Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Moder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moder plíseň 4 plesnivina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moderator moderátor 38 Moderátor neutronů

Moderator moderátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moderator
Moderátor
   Korpustyp: Wikipedia
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Moderator
Moderátor neutronů
   Korpustyp: Wikipedia
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nevěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
moderátor na jeho adresu poznamenal, že jeho výzkum má téměř nulovou praktickou využitelnost, na což on bez váhání odpověděl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine königliche Hoheit Prinz El Hassan bin Talal ist Präsident des Club of Rome, Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden und Präsident des Arab Thought Forum.
Jeho královská výsost princ Hassan bin Talál je prezidentem Římského klubu, moderátorem Světové konference o náboženstvích za mír a prezidentem Arabského myšlenkového fóra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladies und Gentlemen. Der Moderator der Gong Show.
Dámy a pánové, moderátor "Gong show"!
   Korpustyp: Untertitel
Seine königliche Hoheit, Prinz El Hassan bin Talal ist Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden, Präsident des Club of Rome und Präsident des Arab Thought Forum.
Jeho královská výsost princ El Hassan bin Talal je moderátorem Světové konference o náboženství a míru, předsedou Římského klubu a předsedou Arabského myšlenkového fóra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Zuschauer, begrüßen Sie Ihren Moderator, Kermit den Frosch!
Dámy a pánové, prosím uvítejte vašeho moderátora, Žabáka Kermita!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moder

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moderator
Moderátor
   Korpustyp: Wikipedia
Moderator
Moderátor neutronů
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie suchen einen Moderator?
- Takže hledáš nového moderátora?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Ihr Moderator:
A nyní se vám představí váš dnešní průvodce,
   Korpustyp: Untertitel
Und Moderator des Ganzen.
A průvodce tímhle vším.
   Korpustyp: Untertitel
die Moderation einer Freitagabendshow.
Je to hostování televizní show Fridays.
   Korpustyp: Untertitel
Versinken sollst du im Moder!
Usmaž se, ty zatracená ještěrko!
   Korpustyp: Untertitel
Derek wird Moderator oder Auslandskorrespondent.
Derek se stane moderátorem nebo zahraničním zpravodajem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Moderátorem je John McLaughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Moderator beim Radio?
-Ten moderátor z rádia?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Moder hier.
Ugh, smrdí to tu plesnivinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst wie ein Moderator.
- Říkáte to jako nějaký moderátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unser Moderator sein.
Ty to asi dnes uvádíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Moderator ist ein talentfreier ldiot."
Moderátor je idiot bez talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Ihrem Co-Moderator ausgegangen.
Chodíš se svým spolu moderátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimaliger Moderator in der Geschichte dieses Events.
Třikrát moderoval tuto událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, er ist ein TV-Moderator.
- Je to kurva, televizní moderátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin nur der Moderator.
- Ne, jsem jen pořadatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Moderator der Auktion.
To je konferenciér z aukce.
   Korpustyp: Untertitel
(Moderator) "Kann der Prozess etwas ändern?"
/ - Změní ten proces něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Moderator an, Jailbait Dimbleby.
Podívej se na uvaděče. Jailbait Dimbleby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Moderator, Adam Gator.
Provázet vás budu já, Adam Gator.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn als Talkshow-Moderator einstellen.
Měli bysme mu pořídit vlastní talk šou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand keinen Promi-Moderator.
…- Nepodařilo se mi sehnat žádnou celebritu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
Chceš uvádět tu show?
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
Role Evropy by v tomto případě měla být rolí prostředníka, nikoli regulačního orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- durch moderate Steigerung der Insulinsensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní
   Korpustyp: Fachtext
Wie soll man eine Moderation in 20 Sprachen gewährleisten?
Jak ve 20 jazycích spravovat diskuzní fórum, což je na internetu nutné?
   Korpustyp: EU DCEP
- moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin der gut aussehende Moderator im Smoking.
ten hezký moderátor ve smokingu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Moderator der Rise-and-Shine-Show.
-Pozor na poklopec.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich immer knietief in den Moder?
Proč vždy skončím po kolena v bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Chef-Kameramann für Franklin Harris, den Chef-Moderator des Senders.
Stal jsem se hlavním kameramanem moderátora Franklina Harrise.
   Korpustyp: Untertitel
" Prominenter Moderator wird bei göttlicher Mission zum Spinner."
Z rádiové hvězdy zbyly sračky, když plnil Boží misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen. Der Moderator der Gong Show.
Dámy a pánové, moderátor "Gong show"!
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was ist, wenn der Moderator keinen Bleistift hat?
A co když nebude mít moderátor tužku?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause. Geh ins Bett, Moderator zu sehen.
Jít domů, do postele, koukat na Anchormana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch den Moderator aus den 80er-Jahren kennen!
Montyho radnice! Co je s váma? No tak, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
(Moderator)…ine Programmänderung.…ns sehr freuen, Jenny von Loeben.
Dámy a pánové, změna programu prosím přivítejte Jenny von Loebenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Moderuje televizní pořad „V centru pozornosti“.
   Korpustyp: EU
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45 % des Outputs.
Státní dluh se pohyboval na přiměřené výši 45 procent produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Čelí umírnění islámští intelektuálové narůstající kritice a přibývajícím námitkám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Radio-Moderator) "Wie ist Ihre Reaktion auf Verneuils Ermordung?"
/Co si myslíte o vrahovi /Louisi Verneuili?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie gehört, dass der Moderator das gesagt hat?
A slyšela jste, jak to moderátor řekl?
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt der Popmusik der wohl berühmteste Moderator.
Je to možná nejslavější hlasatel, který kdy pouštěl populární hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Moderator ist das eine andere Geschichte.
S moderátorem to ale bylo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange schon bin ich der beste Moderator der Stadt?
Jsem v tomhle městě jednička jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Cate Cassidy hier mit meinem berühmten Co-Moderator Ryan Thomas.
Já jsem Cate Cassidy - a se mnou je tu můj vynikající spolumoderátor Ryan Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat eine moderate Verbesserung der Hirnwellen auf zuweisen.
Ale došlo k mírnému zlepšení jeho mozkové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nevěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Der geliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Zuschauer, begrüßen Sie Ihren Moderator, Kermit den Frosch!
Dámy a pánové, prosím uvítejte vašeho moderátora, Žabáka Kermita!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geplant, später mit dem Moderator zu schlafen?
To jsi snad plánovala se s moderátorem vyspat později?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Konsumausgaben des Staates wird über den Projektionszeitraum hinweg ein moderates Wachstum erwartet .
Vládní spotřeba by měla ve sledovaném období růst mírným tempem .
   Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten erwartet .
Růst investic do soukromých bytových nemovitostí by měl ve sledovaném období mírným tempem pokračovat .
   Korpustyp: Allgemein
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly mírným tempem růst soukromé investice do rezidenčních nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt nicht einmal Raum für moderate politische Ansätze, geschweige denn progressivere.
Nezbývá prostor ani na umírněné politické postoje, natožpak na ty progresivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
tato indikace je podpořena zprávami, které u tohoto onemocnění naznačují mírnou účinnost bleomycinu.
   Korpustyp: Fachtext
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení .
   Korpustyp: Fachtext
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení . Neuromotorické příznaky jsou charakterizovány hlavně slabostí .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzfristig wird die QE3 die Anleger ermutigen, Risiken einzugehen, und eine moderate Erhöhung der Vermögenspreise bewirken.
Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
- Pane předsedající, děkuji vám, že část této debaty moderujete v češtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasserin erwägt jedoch unter Umständen eine moderate Änderung, um das frühere Zahlungsniveau wiederherzustellen.
Navrhovatelka výboru nicméně bude možná uvažovat o malé změně, která vrátí prostředky na platby na dřívější úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
Komise musí být v těchto přechodných etapách aktérem, ne jen zprostředkovatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien nach wiederholter Gabe von Darunavir mit Mäusen , Ratten und Hunden zeigten nur eine moderate Toxizität .
Ve studiích toxicity po opakovaném podání u myší , laboratorních potkanů a psů byly nalezeny pouze omezené důsledky léčby darunavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Po podání jedné dávky vakcíny se mohou vyskytnout mírné až středně závažné lokální reakce přechodného rázu.
   Korpustyp: Fachtext
Studien nach wiederholter Gabe von Darunavir mit Mäusen, Ratten und Hunden zeigten nur eine moderate Toxizität.
Pohlaví Populační analýza farmakokinetiky prokázala mírné zvýšení expozice darunaviru u HIV infikovaných žen, ve srovnání s muži.
   Korpustyp: Fachtext
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Du nich nach dem neuen Ersatz für die Wochenend-Moderation?
Já nevim, proč se nezeptáš náhradní víkendové reportérky?
   Korpustyp: Untertitel
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als, wäre er der großartige Radio-Moderator und ich
Jako kdyby byl nějaký velký rádio hlasatel
   Korpustyp: Untertitel
Don war der Co-Moderator von Tante Robin in ihrer Morgensendung.
Don byl spolumoderátor tety Robin v její ranní show.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Nick Miller und ich bin heute Abend der Moderator des Honig-Disses.
Jmenuji se Nick Miller a jsem vaším hostitelem na dnešním večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moderator lebt drei Monate in berühmten Städten, und wir filmen, was er erlebt.
Moderátor bude žít tři měsíce v nejznámějších městech. A my budeme točit jeho zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie machen sich doch Hoffnungen, Moderator einer neuen Sendung zu werden.
No, nejste teď v nějaké nové show na kabelovce?
   Korpustyp: Untertitel
MODERATOR: Jetzt bitten wir Chloes Brautführer zu ihr auf die Tanzfläche.
Rádi bychom teď požádali Chloein doprovod, aby se k ní na tanečním parketu připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Proton war Moderator meiner Lieblings-Wissenschaftsshow, als ich Kind war.
Profesor Proton pořádal moji oblíbenou vědeckou show, když jsem byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Dope-a-thon '82. Ich bin heute Nacht ihr Moderator.
Vítejte v Dope-a-thon '82. jsem váš hostite, i co to dneska večer roztočí.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, am ersten Tag den Moderator gekündigt und kein Geld für einen neuen.
Blahopřeju. Hned první den jsi vyhodila moderátora a nového si nemůžeš dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Jsem producentka Daybreaku a hledám nového moderátora.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy, der Sender IBS bietet Ihnen offiziell die Stelle des Ko-Moderators bei Daybreak an.
Miku Pomeroyi, IBS vám chce nabídnout místo spolumoderátora Daybreaku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zurück zu Amerikas dümmste Homevideos. Amerikas DÜMMSTE Homevideos Hier der Moderator, Bob Saget.
A už je tu Nejblbější americké domácí video s Bobem Sagetem.
   Korpustyp: Untertitel
Da die wandelbaren Instrumente angemessen vergütet werden, sind zur Begrenzung möglicher Wettbewerbsverzerrungen nur moderate Maßnahmen erforderlich.
Jelikož za nástroje CoCos je poskytnuto patřičné protiplnění, jsou k omezení narušení hospodářské soutěže zapotřebí pouze mírná opatření.
   Korpustyp: EU
Momentan ist es unmöglich abzusehen, ob aus der Hamas eine moderate Organisation werden kann.
Zda bude možné Hamas skutečně transformovat v umírněnější organizaci, nelze ještě říct.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine moderate fischereiliche Sterblichkeitsrate senkt die Zahl der überlebenden Kabeljaus auf etwa 100 ab.
Rozumná míra úmrtnosti v důsledku rybolovu sníží počet přeživších ryb na asi sto kusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
Ve sledovaném období by měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Für eine moderate Lohnentwicklung in der Gesamtwirtschaft ist Lohnzurückhaltung im öffentlichen Dienst wichtig .
Pro celkový mírný vývoj mezd je důležitá mzdová zdrženlivost ve veřejném sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Dále se očekává , že mírná dynamika příjmů bude tlumit soukromou spotřebu .
   Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten vorhergesehen .
Růst investic do soukromých bytových nemovitostí by měl ve sledovaném období mírným tempem pokračovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten verzeichnen .
Ve sledovaném období by mělo dojít k mírnému růstu soukromých investic do bytových nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Mírně jej kritizuje, ale věřím, že lze v této věci nalézt shodu mezi jednotlivými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat er Erfolg, wird eine moderate demokratische Linke eine realistische Perspektive in der Region.
Pokud Lula uspěje, umírněná demokratická levice bude dosažitelnou vyhlídkou regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsabwertungen, moderate staatliche Haushaltsdefizite und Abwarten schienen alles gleich ineffektive Lösungsstrategien zu sein.
Devalvované směnné kurzy, mírné schodky státního rozpočtu i prosté plynutí času, to vše se ukázalo jako stejně neúčinné recepty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Menschen erfahren nur geringe mit moderate Symptome, nach einem Vorfall wie diesen.
Většina lidí pociťuje slabé a střední symptomy po incidentu jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel