Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nabe náboj 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nabe náboj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Náboj kola je opotřebený nebo poškozený tak, že je ohroženo bezpečné připevnění kol.
   Korpustyp: EU
Wenn Austauschlenkrad und Nabe aus einem Stück bestehen, reicht ein einziges Genehmigungszeichen und eine einzige Kennzeichnung mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers aus.
Jestliže náhradní volant a náboj tvoří jeden kus, postačuje jedna značka schválení a jedna značka s obchodní značkou nebo značkou výrobce.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
Značka schválení se umístí na náhradním volantu a na náboji (příslušenství k připevnění).
   Korpustyp: EU
Nabe (integriert oder nicht integriert)
Náboj kola (integrovaný nebo neintegrovaný)
   Korpustyp: EU
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
„středem náboje ovládacího prvku řízení“ rozumí bod na povrchu náboje, který leží v ose hřídele řízení;
   Korpustyp: EU
Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
náboj (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj);
   Korpustyp: EU
Nabe“ den Teil der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage (im Allgemeinen in deren Mitte), der
nábojem“ rozumí ta část ovládacího prvku řízení, obvykle ve středu, která:
   Korpustyp: EU
Nabe (mit oder ohne integrierte Nabe);
náboj kola (integrovaný nebo neintegrovaný);
   Korpustyp: EU
Nabe (mit/ohne);
náboj (s nábojem/bez náboje);
   Korpustyp: EU
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
Nevztahuje se na případné doplňkové funkce náhradních částí, jako je například snímání rychlosti v případě integrovaných zařízení na snímání rychlosti nebo vedení kol v případě integrovaných nábojů.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nabe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders jetzt, wo die Nabe verheilt ist.
Zvlášť teď, že jizva je zhojená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach dem "Nabe-und-Speiche "- Prinzip organisiert , wobei die EZB die "Nabe " darstellt .
Ty jsou uspořádány "hvězdicově " , přičemž střed je v ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
Divize Parcelforce má vlastní provozní středisko a hvězdicovou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Das norwegische Flugstreckensystem ist nach einem „Nabe-Speiche-Prinzip“ aufgebaut.
Norský systém letových tras vychází ze zásady „centra a paprsků“.
   Korpustyp: EU
Das Photo zeigt die vordere Abdichtung und die Nabe worauf das Gebläse fehlt.
Fotografie ukazuje přední turbínu, která postrádá lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
„Nabe“ den Teil der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage (im Allgemeinen in deren Mitte), der
„nábojem“ rozumí ta část ovládacího prvku řízení, obvykle ve středu, která:
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
Značka schválení se umístí na náhradním volantu a na náboji (příslušenství k připevnění).
   Korpustyp: EU
Diese Systeme bieten die logistische Unterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Tyto systémy poskytují „ logistickou “ podporu pro funkční integritu Eurosystému a zahrnují informační systémy , aplikace a postupy . Tyto systémy propojují národní banky prostřednictvím centra , které je umístěno v sídle ECB .
   Korpustyp: Allgemein
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
„středem náboje ovládacího prvku řízení“ rozumí bod na povrchu náboje, který leží v ose hřídele řízení;
   Korpustyp: EU
Sie sitzt im Cockpit und fliegt direkt über den Ereignishorizont, die ganze Zeit sieht sie nur die zentrale Nabe ihres Propellers.
A dojem pro všechny vrtule je, že jsou stále větší a rostou, a nakonec jsou dost velké na to, aby pokryly celý obzor.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird es mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert, und der Lenkradkranz wird einer rechtwinklig zur Kranzebene wirkenden statischen Belastung von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Poté se náhradní volant s nábojem namontuje na pevnou hřídel a na věnec volantu se působí statickou silou 70 daN ± 0,5 daN, která působí kolmo k rovině věnce volantu.
   Korpustyp: EU
Das Austauschlenkrad wird mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert und statisch einer tangential zum Lenkradkranz anliegenden Probelast von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Náhradní volant s nábojem se namontuje na pevnou hřídel a vystaví se statickému zkušebnímu zatížení 70 daN ± 0,5 daN, které působí tečně na věnec volantu.
   Korpustyp: EU
Da die Ware nur durch die Montage auf einen in die Nabe integrierten Freilaufmechanismus ihre Freilauffunktion erreicht, ist sie als Freilaufzahnkranz zu betrachten.
Vzhledem k tomu, že výrobek splňuje svou funkci volnoběžky, pouze je-li namontován na mechanismus volnoběžky zabudovaný do náboje, považuje se za řetězové kolo volnoběžky.
   Korpustyp: EU
Ein Turbinenrad aus einer Nickel-Basis-Legierung mit radial angeordneten Schaufeln und zentrischer Nabe zum Aufsatz auf den Wellenverband in einem Abgasturbolader.
Turbínové kolo ze slitiny na bázi niklu s radiálně seřazenými lopatkami a centrálním nábojem, které se umisťuje na hřídel turbodmychadla výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Die Provinzen sind nicht sicher, inwieweit das Argument von NHO Luftfart, dass das Flugstreckensystem in Norwegen nach einem „Nabe-Speiche-Prinzip“ aufgebaut ist, von Relevanz ist.
Kraje si nejsou jisté, jak relevantní je argument společnosti NHO Luftfart, že systém letových tras v Norsku je založen na systému „centra a paprsků“.
   Korpustyp: EU
Die Muster des Austausch-Airbag-Lenkrads und die Nabe (Übergangsteile) sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Vzorky náhradního volantu s modulem airbagu a nábojem (příslušenstvím k připevnění) musí být zřetelně a nesmazatelně označeny obchodní značkou nebo značkou výrobce a značkou schválení typu, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt;
„bezkapotovou kabinou“ se rozumí uspořádání, kdy je více než polovina délky motoru za nejpřednějším bodem základny čelního skla a hlavice volantu je v přední čtvrtině délky vozidla.
   Korpustyp: EU