Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Murmel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Murmel kulička 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Murmel kulička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur
Higgins, sind die Murmeln wirklich notwendig?
Higginsi, jsou ty kuličky vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an können Sie mit seinen Augäpfeln Murmel spielen.
Počínaje dneškem, můžeš hrát kuličky s jeho očními bulvami.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut zu, was passiert, wenn ich diese Murmel fallen lasse.
Fryi, sleduj, co se stane, když upustím tuhle kuličku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, hier sind Ihre Murmeln.
Dobře, tak tady máte kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie fettleibig ist, und Nilpferde sind auch fettleibig und in einem bekannten Brettspiel, essen sie Murmeln.
Protože je obézní, stejně jako hroši, kteří ve známé deskové hře "Hladoví hroši" pojídají kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriege ich wieder meine Murmeln zusammen!
Hele! Já jsem ty kuličky přeci jen neztratil!
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt man den Planeten Erde und zwängt ihn runter auf die Größe einer Murmel.
Vezměte planetu Zemi a stlačte ji do velikosti kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten Ihre Murmeln als Köder.
Použili jsme tvoje kuličky jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter weiß. dass sie eine Murmel verschluckt hatte, Idiot.
Její máma ví, že spolkla kuličku, blbko.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Murmel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder hier! Diese Murmel.
A koukej na tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Murmel!
Dej mi tu skleněnku!
   Korpustyp: Untertitel
- Du suchst die Murmel, oder?
Hledáš tu kuličku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne Murmel im Schädel.
Jsi jako bonbón ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse nicht mal eine Murmel rollen.
Teď tam uvnitř nikoho nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch meine Murmel ansehen?
Nekouknem se po té mojí kuličce?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch, als sie diese Murmel verschluckt hatte?
Vzpomínáte, jak spolkla tu kuličku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter weiß. dass sie eine Murmel verschluckt hatte, Idiot.
Její máma ví, že spolkla kuličku, blbko.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut zu, was passiert, wenn ich diese Murmel fallen lasse.
Fryi, sleduj, co se stane, když upustím tuhle kuličku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Murmel. Das ist kein Bonbon!
To je skleňenka, ne bonbón.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrecklichsten Drachen von der großen blauen Murmel, die Flügelnüsse.
děsivé dámy z velké modré koule, Létavice!
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an können Sie mit seinen Augäpfeln Murmel spielen.
Počínaje dneškem, můžeš hrát kuličky s jeho očními bulvami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwöre, ich bin über eine Murmel gestolpert.
Přísahám, uklouzla jsem na kuličce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis war die Murmel in Sammys Nase.
Velké tajemství bylo v tom, že si Sammy strčil do nosu skleněnku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt man den Planeten Erde und zwängt ihn runter auf die Größe einer Murmel.
Vezměte planetu Zemi a stlačte ji do velikosti kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermeide Augenkontakt, lasse den Kopf hängen und murmel leise, wenn sie mich etwas fragt.
Vyhnu se očnímu kontaktu, budu držet hlavu dole a na každou přímou otázku jen lehce zamumlám v odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie daran, es wird Englisch gesprochen, nicht "Murmel im Mund".
A pamatuj si, že tahle soutěž je v angličtině, ne v huhňalštině.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 6 war, hab ich mir eine Murmel in die Nase gesteckt, und sie kam nie wieder raus.
V šesti letech jsem si do nosu narvala cvrnkací kuličku a ona doteď nevypadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich organisiere einen globalen Konflikt, der endlich wieder für ein wenig Ordnung sorgt, auf unserer blauen Murmel.
Tvořím tu globální teroristický konflikt, který konečně navrátí na tuto zemi nějaký řád.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das nicht alles damit begonnen, weil du dir Sorgen gemacht hast, dass Roys Murmel-Sammlung etwas zu kurz kommt?
Nezačalo to všechno proto, že ses bál, že Royovi chybí rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur