Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Materie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Materie hmota 228 látka 11 věc 4 předmět 3 materie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


material materiály
Material materiál 6.109 materiálem 207 látka 161 hmota 80 hmotu 37 surovina 34 podklad 16 látek 15 zásoba 8 suroviny 6 potřeby 4 množství 2
Materials materiálu 572 látky 13
bituminöses Material bituminózní materiály
elektromagnetisches Material elektromagnetická zařízení
feuerfestes Material žáruvzdorný materiál 1 tepelně odolný materiál
gutes Material dobrý materiál 2

Material materiál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
   Korpustyp: Fachtext
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde jedoch der Atomkern der Bombe beschädigt und radioaktives Material freigesetzt.
Přitom se však narušilo nukleární jádro a došlo k úniku radioaktivního materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
   Korpustyp: EU
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
   Korpustyp: Untertitel
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
   Korpustyp: EU
Commander, mein Körper besteht größtenteils aus Tripolymeren, einem nicht leitenden Material.
Komandére, velká část mého těla je vyrobena z tripolymerů, nevodivého materiálu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Materie

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Material
Kategorie:Materiály
   Korpustyp: Wikipedia
Interstellare Materie
Mezihvězdné prostředí
   Korpustyp: Wikipedia
Entartete Materie
Degenerovaný plyn
   Korpustyp: Wikipedia
Material Girls
Holky v balíku
   Korpustyp: Wikipedia
Kondensierte Materie
Fyzika kondenzovaného stavu
   Korpustyp: Wikipedia
His Dark Materials
Jeho temné esence
   Korpustyp: Wikipedia
Material Requirements Planning
Plánování potřeby materiálu
   Korpustyp: Wikipedia
Unterschreib. Ich hol Material.
Podepiš to, jedu do města.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt Material.
- Ano, určené.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlos und ohne Materie.
Duše bez těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Material.
Je to dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Ihr Material.
Všechno je trochu zpožděné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Echt kreatives Material.
Jo, hodně kreativní článek.
   Korpustyp: Untertitel
Überstrapaziertes Material, ich weiß.
Všichni to viděli už mockrát, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Material für Ihr Buch?
Třeba se od něj něco dozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das organische Material?
A ty organické materiály?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden bloß Material.
-Tímhle jen ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Photosynthese für biogenes Material;
fotosyntéza u biogenních materiálů;
   Korpustyp: EU
Material für die Vervielfältigungsstelle,
potřeb pro reprodukci dokumentů,
   Korpustyp: EU
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE
   Korpustyp: EU
besteht aus haltbarem Material;
vyrobený z odolného materiálu;
   Korpustyp: EU
„nicht nukleares Material“ bedeutet
„nejaderným materiálem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
- Wie heißt dieses Material?
- A jak se tomuhle říká?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Material sammeln.
Budu mít práci se shromažďováním informací.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen fester Materie.
Nemám žádné známky pevné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält organische Materie.
Uvnitř je nějaký druh organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch gutes Material.
- To je ale kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Material ist kristallin.
Vypadá to na nějaké krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt das Material?
-Odkud máš ty materiály?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geheimes Material.
To jsou tajné mater--
   Korpustyp: Untertitel
besteht aus haltbarem Material;
vyroben z odolného materiálu;
   Korpustyp: EU
Poolnummer (bei gepooltem Material)
číslo kolekce (jedná-li se o kolekci),
   Korpustyp: EU
im Falle anderen Materials:
v případě jiných materiálů:
   Korpustyp: EU
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Jahre Material.
Tolik let záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anhäufung von Materie.
Je to prastary způsob zprostředkování vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Geist über Materie.
"Mysl nad vzhled."
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Materie ist Energie.
Za druhé: podstatou je energie.
   Korpustyp: Untertitel
- War es normales Material?
- Natáčel jsi normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundbausteine aller Materie.
To jsou základní stavební kameny hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Material wurde gestellt.
Za slušný prachy. A jednoduchej.
   Korpustyp: Untertitel
It's a material world and I'm a material girl.
Žijem' v materiálním světě a já jsem materiální holka.
   Korpustyp: Untertitel
Workplace Hazardous Materials Information System
WHMIS
   Korpustyp: Wikipedia
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Scanner zeigen keine Materie.
- Senzory stále nic neukazují.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt noch mehr Material?
Je těch materiálů víc?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Material, Holly!
- Vyprdni se na ně, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Material darüber, Joe.
Budu k tomu potřebovat prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen noch Material, warte.
Snažím se nás dostat dovnitř, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen neues Material, okay?
Předěláte všechny materiály na kampaň, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist genug brennbares Material.
Je tu toho dost na podpal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit seinem "Haarschneide" -Material.
Jako to jeho stříhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Asteroid aus dunkler Materie.
Je to asteroid z temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Material gegen ihn.
Něco na něj má.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich: nur Material tierischen Usprungs.
Zahrnuje: pouze výrobky získané ze zvířat.
   Korpustyp: EU
Sie sollen radiologisches Material suchen.
Spoj se se všemi kapitány ve flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verfügbare biographische Material mitbringen.
Vem s sebou všechny dostupné biografické materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Material veröffentlicht.
Někdo vypustil záznam do éteru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr belastendes Material.
Tohle jsou celkem dost závažný informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir kein Material haben.
- Protože nemáme žádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
-Die mystische Materie von Geistern.
To je mystická substance, ze které jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere kein organisches Material.
V troskách nejsou žádné organické zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 300 Seiten Material.
Více než 300 stránek materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
dvĕ vrstvy materiálu s nízkým třením
   Korpustyp: EU
Schnelltests: Test-Kits und Material
Rychlé testování: testovací náčiní a spotřební materiály
   Korpustyp: EU
Gebäude, Material und verschiedene Sachausgaben
Budovy, zařízení a různé provozní náklady
   Korpustyp: EU
ATCO.OR.C.015 Einrichtungen und Material
ATCO.OR.C.015 Zařízení a vybavení
   Korpustyp: EU
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty leteckého dopravce a materiálů leteckého dopravce,
   Korpustyp: EU
steriles Catgut und ähnliches Material;
Adhezivní obvazy, katgut a podobné materiály;
   Korpustyp: EU
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
POŠTA A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE
   Korpustyp: EU
für Gewebe und sonstiges Material:
pro tkáně a jiné materiály:
   Korpustyp: EU
Walzen von feuchtem wärmebehandelten Material
zpracování/úprava vlhkého tepelně upraveného materiálu pomocí válců
   Korpustyp: EU
Material der Kategorie 1 sind:
materiálu kategorie 1 se:
   Korpustyp: EU
Herkunftsort und Versandort des Materials,
místo původu a místo odeslání materiálu;
   Korpustyp: EU
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty a materiálů leteckého dopravce.
   Korpustyp: EU
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
POŠTOVNÍ ZÁSILKY A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE
   Korpustyp: EU
Es gibt noch weiteres Material.
Je tu pár dalších záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar dasselbe Material und Design.
Zdá se, že jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menge Material wiederholt sich.
Spousta toho se opakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
Každá struktura má svou rezonantní frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material ist in Sicherheit.
Papír je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen Bournes Treadstone-Material.
Projdi všechny Bourneovy materiály z Treadstone.
   Korpustyp: Untertitel
John, du brauchst neues Material.
Johne, potřebuješ něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Regenerative Materie bei 20 km.
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
   Korpustyp: Untertitel
hydrolysiertes Material gemäß Buchstabe H;
hydrolyzované materiály uvedené v bodě H;
   Korpustyp: EU
weiterem vor Ort bereitgestelltem Material.
dalších v místě dostupných materiálů,
   Korpustyp: EU
folgendes Material der Kategorie 3:
tyto materiály kategorie 3:
   Korpustyp: EU
Lagerung und Umschlag von Material
Skladování materiálů a manipulace s nimi
   Korpustyp: EU
Material aus erneuerbaren Quellen oder
materiály získané z obnovitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
POŠTA LETECKÉHO DOPRAVCE A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE
   Korpustyp: EU DCEP
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
POŠTOVNÍ ZÁSILKY LETECKÉHO DOPRAVCE A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das neue Material.
To je vše co bylo změněno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Material vom Krieg.
To všechno jsou nahrávky z války.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das härteste Material?
Víte, co je nejtvrdší na světě?
   Korpustyp: Untertitel
- Klauen Sie mir mein Material?
Vy jste mi kradl náměty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neues Material aufnehmen!
- Potřebujem nahrát něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Material vom Absturz suchen.
Hledám veci z havárie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Material!
Tohle není tvoje číslo!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter den Kulissen Material aufnehmen.
Pořizuju záběry za scénou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du gutes Material bekommen?
Máš nějaký dobrý záběry?
   Korpustyp: Untertitel