Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mengen množství 516
[Weiteres]
mengen množiny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mengen množství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
   Korpustyp: Fachtext
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
   Korpustyp: Untertitel
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
   Korpustyp: Fachtext
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Stillzeit Geringe Mengen Paroxetin gehen in die Muttermilch über .
Kojení Malé množství paroxetinu se vylučuje do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Vulkanische Chemiker hatten nur kleine Mengen zur Verfügung.
Vulkánští chemici mají k dispozici jen malé množství.
   Korpustyp: Untertitel
Netvax enthält geringe Mengen eines Toxoids von C. perfringens Typ A.
Přípravek Netvax obsahuje malá množství toxoidu bakterie C. perfringens typu A.
   Korpustyp: Fachtext
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle, dass Patienten höhere Konzentrationen oder Mengen als die empfohlenen erhalten haben, sollte eine Supportivtherapie erfolgen.
V případě, že pacienti dostávají koncentrace či množství vyšší než doporučená, mělo by jít o podpůrnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Adressen an die große Mengen Methanol und Chloroform geliefert wurde.
Adresy míst, do kterých bylo dodáno větší množství methanolu možná spolu s chloroformem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mengen

1058 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welche Mengen sind große Mengen?
O jakých váhách to tu mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mengen und Mengen von Nerds.
Je tam hodně agresivních magorů.
   Korpustyp: Untertitel
c) großen Mengen ; oder
c) o vysokém objemu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Große Mengen, Kisten davon.
Bedny a bedny prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Kategorie potravin a požadované míry:
   Korpustyp: EU
die täglich produzierten Mengen;
o denně vyrobených množstvích;
   Korpustyp: EU
Für Mengen über […]:
U objemu překračujícího […]:
   Korpustyp: EU
- Diese Mengen sind tödlich.
- Tyto úrovně jsou smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
der im Logbuch eingetragenen Mengen.
z hodnoty uvedené v lodním deníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mengen kannst du transportieren?
Tak, jak velkou váhu můžete přesunout?
   Korpustyp: Untertitel
in großen Mengen hergestellter Chemikalie
chemická látka vyráběná ve vysokém objemu
   Korpustyp: EU IATE
Nur geringe Mengen an Gammastrahlen.
Nic škodlivého, úroveň gama záření je nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Mengen an Wasser.
Je tu spousta vody.
   Korpustyp: Untertitel
den Basiszustand für umgewertete Mengen.
Základní podmínky pro přepočítávané hodnoty.
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich folgende Mengen:
To znamená, že v jamkách je:
   Korpustyp: EU
(berechnete Mengen in t Ozonabbaupotential)
(Vypočtené úrovně vyjádřené v tunách potenciálu poškozování ozonu)
   Korpustyp: EU
Große Mengen an vulkanischen Gasen.
Je tu vysoká koncetrace sopečných plynů.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen sie in Mengen.
Asi je tam prodávají po balících.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie regelmäßig größere Mengen Alkohol trinken,
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Mengen an Wasserstoff, Helium und Trionium.
Máme tady zvýšenou hladinu vodíku, helia a trionia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serotonin-Mengen sind zu niedrig.
Všichni máte velice nízkou hladinu serotoninu.
   Korpustyp: Untertitel
wer im Moment große Mengen Koks vertickt?
Potřebujeme se dozvědět, kdo tady venku tahá váhy na svoji stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch Fisch in Mengen.
Přináším dost rybek pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Tenders (Mengen- oder Zinstender),
druh aukce (nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou),
   Korpustyp: EU
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Oznámení jsou členěna podle původu.
   Korpustyp: EU
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Velikost šarže je stanovena takto:
   Korpustyp: EU
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
hmotnost podle druhů, které mají být přeloženy;
   Korpustyp: EU
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
   Korpustyp: EU
Verschüttete Mengen aufnehmen, um Materialschäden zu vermeiden.
Uniklý produkt absorbujte, aby se zabránilo materiálním škodám.
   Korpustyp: EU IATE
Er hat große Mengen Blut verloren.
On ztratil mnoho krve.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise sind beträchtliche Mengen dieses Geldes unauffindbar.
Bohužel se menšího objemu těchto peněz nemůžeme dopočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Es haben sich größere Mengen Adipocire gebildet.
Má docela dost zachovalé tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Es fallen umfangreiche Mengen Papierkram an.
Je to hodně papírování.
   Korpustyp: Untertitel
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
velikost objemu produktů nebo balení,
   Korpustyp: EU
die Zielart nicht in schädlichen Mengen vorkommt,
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme gilt für kleine Mengen.
Tento typ přepravy je většinou místní.
   Korpustyp: EU
Diese Mengen wurden zur Verbrauchszahl hinzugerechnet.
Dané objemy byly připočteny k údajům o spotřebě.
   Korpustyp: EU
Anhang XII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Mengen,
příloze XII u produktů znehodnocených nebo zničených,
   Korpustyp: EU
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
hmotnost podle druhů, které mají být přeloženy (v tunách);
   Korpustyp: EU
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Sdělení jsou členěna podle původu.
   Korpustyp: EU
Er macht Gold in rauen Mengen.
Vypadá to, že vyrobí zlata, kolik jen chce.
   Korpustyp: Untertitel
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
   Korpustyp: Fachtext
Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg [1], Trockennüsse in Mengen von höchstens 25 kg und Nusskerne in Mengen von höchstens 15 kg verpackt.
Maximální hmotnost balení čerstvých nebo raných vlašských ořechů je 10 kg [1]. Maximální hmotnost balení suchých vlašských ořechů je 25 kg. Maximální hmotnost balení vlašských jáder je 15 kg.
   Korpustyp: EU
Selbst in geringen Mengen ist Alkoholkonsum schädlich für den Fötus.
Požívání alkoholu, a to i v malých množstvích, má škodlivé účinky na plod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke .
Desloratadin přímo neproniká do centrálního nervového systému .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zielart kommt nicht in schädlichen Mengen vor,
cílový druh není přítomen ve škodlivých množstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Gift gehört nicht in Kinderhände, auch nicht in kleinsten Mengen.
Jed nepatří do rukou dětí, ani v malých množstvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz ▌.
tuku, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli.
   Korpustyp: EU DCEP
Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz .
tuku, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli.
   Korpustyp: EU DCEP
größere Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen im beurteilten Stoff,
případné hlavní nečistoty a přídatné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
- technický popis zpracování odpadů, které poskytuje optimální ochranu životního prostředí a zaručuje vysokou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei können Sie erhebliche Mengen an Wasser verlieren (Dehydrierung).
Tyto stavy mohou vést k výrazné ztrátě vody v organismu (dehydratace).
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren .
Neuchovávejte žádné zbytky pro pozdější podání .
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 92% entwickelten schützende Mengen von Antikörpern gegen Pertussis.
U nejméně 92% dětí se vytvořily ochranné hladiny protilátek proti černému kašli.
   Korpustyp: Fachtext
Beide verfügen wir über ungewöhnlich große Mengen an Angriffswaffen.
Máme na povel dva mimořádně mocné a ničivé arzenály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere große Mengen Essen auf seinem Vorratsdeck.
Na jeho zásobovací palubě zaznamenávám spoustu jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, große Mengen von Plastikkanistern bei Ankerneset loszuwerden.
Snažil se zbavit plastových kanystrů v Ankernesetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Vorteile in großen Mengen zu kaufen.
Nakupování ve velkém přináší řadu výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ihr Vater tritt noch vor jubelnden Mengen auf.
Jak tohle vysvětlí vaše proslulá logika? Velmi jednoduše, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade erst unglaubliche Mengen Erz gefunden.
Zrovna našli úžasně bohatou rudnou žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung liegt in der Herstellung größerer Mengen des Ersatzstoffes.
V tomto okamžiku je naším úkolem rozšířit proces tak, abychom vyráběli HPGAA po kilogramech.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
Velice se omlouvám, ale pokud máme dál tisknout tak velké série, je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Anlage entziehen wir der Wüste kleine Mengen Wasser.
V poušti toto vybavení používáme, abychom získali alespoň minimum vody.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gesehen, welche Mengen Crewman Namod konsumiert?
Viděl jste ty hory jídla, kterými se cpe pan Martin?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst versucht er, das Mirakuru in großen Mengen zu produzieren.
Nejdřív se snažil ve velkém vyrábět Mirakuru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verkaufst du es in solch kleinen Mengen?
Tak proč jsi ho prodal tak málo?
   Korpustyp: Untertitel
Für so etwas müssten ungeheure Mengen an Energie aufgebracht werden.
Bylo by třeba extrémní teploty, aby bylo možno propálit takový materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich andere rumschlagen mit den kleineren Mengen.
Když je toho míň, ať se s tím mažou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scan der Tiefenebene weist geringe Mengen photonischer Energie auf.
Ukazuje to na krátkodobý výskyt fotonické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mengen- und Preisentwicklungen basieren auf Eurostat-Daten.
Následující množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
   Korpustyp: EU
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Ostatní sypké materiály jsou také přepravovány a manipulovány v podstatně menších objemech.
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Mengen der von der Bevölkerung aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe;
úrovně příjmu vitaminů a minerálních látek u obyvatel;
   Korpustyp: EU
Art des Tenders, d. h. Mengen- oder Zinstender;
druh aukce, tj. nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou;
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Festlegung und Aufstellung der für den Bau benötigten Mengen
Určování a sestavování výkazu výměr pro stavbu
   Korpustyp: EU
Zur Marktpflege können große Mengen vom Markt genommen werden.
Vysoká čísla týkající se stažení z trhu jsou konjunkturální.
   Korpustyp: EU
Mengen, Marktanteil und Preise der Einfuhren aus Russland
Objemy, tržní podíl a ceny dovozů z Ruska
   Korpustyp: EU
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Objemy a ceny dovozu z ostatních třetích zemí
   Korpustyp: EU
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Důkazy o odstranění předložené hospodářskými subjekty
   Korpustyp: EU
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
   Korpustyp: EU
Die Angebote können für Mengen unter 500 Tonnen abgelehnt werden.
Nabídky mohou být zamítnuty, týkají-li se šarží menších než 500 tun.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält Einzelheiten über die eingeführten Mengen.
Zpráva bude obsahovat podrobnosti o dovezených množstvích.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Kontrolle wird der Tabak zu getrennten Mengen zusammengefasst.
Po kontrole je tabák shromážděn v různých množstvích.
   Korpustyp: EU
Die Mengen- und Preisentwicklungen basierten auf Eurostat-Zahlen.
Množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Da lassen sich bestimmt riesige Mengen Waren umschlagen.
- Mohou v něm přechovávat spoustu zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät das riesige Mengen Energie aus einem Vakuum gewinnt?
ZPM, zařízení, které čerpá energii z vakua.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst produziert Ees in solchen Mengen, oder?
Nikdo jiný éčka v téhle míře nedělá, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung der produzierten Mengen sollte einbezogen werden.
Mělo by být obsaženo i shromažďování údajů o vyrobených množstvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt könne diese zusätzlichen Mengen "ohne weiteres absorbieren".
Výbor tímto návrhem reaguje na zvýšenou poptávku na světových trzích a na rozdílné situace evropských producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Riesige Mengen für ein Projekt genannt Northern Lights.
Obří sumy na projekt jménem Severní Světla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Unternehmen führten beträchtliche Mengen der betroffenen Ware ein.
Všechny tyto společnosti uskutečnily významné dovozy dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 1154 Tonnen (Schlachtkörpergewicht)
přidat 1154 tun (hmotnosti jatečně upraveného těla) k přídělu pro Nový Zéland
   Korpustyp: EU
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
přidat 735 tun k přídělu pro Nový Zéland
   Korpustyp: EU