Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muskel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muskel sval 654 svalovina 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muskel sval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Avonex wird einmal wöchentlich in einer Dosis von 30 Mikrogramm in einen Muskel gespritzt .
Přípravek Avonex se podává v dávce 30 mikrogramů v injekci do svalu jednou týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Kugel aus dem Arm zu holen, musste der Arzt einen Muskel einschneiden.
Doktor Coleman prohlásil, že k odstranění kulky v jeho pravém rameni musel přerušit svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange dauert es gewöhnlich, bis Muskeln Zucker verbrennen?
Jak dlouho trvá, než svaly začnou spalovat cukr?.
   Korpustyp: Untertitel
Risswunden mit schweren Blutungen oder Verletzungen von Nerven, Muskeln oder Sehnensträngen zur Folge hat oder
způsobilo tržnou ránu mající za následek silné krvácení, poškození nervů, svalů nebo šlach nebo
   Korpustyp: EU
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Russland sucht erneut eine Rolle als globale Macht und lässt zu diesem Zweck seine Muskeln spielen.
Rusko opět usiluje o úlohu globální velmoci, a tak si protahuje svaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
   Korpustyp: Untertitel
Puregon wirkt nur , wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird .
Puregon účinkuje pouze tehdy , je-li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Weiß doch jeder, dass das die Muskeln kräftigt.
Každý přece ví, že se tím posilují svaly.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muskel

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muskel und Knochen : Rücken - , Muskel - und Gelenkschmerzen .
Svaly a kosti : bolest zad , svalů a kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist entspannter Muskel, Söhnchen, entspannter Muskel.
To jsou jen uvolněný svaly.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen Haut und Muskel:
břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Wieder mit dem Muskel?
- Pořád o tom svalu?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner bewegt einen Muskel.
Nikdo se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Periphere Ödeme Muskel- und Gelenkschmerzen
periferní edém bolest svalů a kloubů
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
   Korpustyp: Fachtext
Periphere Ödeme Muskel- und Gelenkschmerzen
Oční poruchy a poruchy chuti.
   Korpustyp: Fachtext
zwische n Haut und Muskel:
reg Vyberte místo vpichu.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du einen Muskel-Entspanner?
Dáš si uvolňovač svalů?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihr jeden Muskel spürt.
Lámat vám kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden Haut und Muskel weniger gereizt .
Znamená to menší riziko podráždění Vaší kůže a svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Onkologie Infektionsbekämpfung Muskel-Skelett- und Nervensystem
Onkologie Protiinfekční Muskuloskeletální a nervový systém
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskuläre Injektion ( Injektion in einen Muskel )
Intramuskulární injekce ( injekce do svalu )
   Korpustyp: Fachtext
Muskel - / Skelettsystem und Bindegewebe : Rückenschmerzen , Muskelschwäche , Myalgie .
Poruchy muskuloskeletálni , pojivové tkáně a poruchy kostí : bolesti zad , oslabení svalů , myalgie
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mal ein kräftiger Muskel.
- To jsou ale pěkné svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg keinen Muskel. Ich bin gleich zurück.
Ani se nepohni, vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Muskel wird nach einem Streit suchen.
Svalovec bude chtít někoho zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin Robotsky, der Muskel.
- Já Robotsky, její úderná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie jeden Muskel im Körper.
Uvolni všechny své svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Krafttraining wird ein Muskel immer stärker.
Když posilujeme, cvičíme svaly a ty jsou pak větší a silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Was der für einen Muskel hat.
To už by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für das Muskel- und Skelettsystem
Léčivé přípravky pro muskuloskeletální systém
   Korpustyp: EU
Der "Anspanner" verursacht unfreiwillige, katastrophale Muskel-Kontraktionen.
- Vyvolává stahování svalů v katastrofickém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einmal der selbe Muskel.
Nejsou to ani ty stejné svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Muskel-Shirts sind für Männer mit Muskeln.
Trička bez rukávů jsou pro svalovce.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kunst ist wie ein Muskel.
Vaše dovednosti jsou jako svaly!
   Korpustyp: Untertitel
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis.
Svaly a kůže v přirozených poměrech.
   Korpustyp: EU
Sonst zerre ich mir einen Muskel.
Nerad bych se zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Muskel hat sich zusammengezogen.
Ano, anebo je to nějaká šílená křeč.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fisch betrifft der Muskel-Rückstandshöchstmengenwert „Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen“.
U ryb se MRL pro svalovinu vztahuje na „svalovinu a kůži v přirozeném poměru“.
   Korpustyp: EU
Für Fisch betrifft der Muskel-Rückstandshöchstmengenwert ‚Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen‘.
U ryb se MRL pro svalovinu vztahují na „svalovinu a kůži v přirozeném poměru“.
   Korpustyp: EU
Gelegentlich wurde auch über Muskel - und Gelenkschmerzen berichtet .
Další hlášené méně časté nežádoucí účinky zahrnovaly bolest ve svalech a kloubech .
   Korpustyp: Fachtext
Gewebeschwellungen ( Ödeme ) , Unwohlsein , Schmerzen ( Muskel - , Gelenk - und Knochenschmerzen ) .
Otok tkání ( edém ) , pocit nevolnosti , bolest ( bolest svalů , bolest kloubů a bolest kostí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kindern eine erhöhte Blutungsneigung nach Verabreichung in den Muskel besteht
podání těmto osobám se může vyskytnout krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Prevenar wird Ihrem Kind in einen Muskel injiziert .
Prevenar se aplikuje do svalu dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
• Avonex wird in einen Muskel injiziert, z.B. den Oberschenkelmuskel.
• Avonex se injikuje do svalu, například do horního stehenního svalu.
   Korpustyp: Fachtext
• Sie können zudem Rücken, Muskel- und Gelenkschmerzen haben.
• Mohli byste rovněž cítit bolest v zádech, svalech a kloubech.
   Korpustyp: Fachtext
• Spritz en Sie Quixidar nicht in einen Muskel.
• Nevstřikujte Quixidar do svalu (intramuskulárně).
   Korpustyp: Fachtext
· Avonex wird in einen Muskel injiziert , z. B . den Oberschenkelmuskel .
ˇ Avonex se injikuje do svalu , například do horního stehenního svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Selten : Muskel - und Gelenkschmerzen
Poruchy svalů , kostí a pojivové tkáně Vzácné : bolest svalů a kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
· Sie können zudem Rücken , Muskel - und Gelenkschmerzen haben .
ˇ Mohli byste rovněž cítit bolest v zádech , svalech a kloubech .
   Korpustyp: Fachtext
- Schläfrigkeit, Erschöpfung, Muskelschwäche (Ermüdung des Muskels bei Belastung)
- ospalost, únava, svalová slabost (svalová únava při námaze);
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird als Injektion in einen Muskel verabreicht.
Vakcína se podává jako injekce do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen wird empfohlen , in den Delta-Muskel zu impfen .
U dospělých se doporučuje vakcínu aplikovat do deltového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird den Impfstoff in den Muskel verabreichen .
Lékař aplikuje vakcínu v podobě injekce do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
- Muskel- und Knochenschmerzen, allgemeines Unwohlsein (Kraftlosigkeit) oder Fieber
- bolest kostí a kloubů, pocit slabosti nebo horečka
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird durch Injektion in den Muskel verabreicht .
Je podáván injekcí do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird durch Injektion in einen Muskel verabreicht .
Vakcína se podává jako injekce do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Leberenzyme können auch von einem Muskel-Skelett-Trauma erhöht sein.
Jaterní enzymy mouhou být zvýšeny také z muskuloskeletálního traumatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Muskel-Marinara, wann haben Sie Ritchie Genaro zuletzt gesehen?
Kdy jste, vy jednen svalovče, naposledy viděl Ritchie Genara.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tiefe inhalation von Oxygen um die Muskel zu stärken
Hluboké vdechnutí kyslíku na podporu stažení svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Sitzungen meiner intensiven Muskel Therapie sollte reichen.
Nějaké sezení a moje terapie by mohla pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege keinen Muskel. Ganz egal, was du siehst oder hörst.
Nehni ani brvou, ať uvidíš nebo uslyšíš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Bleib wo du bist und bewege keinen Muskel."
Řekli mi, ze mám zůstat tam kde jsem a nepohnout se ani o píď.
   Korpustyp: Untertitel
Dermatika sowie Arzneimittel für das Muskel- und Skelettsystem
Dermatologika a léčivé přípravky pro muskuloskeletální systém
   Korpustyp: EU
8 μg Monensin-Natrium/kg Leber, Nieren und Muskel (Feuchtgewebe).“
8 μg monensinátu sodného/kg jater, ledvin a svaloviny v syrovém stavu.“
   Korpustyp: EU
Sehen sie wie eng das T - Shirt beim Muskel ist?
Vidíte jak to tričko obepíná prostředek toho svalu?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Verbindung zwischen Auge und Muskel ist das Gehirn.
Jedinou spojnicí mezi svalstvem a očima je mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, die Muskel zu dehnen, bevor man läuft.
Je dobré si protáhnout své svaly před běháním.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwechselte den retroperitonalen Muskel mit dem Cremaster.
Jen si spletl retroperitoneum s kremasterem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weder der Knochen noch ein Muskel beschädigt.
K poškození kostí ani svalů nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten anderthalb Stunden haben Sie keinen Muskel bewegt.
Už hodinu a půl jste se nepohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwandelte den Ort in ein Muskel-Mekka, einen Anlaufpunkt.
Udělal jsem z toho mekku svalovců.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil wird als Injektion durch die Haut in den Muskel ( vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels ) verabreicht .
Gardasil se podává jako injekce přes kůži do svalu ( nejlépe do svalu v horní části paže nebo stehna ) .
   Korpustyp: Fachtext
Silgard wird als Injektion durch die Haut in den Muskel ( vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels ) verabreicht .
Silgard se podává jako injekce přes kůži do svalu ( nejlépe do svalu v horní části paže nebo stehna ) .
   Korpustyp: Fachtext
Silgard wird als Injektion durch die Haut in den Muskel (vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels) verabreicht.
Přípravek Silgard se podává jako injekce přes kůži do svalu (nejlépe do svalu v horní části paže nebo stehna).
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil wird als Injektion durch die Haut in den Muskel (vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels) verabreicht.
Přípravek Gardasil se podává jako injekce přes kůži do svalu (nejlépe do svalu v horní části paže nebo stehna).
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird als tiefe Injektion in einen Muskel, vorzugsweise den Oberschenkel, verabreicht.
Po ukončení základního očkování by se měla podat posilovací dávka, nejlépe před koncem druhého roku života.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie Ihr Insulin nie direkt in eine Vene oder einen Muskel.
Nikdy neaplikujte inzulin p ímo do žíly nebo svalu.
   Korpustyp: Fachtext
en Der Arzt oder die Sprechstundenhilfe wird Quintanrix als Injektion in den Muskel verabreichen.
Lékař nebo sestra podá vakcínu Quintanrix jako injekci do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie Ihr Insulin niemals direkt in eine Vene oder einen Muskel.
Nikdy neaplikujte inzulin p ímo do žíly nebo svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Hunden wird DEXDOMITOR intravenös ( in eine Vene injiziert ) oder intramuskulär ( in einen Muskel gespritzt ) verabreicht .
Psům se přípravek DEXDOMITOR podává formou intravenózní ( do žíly ) nebo intramuskulární ( do svalu ) injekce , kočkám se podává pouze formou intramuskulární injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die intramuskuläre Injektion soll langsam und tief in den Muskel gespritzt werden .
Intramuskulární injekce se podává pomalu a hluboko do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon beta kann grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen , Fieber , Schüttelfrost , Muskel - und Gelenkschmerzen , Müdigkeit sowie Übelkeit verursachen .
Interferon beta může vyvolat příznaky podobné chřipce , jako je bolest hlavy , horečka , zimnice , bolest svalů a kloubů , slabost a nevolnost .
   Korpustyp: Fachtext
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems , der Gewichtszunahme und der Körpergröße .
Pozorované malformace a anomálie zahrnují významné změny v muskuloskeletárním systému , zvýšení tělesné hmotnosti a velikosti .
   Korpustyp: Fachtext
6 ) Muskel - und Skelettschmerzen und ähnliche Ereignisse wurden häufiger bei CML -als bei GIST-Patienten beobachtet .
6 Muskuloskeletární bolesti a související příhody byly častěji pozorovány u pacientů s CML než u pacientů s GIST .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis von Avonex beträgt 30 Mikrogramm und wird einmal wöchentlich in einen Muskel gespritzt.
Doporučená dávka přípravku Avonex je 30 mikrogramů podávaných jednou týdně injekcí do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
- BYETTA muss unter die Haut gespritzt werden, nicht in eine Vene und nicht in einen Muskel.
- přípravek BYETTA by měl být podáván pod kůži a ne do žíly nebo do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Injektion muß langsam und tief in den Muskel injiziert werden, und die i.v.
Nitrosvalová injekce se podává pomalu a hluboko do svalu a nitrožilní injekce (IV bolus) může být podána rychle a přímo do žíly nebo intravenózní soupravy.
   Korpustyp: Fachtext
Puregon wirkt nur , wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird .
Puregon účinkuje pouze tehdy , je-li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in den Muskel ( intramuskulär ) dürfen nur von einem Arzt oder einer Krankenschwester vorgenommen werden .
Injekce do svalu ( intramuskulární ) mají být aplikovány pouze lékařem nebo zdravotní sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird intramuskulär ( in einen Muskel ) oder subkutan ( unter die Haut ) injiziert .
Vakcína se aplikuje formou injekce podávané intramuskulárně ( do svalu ) nebo subkutánně ( pod kůži ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Kind erhält Synagis in einen Muskel injiziert, normalerweise in die Außenseite des Oberschenkels.
Asi za 20 minut poté, co byla do lahvičky přidána voda na injekce, se Synagis vpíchne Vašemu dítěti injekcí do svalu, nejčastěji na vnější straně stehna.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie Ihr Insulin nie direkt in eine Vene oder einen Muskel.
Nikdy si nevpichujte inzulin p ímo do žíly nebo do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
22 Der Arzt wird Ambirix als Injektion in einen Muskel , üblicherweise in den Oberarm verabreichen .
Lékař nebo sestra podá vakcínu Ambirix jako injekci do svalu , nejčastěji do horní části paže .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt oder die Sprechstundenhilfe wird Quintanrix als Injektion in den Muskel verabreichen .
Lékař nebo sestra podá vakcínu Quintanrix jako injekci do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Grippeähn- liche Symp- tome, ein- schließlich Fieber, Kopfschmer- zen, Schüt- telfrost, Übelkeit und Muskel- schmerzen
Syndrom připomín ající chřipku s horečko u, bolestí hlavy, zimnicí, nevolnost í a myalgií
   Korpustyp: Fachtext
Die korrekte Menge der Lösung wird in Ihren Muskel injiziert werden .
Správné množství roztoku vám bude podáno jako injekce do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Die richtige Menge der Lösung wird Ihnen von Ihrem Arzt oder Pfleger in den Muskel injiziert .
Lékař nebo sestra Vám vstříkne příslušné množství roztoku do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird intramuskulär ( in einen Muskel ) oder subkutan ( unter die Haut ) injiziert .
Vakcína se aplikuje formou injekce , a to podávané intramuskulárně ( do svalu ) nebo subkutánně ( pod kůži ) .
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie Ihr Insulin niemals direkt in eine Vene oder einen Muskel .
Nikdy si neaplikujte inzulin přímo do žíly nebo svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt wird Infanrix hexa als Injektion in den Muskel verabreichen .
Vakcínu Infanrix hexa bude lékař aplikovat do svalu formou injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt wird Infanrix penta als Injektion in den Muskel verabreichen .
Lékař podá vakcínu Infanrix penta do svalu formou injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Fertavid wird subkutan (unter die Haut) oder in einen Muskel gespritzt.
Přípravek Fertavid se podává " subkutánní " (podkožní) injekcí nebo do svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Fertavid wirkt nur, wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird.
Fertavid účinkuje pouze tehdy, je- li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži.
   Korpustyp: Fachtext
Avonex wird einmal wöchentlich in einer Dosis von 30 Mikrogramm in einen Muskel gespritzt .
Přípravek Avonex se podává v dávce 30 mikrogramů v injekci do svalu jednou týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektion sollte langsam in eine Vene oder als tiefe Injektion in einen großen Muskel erfolgen .
Injekce se podává jako pomalá injekce do žíly nebo jako hluboká injekce do velkého svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Fuzeon darf nicht intravenös ( direkt in die Vene ) oder intramuskulär ( direkt in den Muskel ) gespritzt werden .
Fuzeon se nesmí aplikovat intravenózně ( přímo do žíly ) nebo intramuskulárně ( přímo do svalu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt wird Fendrix als Injektion in den Muskel verabreichen , gewöhnlich in den Oberarmmuskel .
Lékař nebo sestra Vám podá vakcínu Fendrix jako injekci do svalu , obvykle do horní části paže .
   Korpustyp: Fachtext