznámého objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Tak já vám to předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmlöcher, blinde Flecken in dunkler Materie.
Červí díry. Slepá místa z temné hmoty, místa vhodná pro přepad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 30 % des Materials verloren.
Už jsme přišli o více než 30% vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin kein Management-Material.
Ne, nemám na vedení.
   Korpustyp: Untertitel