Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Dein Leben war nur Bücherstaub und Moder!
Tvůj život byl jen prach a plíseň knih!
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
Ja, das und die Tatsache, dass die einzigen Dinge, die je in deiner Wohnung überlebt haben, Schimmel und Moder waren.
Jo, a protože jediné, co u tebe v bytě přežije jsou plísně a houby.
Ich kann ihn nur schwer beschreiben, es ist eine Mischung aus Moder, Staub und Alter. Mit Wänden aus Holz und Fußböden aus Holz.
Těžko se popisuje, ale je to něco mezi plísní, prachem, stářím, dřevěnými podlahami a dřevěným obložením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es riecht nach Moder hier.
Ugh, smrdí to tu plesnivinou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nevěstného.
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
moderátor na jeho adresu poznamenal, že jeho výzkum má téměř nulovou praktickou využitelnost, na což on bez váhání odpověděl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
Seine königliche Hoheit Prinz El Hassan bin Talal ist Präsident des Club of Rome, Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden und Präsident des Arab Thought Forum.
Jeho královská výsost princ Hassan bin Talál je prezidentem Římského klubu, moderátorem Světové konference o náboženstvích za mír a prezidentem Arabského myšlenkového fóra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ladies und Gentlemen. Der Moderator der Gong Show.
Dámy a pánové, moderátor "Gong show"!
Seine königliche Hoheit, Prinz El Hassan bin Talal ist Moderator der Weltkonferenz der Religionen für den Frieden, Präsident des Club of Rome und Präsident des Arab Thought Forum.
Jeho královská výsost princ El Hassan bin Talal je moderátorem Světové konference o náboženství a míru, předsedou Římského klubu a předsedou Arabského myšlenkového fóra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe Zuschauer, begrüßen Sie Ihren Moderator, Kermit den Frosch!
Dámy a pánové, prosím uvítejte vašeho moderátora, Žabáka Kermita!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moder
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie suchen einen Moderator?
- Takže hledáš nového moderátora?
A nyní se vám představí váš dnešní průvodce,
Und Moderator des Ganzen.
die Moderation einer Freitagabendshow.
Je to hostování televizní show Fridays.
Versinken sollst du im Moder!
Usmaž se, ty zatracená ještěrko!
Derek wird Moderator oder Auslandskorrespondent.
Derek se stane moderátorem nebo zahraničním zpravodajem.
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Moderátorem je John McLaughlin.
Er ist Moderator beim Radio?
Es riecht nach Moder hier.
Ugh, smrdí to tu plesnivinou.
- Du klingst wie ein Moderator.
- Říkáte to jako nějaký moderátor.
Sie müssen unser Moderator sein.
"Der Moderator ist ein talentfreier ldiot."
Moderátor je idiot bez talentu.
Sie sind mit Ihrem Co-Moderator ausgegangen.
Chodíš se svým spolu moderátorem.
Dreimaliger Moderator in der Geschichte dieses Events.
Třikrát moderoval tuto událost.
- Mann, er ist ein TV-Moderator.
- Je to kurva, televizní moderátor.
- Nein, ich bin nur der Moderator.
- Ne, jsem jen pořadatel.
- Das ist der Moderator der Auktion.
To je konferenciér z aukce.
(Moderator) "Kann der Prozess etwas ändern?"
/ - Změní ten proces něco?
Sieh dir den Moderator an, Jailbait Dimbleby.
Podívej se na uvaděče. Jailbait Dimbleby.
Ich bin Ihr Moderator, Adam Gator.
Provázet vás budu já, Adam Gator.
Wir sollten ihn als Talkshow-Moderator einstellen.
Měli bysme mu pořídit vlastní talk šou.
Und ich fand keinen Promi-Moderator.
…- Nepodařilo se mi sehnat žádnou celebritu.
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
Role Evropy by v tomto případě měla být rolí prostředníka, nikoli regulačního orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- durch moderate Steigerung der Insulinsensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní
Wie soll man eine Moderation in 20 Sprachen gewährleisten?
Jak ve 20 jazycích spravovat diskuzní fórum, což je na internetu nutné?
- moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- ve svalech působí mírné zvýšení citlivosti na inzulin a zlepšuje vychytávání a utilizaci periferní
Ich bin der gut aussehende Moderator im Smoking.
ten hezký moderátor ve smokingu.
Er war Moderator der Rise-and-Shine-Show.
Wieso muss ich immer knietief in den Moder?
Proč vždy skončím po kolena v bordelu?
Chef-Kameramann für Franklin Harris, den Chef-Moderator des Senders.
Stal jsem se hlavním kameramanem moderátora Franklina Harrise.
" Prominenter Moderator wird bei göttlicher Mission zum Spinner."
Z rádiové hvězdy zbyly sračky, když plnil Boží misi.
Ladies und Gentlemen. Der Moderator der Gong Show.
Dámy a pánové, moderátor "Gong show"!
Der beliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
Ja, aber was ist, wenn der Moderator keinen Bleistift hat?
A co když nebude mít moderátor tužku?
Geh nach Hause. Geh ins Bett, Moderator zu sehen.
Jít domů, do postele, koukat na Anchormana.
Sie werden doch den Moderator aus den 80er-Jahren kennen!
Montyho radnice! Co je s váma? No tak, lidi!
(Moderator)…ine Programmänderung.…ns sehr freuen, Jenny von Loeben.
Dámy a pánové, změna programu prosím přivítejte Jenny von Loebenovou.
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Moderuje televizní pořad „V centru pozornosti“.
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45 % des Outputs.
Státní dluh se pohyboval na přiměřené výši 45 procent produkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Čelí umírnění islámští intelektuálové narůstající kritice a přibývajícím námitkám?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Radio-Moderator) "Wie ist Ihre Reaktion auf Verneuils Ermordung?"
/Co si myslíte o vrahovi /Louisi Verneuili?
Und haben Sie gehört, dass der Moderator das gesagt hat?
A slyšela jste, jak to moderátor řekl?
In der Welt der Popmusik der wohl berühmteste Moderator.
Je to možná nejslavější hlasatel, který kdy pouštěl populární hudbu.
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
Ja, beim Moderator ist das eine andere Geschichte.
S moderátorem to ale bylo jinak.
Wie lange schon bin ich der beste Moderator der Stadt?
Jsem v tomhle městě jednička jak dlouho?
Cate Cassidy hier mit meinem berühmten Co-Moderator Ryan Thomas.
Já jsem Cate Cassidy - a se mnou je tu můj vynikající spolumoderátor Ryan Thomas.
Aber er hat eine moderate Verbesserung der Hirnwellen auf zuweisen.
Ale došlo k mírnému zlepšení jeho mozkové aktivity.
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nevěstného.
Der geliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
Liebe Zuschauer, begrüßen Sie Ihren Moderator, Kermit den Frosch!
Dámy a pánové, prosím uvítejte vašeho moderátora, Žabáka Kermita!
Hast du geplant, später mit dem Moderator zu schlafen?
To jsi snad plánovala se s moderátorem vyspat později?
Bei den Konsumausgaben des Staates wird über den Projektionszeitraum hinweg ein moderates Wachstum erwartet .
Vládní spotřeba by měla ve sledovaném období růst mírným tempem .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten erwartet .
Růst investic do soukromých bytových nemovitostí by měl ve sledovaném období mírným tempem pokračovat .
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly mírným tempem růst soukromé investice do rezidenčních nemovitostí .
Es gibt nicht einmal Raum für moderate politische Ansätze, geschweige denn progressivere.
Nezbývá prostor ani na umírněné politické postoje, natožpak na ty progresivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
tato indikace je podpořena zprávami, které u tohoto onemocnění naznačují mírnou účinnost bleomycinu.
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení .
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení . Neuromotorické příznaky jsou charakterizovány hlavně slabostí .
Kurzfristig wird die QE3 die Anleger ermutigen, Risiken einzugehen, und eine moderate Erhöhung der Vermögenspreise bewirken.
Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
- Pane předsedající, děkuji vám, že část této debaty moderujete v češtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Ve zprávě se znovu zdůrazňuje podpora, i když pouze v umírněné formě, liberalizace světového obchodu a zároveň se v ní zastírají její následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasserin erwägt jedoch unter Umständen eine moderate Änderung, um das frühere Zahlungsniveau wiederherzustellen.
Navrhovatelka výboru nicméně bude možná uvažovat o malé změně, která vrátí prostředky na platby na dřívější úroveň.
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
Komise musí být v těchto přechodných etapách aktérem, ne jen zprostředkovatelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien nach wiederholter Gabe von Darunavir mit Mäusen , Ratten und Hunden zeigten nur eine moderate Toxizität .
Ve studiích toxicity po opakovaném podání u myší , laboratorních potkanů a psů byly nalezeny pouze omezené důsledky léčby darunavirem .
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Po podání jedné dávky vakcíny se mohou vyskytnout mírné až středně závažné lokální reakce přechodného rázu.
Studien nach wiederholter Gabe von Darunavir mit Mäusen, Ratten und Hunden zeigten nur eine moderate Toxizität.
Pohlaví Populační analýza farmakokinetiky prokázala mírné zvýšení expozice darunaviru u HIV infikovaných žen, ve srovnání s muži.
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
Warum fragen Du nich nach dem neuen Ersatz für die Wochenend-Moderation?
Já nevim, proč se nezeptáš náhradní víkendové reportérky?
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
Es ist als, wäre er der großartige Radio-Moderator und ich
Jako kdyby byl nějaký velký rádio hlasatel
Don war der Co-Moderator von Tante Robin in ihrer Morgensendung.
Don byl spolumoderátor tety Robin v její ranní show.
Mein Name ist Nick Miller und ich bin heute Abend der Moderator des Honig-Disses.
Jmenuji se Nick Miller a jsem vaším hostitelem na dnešním večírku.
Der Moderator lebt drei Monate in berühmten Städten, und wir filmen, was er erlebt.
Moderátor bude žít tři měsíce v nejznámějších městech. A my budeme točit jeho zážitky.
Nun, Sie machen sich doch Hoffnungen, Moderator einer neuen Sendung zu werden.
No, nejste teď v nějaké nové show na kabelovce?
MODERATOR: Jetzt bitten wir Chloes Brautführer zu ihr auf die Tanzfläche.
Rádi bychom teď požádali Chloein doprovod, aby se k ní na tanečním parketu připojil.
Professor Proton war Moderator meiner Lieblings-Wissenschaftsshow, als ich Kind war.
Profesor Proton pořádal moji oblíbenou vědeckou show, když jsem byl malý.
Willkommen beim Dope-a-thon '82. Ich bin heute Nacht ihr Moderator.
Vítejte v Dope-a-thon '82. jsem váš hostite, i co to dneska večer roztočí.
Glückwunsch, am ersten Tag den Moderator gekündigt und kein Geld für einen neuen.
Blahopřeju. Hned první den jsi vyhodila moderátora a nového si nemůžeš dovolit.
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Jsem producentka Daybreaku a hledám nového moderátora.
Mike Pomeroy, der Sender IBS bietet Ihnen offiziell die Stelle des Ko-Moderators bei Daybreak an.
Miku Pomeroyi, IBS vám chce nabídnout místo spolumoderátora Daybreaku.
Und jetzt zurück zu Amerikas dümmste Homevideos. Amerikas DÜMMSTE Homevideos Hier der Moderator, Bob Saget.
A už je tu Nejblbější americké domácí video s Bobem Sagetem.
Da die wandelbaren Instrumente angemessen vergütet werden, sind zur Begrenzung möglicher Wettbewerbsverzerrungen nur moderate Maßnahmen erforderlich.
Jelikož za nástroje CoCos je poskytnuto patřičné protiplnění, jsou k omezení narušení hospodářské soutěže zapotřebí pouze mírná opatření.
Momentan ist es unmöglich abzusehen, ob aus der Hamas eine moderate Organisation werden kann.
Zda bude možné Hamas skutečně transformovat v umírněnější organizaci, nelze ještě říct.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine moderate fischereiliche Sterblichkeitsrate senkt die Zahl der überlebenden Kabeljaus auf etwa 100 ab.
Rozumná míra úmrtnosti v důsledku rybolovu sníží počet přeživších ryb na asi sto kusů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
Ve sledovaném období by měly i nadále mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Zároveň by ve sledovaném období měly mírným tempem růst soukromé investice do bytových nemovitostí .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Für eine moderate Lohnentwicklung in der Gesamtwirtschaft ist Lohnzurückhaltung im öffentlichen Dienst wichtig .
Pro celkový mírný vývoj mezd je důležitá mzdová zdrženlivost ve veřejném sektoru .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Dále se očekává , že mírná dynamika příjmů bude tlumit soukromou spotřebu .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten vorhergesehen .
Růst investic do soukromých bytových nemovitostí by měl ve sledovaném období mírným tempem pokračovat .
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten verzeichnen .
Ve sledovaném období by mělo dojít k mírnému růstu soukromých investic do bytových nemovitostí .
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Mírně jej kritizuje, ale věřím, že lze v této věci nalézt shodu mezi jednotlivými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat er Erfolg, wird eine moderate demokratische Linke eine realistische Perspektive in der Region.
Pokud Lula uspěje, umírněná demokratická levice bude dosažitelnou vyhlídkou regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währungsabwertungen, moderate staatliche Haushaltsdefizite und Abwarten schienen alles gleich ineffektive Lösungsstrategien zu sein.
Devalvované směnné kurzy, mírné schodky státního rozpočtu i prosté plynutí času, to vše se ukázalo jako stejně neúčinné recepty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Menschen erfahren nur geringe mit moderate Symptome, nach einem Vorfall wie diesen.
Většina lidí pociťuje slabé a střední symptomy po incidentu jako je tento.