Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muskelfleisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muskelfleisch svalovina 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muskelfleisch svalovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krebstiere: Der Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
   Korpustyp: EU
Uh, das extra Muskelfleisch wird die Zunge richtig durchbluten um richt zu atmen, kauen, schlucken.
Uh, tato svalovina navíc zajistí objem jazyka, abyste mohla normálně dýchat, žvýkat a polykat.
   Korpustyp: Untertitel
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Korýši (26): svalovina z koncových částí a břicha (44).
   Korpustyp: EU
Fischereierzeugnisse [26] und Muskelfleisch von Fischen [24] [25] ausgenommen die unter 3.3.2 aufgeführten Fischarten.
Produkty rybolovu [26] a svalovina ryb [24], [25] kromě druhů uvedených v 3.3.2.
   Korpustyp: EU
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
   Korpustyp: EU
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
Z ryb se musí odstranit kůže, vzhledem k tomu že maximální limit se vztahuje na svalovinu bez kůže.
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch von Fischen [1] [2], ausgenommen die unter 3.1.4.1 aufgeführten Fischarten
Svalovina ryb [1] [2] kromě druhů ryb uvedených v bodě 3.1.4.1.
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes.
Svalovina z koncových částí a břicha.
   Korpustyp: EU
Fischereierzeugnisse und Muskelfleisch von Fischen [5] [7], ausgenommen die unter 3.3.1.1 aufgeführten Fischarten
Produkty rybolovu a svalovina ryb [5] [7] kromě druhů uvedených v bodě 3.3.1.1.
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch von Fischen [3] [4], ausgenommen die unter 3.2.5.1 und 3.2.5.2 aufgeführten Fischarten
Svalovina ryb [3] [4] kromě druhů ryb uvedených v bodech 3.2.5.1. a 3.2.5.2
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muskelfleisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

8 μg Monensin-Natrium/kg Leber, Niere und Muskelfleisch (Feuchtgewebe).
8 μg monensinátu sodného/kg jater, ledvin a svaloviny v syrovém stavu.
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch von Aal (Anguilla anguilla) sowie seine Verarbeitungserzeugnisse [3] [4]
Libový úhoř (Anguilla anguilla) a výrobky z něj [3] [4]
   Korpustyp: EU
Unterschenkel: Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch von geräuchertem Fisch und geräucherten Fischerzeugnissen [7], außer Schalentieren
libové uzené ryby a uzené produkty rybolovu [7], s výjimkou mlžů
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe sogar 100 Kilo verloren und gewann dann 70 kg reinstes Muskelfleisch!
Jo, vlastně jsem zhubla 100 kilo a dostala 70 kg prvotřídních svalů!
   Korpustyp: Untertitel
Muskelfleisch von Fisch und Fischereierzeugnisse sowie ihre Verarbeitungserzeugnisse mit Ausnahme von Aal [3] [4]
Libové rybí maso a výrobky z ryb a rybího masa s výjimkou úhoře [3] [4]
   Korpustyp: EU
8 μg Monensin-Natrium/kg Leber (nass), Niere (nass) oder Muskelfleisch (nass).
8 μg monensinátu sodného/kg jater, ledvin a svaloviny v syrovém stavu.
   Korpustyp: EU
Krebstiere: Der Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
   Korpustyp: EU
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Der Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
V případě krabů a krabům podobných korýšů (Brachyura a Anomura) se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin.
   Korpustyp: EU
Schenkel: Femus (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
stehno: pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Flügel: Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
křídlo: kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Bei Truthahnflügeln können Humerus bzw. Radius/Ulna einschließlich anhaftendem Muskelfleisch separat angeboten werden.
U křídel krůt mohou být pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny uváděny do oběhu odděleně.
   Korpustyp: EU
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Y = 0,89 × 100 hmotnost panenské svíčkové + hmotnost libové části plece, kotlety, kýty a břicha
   Korpustyp: EU
Muskelfleisch und Fett werden sorgfältig von größeren Bindegewebsteilen bzw. weichem Fettgewebe befreit.
Svalové a tukové části se pečlivě očistí a odstraní se vazivové tkáně větších rozměrů a měkké tukové tkáně.
   Korpustyp: EU
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
   Korpustyp: EU
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
V případě krabů a krabům podobných korýšů (Brachyura a Anomura) se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin.
   Korpustyp: EU
„Schenkel von Truthühnern, andere als Unterschenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02072670 und 02072770: Teile von Truthühnern, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch, oder aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„krůtí stehna, jiná než spodní“ ve smyslu podpoložek 02072670 a 02072770: dělené krůtí maso sestávající z kosti stehenní obalené svalovinou nebo z kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht. Reste von Muskelfleisch und Fettgewebe sind jedoch sorgfältig vollständig von der Innenseite der Haut abzuschaben und der zu untersuchenden Probe beizufügen.
Je však nutné, aby všechny zbylé části svaloviny a tukové tkáně na vnitřní straně kůže byly z kůže pečlivě a úplně seškrabány a aby tyto zbytky svaloviny a tukové tkáně byly přidány k analyzovanému vzorku.
   Korpustyp: EU
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
y = 0,89 × 100 × Hmotnost panenské svíčkové + hmotnost libové části (včetně fascií) na plecích, kotletě, kýtě a boku
   Korpustyp: EU
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
Z ryb se musí odstranit kůže, vzhledem k tomu že maximální limit se vztahuje na svalovinu bez kůže.
   Korpustyp: EU
Es wurde jedoch aufgezeigt, dass PAK in Frischfisch schnell abgebaut werden und sich nicht im Muskelfleisch ansammeln.
Bylo však prokázáno, že PAU v čerstvých rybách podléhají rychlému metabolismu a neakumulují se ve svalovině.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
Hmotnost libové části se vypočte tak, že od celkové hmotnosti jatečně upraveného těla před disekcí se odečte hmotnost podílu nepřipadajícího na libové maso.
   Korpustyp: EU
Die Schlachtkörper werden gekühlt, bis das Innere des Muskelfleisches die für die Reifung und den Transport geeignete Temperatur erreicht hat.
Jatečně upravená těla se vychladí, až teplota v jádře dosáhne přiměřené teploty na zrání a přepravu.
   Korpustyp: EU
Nach gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen sind in Muskelfleisch, beispielsweise aufgrund oraler oder intravenöser Verabreichung, nach sechs Monaten keine Rückstände vorhanden, womit eine große zeitliche Sicherheitsspanne ermöglicht wird.
Ověřené vědecké výsledky jasně ukazují, že rezidua z léčiv, která jsou podávána např. orálně nebo intravenózně, nejsou ve svalovině přítomna po šesti měsících, což poskytuje dostatečnou ochrannou lhůtu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Brüste“ im Sinne der Unterpositionen 02071350, 02071450, 02072650, 02072750, 02073551, 02073553, 02073651 und 02073653: Teile von Geflügel, bestehend aus Brustbein und beidseitigen Rippen, einschließlich anhaftendem Muskelfleisch;
„prsa“ ve smyslu podpoložek 02071350, 02071450, 02072650, 02072750, 02073551, 02073553, 02073651 a 02073653: dělené drůbeží maso sestávající z hrudní kosti a žeber po obou stranách, obalené svalovinou;
   Korpustyp: EU
„Schenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02071360, 02071460, 02073561, 02073563, 02073661 und 02073663: Teile von Geflügel, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„stehna“ ve smyslu podpoložek 02071360, 02071460, 02073561, 02073563, 02073661 a 02073663: dělené drůbeží maso sestávající z kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
„Unterschenkel von Truthühnern“ im Sinne der Unterpositionen 02072660 und 02072760: Teile von Truthühnern, bestehend aus Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„krůtí stehna spodní“ ve smyslu podpoložek 02072660 a 02072760: dělené krůtí maso sestávající z kosti holenní a lýtkové obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Bei sehr großen Fischen ( > 6 kg) wird die Einzelprobe im Mittelteil rechtsseitig (von vorne gesehen) aus dem Muskelfleisch der Rückenpartie entnommen.
U velmi velkých ryb (tj. > přibližně 6 kg) je dílčí vzorek odebrán ze svaloviny na pravé straně (pohled zpředu) hřbetu a boku ve střední části ryby.
   Korpustyp: EU
Gesamterzeugnis (durch Berechnung unter Berücksichtigung der im Muskelfleisch der Extremitäten und der im braunen Fleisch jeweils ermittelten Gehalte und ihres jeweiligen proportionalen Anteil);
celý výrobek (za použití výpočtu zohledňujícího hodnoty zjištěné ve svalovině z končetin a v hnědém mase a jejich vzájemný poměr);
   Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen ist eine mindestens 5 g schwere, fettarme Probe aus quer gestreiftem Muskelfleisch, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen, zu entnehmen.
Z porcovaného masa je nutné odebrat vzorek o hmotnosti nejméně 5 g příčně pruhovaného svalstva s malým obsahem tuku, pokud možno v blízkosti kostí či šlach.
   Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen ist eine mindestens 5 g schwere, fettarme Probe aus quer gestreiftem Muskelfleisch, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen, zu entnehmen.
Z porcovaného masa je nutné odebrat alespoň pětigramový vzorek příčně pruhovaného svalstva s malým obsahem tuku, pokud možno v blízkosti kostí či šlach.
   Korpustyp: EU
Zuvor wurde ein Höchstgehalt an Benzo(a)pyren für das „Muskelfleisch von anderen als geräucherten Fischen“ als Indikator einer möglichen Umweltverschmutzung festgelegt.
V minulosti byl maximální limit pro benzo[a]pyren ve svalovině ryb kromě uzených ryb stanoven jakožto indikátor možného znečištění životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Einstufungsgerät IS-D-05 misst die Muskelfleisch- und die Speckdicke, indem es die Reaktionen auf eine Reihe von Ultraschallimpulsen analysiert, die nacheinander an der betreffenden Stelle in den Schlachtkörper gesendet werden.
Přístroj na třídění IS-D-05 je zařízení na měření tloušťky libového masa a tloušťky sádla na základě reakce ultrazvukových impulsů, které jsou postupně převáděny do přesně stanoveného místa na jatečně upraveném těle.
   Korpustyp: EU
„ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ im Sinne der Unterpositionen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02073531 und 02073631: Teile von Geflügel, bestehend aus Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„celá křídla, též bez špiček“ ve smyslu podpoložek 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02073531 a 02073631: dělené drůbeží maso sestávající z kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Hmotnost libového masa v uvedených čtyřech částech se vypočte tak, že se od celkové hmotnosti částí před disekcí odečte hmotnost podílu nelibového masa“.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Hmotnost libové části ve čtyřech hlavních částech (plec, kotleta, kýta a břicho) se vypočte tak, že od celkové hmotnosti čtyř částí před disekcí se odečte hmotnost podílu nepřipadajícího na libové maso.
   Korpustyp: EU
Die Höchstgehalte für Quecksilber, die derzeit für diese zur Herstellung von Tierfutter bestimmten Neben- und Folgeprodukte gelten, sind strenger als die für Muskelfleisch von Fisch für den menschlichen Verzehr geltenden Höchstgehalte für Quecksilber.
Stávající maximální obsah rtuti pro tyto druhotné a vedlejší produkty určené ke krmení zvířat je přísnější než maximální obsah rtuti platný pro svalovinu ryb k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
ein Erzeugnis enthaltend, das sich aus eindeutig erkennbaren Stücken Muskelfleisch zusammensetzt, bei denen jedoch wegen ihrer geringen Größe nicht feststellbar ist, ob sie von Schinken, Schultern, Kotelettsträngen oder Nacken stammen, zusammen mit kleinen Partikeln an sichtbarem Fett und geringen Mengen an Geleeabsatz
Obsahující produkt složený z jasně rozeznatelných kusů svalové tkáně, u nichž kvůli rozměrům nelze zjistit, zda byly získány z kýt, plecí, pečení nebo krkovic, s malými kousky viditelného tuku a malými množstvími usazeného rosolu
   Korpustyp: EU
mit einem Gewicht von 185 g oder weniger:– sich aus eindeutig erkennbaren Stücken Muskelfleisch zusammensetzt, bei denen jedoch wegen ihrer geringen Größe nicht feststellbar ist, ob sie von Schinken, Schultern, Kotelettsträngen oder Nacken stammen, zusammen mit kleinen Partikeln an sichtbarem Fett und geringen Mengen an Geleeabsatz
o hmotnosti nejvýše 185 g:– dukt složený z jasně rozeznatelných kusů svalové tkáně, u nichž kvůli rozměrům nelze zjistit, zda byly získány z kýt, plecí, pečení nebo krkovic, s malými kousky viditelného tuku a malými množstvími usazeného rosolu
   Korpustyp: EU
ein Erzeugnis enthaltend, das sich aus eindeutig erkennbaren Stücken Muskelfleisch zusammensetzt, bei denen jedoch wegen ihrer geringen Größe nicht feststellbar ist, ob sie von Schinken, Schultern, Kotelettsträngen oder Nacken stammen, zusammen mit kleinen Partikeln an sichtbarem Fett und geringen Mengen an Geleeabsatz
obsahující produkt složený ze zřetelné rozeznatelných částí masa ze svaloviny, u nichž však vzhledem k jejich malé velikosti není možné určit, zda pocházejí z kýty, plece, pečeně nebo krkovičky, včetně malých částí viditelného tuku a malých množství usazené želatiny
   Korpustyp: EU