Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittel&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Mittel prostředek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
   Korpustyp: EU
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
   Korpustyp: EU
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Meist heiligt der Zweck die Mittel.
Ve většině případu účel světí prostředek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittels pomocí 592 prostřednictvím 58 skrze 9 skrz 9
Mittels přípravku 72 prostředku 3
im Mittel průměrně 17
kosmetisches Mittel kosmetický prostředek 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel

835 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANTINEOPLASTISCHE MITTEL UND IMMUNSUPPRESSIVA Antineoplastische Mittel Irinotecan
ANTINEOPLASTIKA A IMUNOSUPRESIVA Antineoplastika Irinotekan Imunosupresiva
   Korpustyp: Fachtext
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
   Korpustyp: EU
Fusion mittels magnetischen Einschlusses
Magnetická nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Eierkuchen # Mittel- und Osteuropa
Palačinka
   Korpustyp: Wikipedia
(% der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků)
   Korpustyp: EU DCEP
(in % der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků)
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, Möglichkeit, aber Absicht?!
Ne úmysl, příležitost - ale záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Vom mittel Englisch, Ballade
Vycházející ze staroanglického balade.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
Energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel:
   Korpustyp: EU
der Verfügbarkeit der Mittel;
položky jsou k dispozici;
   Korpustyp: EU
und/oder [— kosmetische Mittel;]
a/nebo [— kosmetických prostředků;]
   Korpustyp: EU
Mittel und Konzentration angeben.
Uveďte látku a její koncentraci.
   Korpustyp: EU
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
   Korpustyp: EU
Nicht getrennte Mittel . DE
Nerozlišené položky , dále jen "NP " .
   Korpustyp: Allgemein
Mittel wie z. B.?
Přístrojů? Jako například?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unnatürliche Mittel.
Jsou to nepřirozené vymoženosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere unbekannte chemische Mittel?
- Žádná neznámá chemická činidla?
   Korpustyp: Untertitel
(% der endgültigen Mittel)- Zahlungen
(v % konečné výše prostředků)- platby
   Korpustyp: EU DCEP
(in % der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků) (v % závazků)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mittel zum Zweck.
To by byl můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind letzte Mittel.
Je to pro krajní případy.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Stará léčba na úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
   Korpustyp: EU
Mittel innerhalb eines Kapitels,
převody prostředků v rámci kapitol;
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen dazu:
Cílem těchto prostředků je:
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
   Korpustyp: EU
Jedes Mittel ist recht.
- Zařiďte to, Shackletone.
   Korpustyp: Untertitel
""egal durch welche mittel.
Říkal, že na to využije jakýchkoli prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mittel ist heilig.
Dej mi sem tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mittel wirken nicht.
Po vašem to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel sind nichtgetrennte Mittel.
Kredity zapsané v rozpočtu jsou kredity nerozložené.
   Korpustyp: EU
der Verwendung der übertragenen Mittel und der Mittel des Haushaltsjahres;
použití přenesených prostředků a prostředků na daný rozpočtový rok;
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
antiparazitika/antiparazitika vnitřní a zevní“
   Korpustyp: EU
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übermittlung an Fax mittels: %1
Posílám fax pomocí:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Mittels Tropfinfusion oder Infusionspumpe verabreichen .
Pro aplikaci použijte infuzi po spádu nebo infuzní pumpu .
   Korpustyp: Fachtext
· In-Line-Filtration mittels Perfusor :
ˇ In-line filtrace pomocí injekční pumpy :
   Korpustyp: Fachtext
· Für die Verabreichung mittels Perfusor :
22 ˇ Pro podání pomocí injekční pumpy :
   Korpustyp: Fachtext
Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) In Prozent der Mittel.
( 2 ) V procentech přidělených prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenášení a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenos a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
80% der Mittel gehen verloren.
Naopak až 80 procent se ztratí.
   Korpustyp: EU DCEP
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
PROGRAMOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind mehr Mittel erforderlich?
Kde je třeba více zdrojů?
   Korpustyp: EU DCEP
durch andere Mittel als Versuche
i jinými způsoby než zkouškami
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 2: Wege und Mittel
2ème partie : VOIES ET MOYENS
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) aktivní evropská vzpomínka na minulost spočívající v:
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) Aktivní evropská vzpomínková činnost sestávající z:
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls mittels unabhängiger externer Bewertungen,
případně pomocí nezávislých vnějších hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
(3) In Prozent der Mittel.
(3) jako procento z prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Effektivität der Mittel
Efficiency and effectiveness of expenditure
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „frei gewordene Mittel“
Pojetí zrušených prostředků na závazky
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
und Mittel, insbesondere finanzieller Art,
a prostředkům, a to zejména finančním,
   Korpustyp: EU DCEP
- Fluconazol (ein Mittel gegen Pilzerkrankungen)
- flukonazol (látka proti plísním)
   Korpustyp: Fachtext
• In-Line-Filtration mittels Perfusor:
• In- line filtrace pomocí injekční pumpy:
   Korpustyp: Fachtext
• Für die Verabreichung mittels Perfusor:
• Pro podání pomocí injekční pumpy:
   Korpustyp: Fachtext
- Ich hab so meine Mittel.
Jen se mé cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen gar keine Mittel.
- Vlastně neberete vůbec žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier helfen nur ungewöhnliche Mittel.
Proto mě sem poslali!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder die Mittel?
Chceš zase mluvit o penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Heiligt der Zweck die Mittel?
Zeptej se Lepkeho.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegten Sie uns mittels Wahlen?
Porazil jste nás hlasovacími lístky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ablenkung ist das beste Mittel.
Mluvme radši o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerztabletten und ein entzündungshemmendes Mittel.
Jo, proti bolestem a na otoky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Mittel, John.
Nemáme žádné zdroje, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er heiligt niemals die Mittel.
- Že cíl protředky neospravedlňuje
   Korpustyp: Untertitel
Mir war jedes Mittel recht.
Vyložil jsem všechny své karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da ein Mittel.
Vím, jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Mittel besorgen.
- Já tu dotaci seženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht Mittel zum Entgiften.
Potřebuje detox.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel.
Vyžaduje zdroje, které nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen hat ihre Mittel.
Holka má své způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorg dir Ginseng-Mittel.
Seženu ti nějakou medicínku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel kann Millionen heilen.
Stejně umřeš když to nevytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mittels Bewusstseinskontrolle manipuliert.
Je manipulován nějakým druhem ovládání myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Léčivo volby při fibrilaci.
   Korpustyp: EU
Antiparasitäre Mittel, Insektizide und Repellenzien
Antiparasitika, insekticidy a repelenty
   Korpustyp: EU
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
úroků z poskytnutých veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
Užití financí na sociální náklady
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
   Korpustyp: EU
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
   Korpustyp: EU
Nachweis von ISAV mittels qPCR
RT-qPCR za účelem zjištění ISAV
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
   Korpustyp: EU
Menge des angewendeten kosmetischen Mittels;
o množství aplikovaného přípravku;
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Zkoušky neporušitelnosti s použitím setrvačníkového dynamometru
   Korpustyp: EU
Die Mittel sind schließlich begrenzt.
Nakonec, zdroje jsou limitované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Jak se jmenuje? Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es kein Mittel dagegen?
Dá se ten hlas nějak umlčet?
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Mittel der Verführung.
Má jediná zbraň při svádění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist Mittel-Sandelholz.
Ne, je to santalové dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du identisches Mittel?
Co myslíš že "identický" znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel.
- Od toho jsme daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel.
Neměli jsme na to zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein anderes starkes Mittel.
- Prostě mi dejte ty nejsilnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mittel würde ihm helfen.
Ne, nepomohlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Mittel.
Takže jsi obchodník se zbraněmi, hm?
   Korpustyp: Untertitel