Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachlass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachlass sleva 92 pozůstalost 65 dědictví 26 snížení 6 srážka 4 odkaz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachlass sleva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
   Korpustyp: EU
Manchmal gibt's Nachlass und man kriegt für eine Mille beides.
Někdy je za litr obojí, když ti dají slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die STER beträchtliche Nachlässe angeboten hat, sind die Gesamteinnahmen im Werbebereich also nicht zurückgegangen, sondern stabil geblieben.
I přesto, že STER nabízela značné slevy, celkové příjmy pocházející z reklamy se nesnížily, ale byly stálé.
   Korpustyp: EU
Manchmal kriegst du für 1000 Baht beides, wenn du einen Nachlass kriegst.
Někdy máš za 1000 bahtů obojí, když dostaneš slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachlässe können auch zu dem Zweck gewährt werden, eine effiziente Nutzung des Fahrwegs zu fördern.
Slevy mohou být také uděleny na podporu účelného využívání železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Ich will einen Nachlass auf meine Besenreiserentfernung herausschlagen.
Potřebuju dostat slevu na odstranění křečových žil, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nachlässe dürfen sich nur auf Entgelte beziehen, die für einen bestimmten Fahrwegabschnitt erhoben werden.
Slevy se mohou vztahovat pouze na poplatky vybírané za určitý úsek železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Das sind 3 Dollar Nachlass.
To jsou 3 dolary sleva.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Diagramm 1 geht aber auch hervor, dass trotz dieser Nachlässe die Nettoeinnahmen im Werbebereich verhältnismäßig konstant geblieben sind.
Nicméně z grafu 1 lze vyvodit rovněž to, že navzdory těmto slevám byly čisté příjmy z reklam poměrné stálé.
   Korpustyp: EU
Ich bekomme immer zehn Prozent Nachlass, weil er mich gefoltert hat.
Mám u něj 10% slevu, protože mě kdysi mučil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachlasses pozůstalosti 12 slevy 2 odkazu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachlass

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Nachlass, kein Ersatz.
Takže ani vrácení peněz, ani výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Nachlass, meine ich.
Jeho jmění, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
10% Nachlass für 18 Monate.
10 % na 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von seinem Nachlass.
Mluvíme o jeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Louis, das wären 60% des Nachlasses.
Louisi, to vám dává 60% majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass nicht nur ich nachlasse.
Asi nejsem sám, kdo není v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass ist noch nicht freigegeben.
Jeho dům podléhá soudnímu ověření poslední vůle, ale proč to musím být já?
   Korpustyp: Untertitel
- dass ich bei Ihrem Nachlass helfe.
Alicia mě požádala, abych vám s tou závětí pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie ist der Testamentsvollstrecker, von Daddys Nachlass.
Reggie je vykonavatelem tátovy závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie aus seinem Nachlass gestohlen.
Ukradl jsem to z jeho pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich um den Nachlass kümmern.
Já vás toho břemena zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als Nachlass in Bremen eingelagert.
Našla jsem to v jednom skladišti v Bremonu.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer sollte deine Nachlass-Verwalterin werden.
Řekněme, že už je všechno připravené tak, aby se Jennifer stala tvou vykonavatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr kriege ich 40 Prozent Nachlass.
Díky ní mám 40 % dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden darum geben, den Nachlass fair aufzuteilen.
Byli jsme požádáni o spravedlivé rozdělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus Ihrer Mutter ging in den Nachlass.
Dům vaší matky byl svěřen soudu pro pozůstalostní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte zusammen mit Grandma Goldys Nachlass gekommen sein.
Měl by být v pozůstalosti od babičky Goldenové.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau gründete das Freddy mit seinem Nachlass.
Jeho žena založila Freddy z jeho pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entwendet aus einem Nachlass. Und jetzt bereue ich es.
Vzala jsem peníze z bytu mrtvé a cítím, že to bylo zlé a podlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege vielleicht ein paar Hunderter aus Vaters Nachlass.
Zůstalo mi pár stovek na účtě po smrti mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das in den Nachlass ein oder wie?
Bude dědické řízení nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir auf deine Traurigkeit 50 Prozent Nachlass.
Zbaví tě to 50% smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlasses der Bremswirkung)
Zkouška typu I (slábnutí brzdného účinku):
   Korpustyp: EU
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
Doufám že mi uděláš cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich 100 Mäuse Nachlass gebe?
Co kdybych ubral 100 babek?
   Korpustyp: Untertitel
Price hat seinen Nachlass, zehn Unternehmen, das Magazin eingeschlossen, seinen zwei Töchtern vermacht.
Price zanechal svou usedlost a deset společností, včetně bulváru, svým dvěma dcerám, Madison a Kelsey.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
Je vhodná doba, abychom si promluvili o rozdělení majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich mich um den Nachlass der Familie kümmere.
Jestli se divíte, proč jsem tady právě jsem dorazil, abych začal s revizí rodinného jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information, die er über den Nachlass hat sollten unter Eid vorgetragen werden.
Jakékoliv informace ohledně majetku nám měly být dány k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Scheck über 200.000 $ aus dem Nachlass von Gladys Pulcher.
Je to šek na $200, 000 z panství Gladys Pulcher.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin hat dich und mich als Testaments-vollstrecker seines Nachlasses genannt.
Quentin jmenoval tebe a mě spoluvykonateli poslední vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Prophezeiung aus dem Nachlass des großen 13. Dalai Lama.
Toto je proroctví ze závěti 13. dalajlamy:
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir uns an den 5% -Nachlass halten, aber gute Idee.
My jsme se ale dohodli na slevě pět centů, ale dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu Douglas Jarméus' Nachlass, den Sie verwalten. Sie gehört Ihnen.
Patří k pozůstalosti Douglase Jarméuse, kterou spravujete, takže ta jednotka je ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, um ein paar Sachen wegen des Nachlasses zu klären.
Jsem tu jen, abych vyřídil pár rodinných povinností
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt noch, dass eine Perlenkette, die im Nachlass aufgeführt ist, verschwindet.
Nemůžeme nechat zmizet další perlový náhrdelník, jako byl tento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem letzten Gespräch hast du den Nachlass deines Vaters geregelt.
Když jsme spolu mluvili naposledy, byl jsi zaneprázdněný vyřizováním záležitostí tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe hat Anspruch auf folgenden Teil des Nachlasses (bitte angeben):
Dědic má právo na tento podíl pozůstalosti (upřesněte):
   Korpustyp: EU
Der Vermächtnisnehmer hat Anspruch auf folgenden Teil des Nachlasses (bitte angeben):
Odkazovník má právo na tento podíl pozůstalosti (upřesněte):
   Korpustyp: EU
Kenntnisnahme von allen mit dem Nachlass zusammenhängenden Testamenten und sonstigen Schriftstücken
být informována o všech závětích a jiných dokumentech týkajících se pozůstalosti
   Korpustyp: EU
die Reedereien, denen ein Teil der Steuervorteile in Form eines Nachlasses auf den Schiffspreis zugutekommt;
rejdařské společnosti, které získávají část daňových výhod ve formě slevy z ceny lodi,
   Korpustyp: EU
Daher sind auch die Forderungen an den Nachlass größer als sein Vermögen.
Výsledkem je, že dlužná částka je vyšší než jeho aktiva.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzlich gesehen geht sein Nachlass an seinen letzten lebenden Erben über.
Takže ano, legálně připadá jeho jmění poslednímu žijícímu potomkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei waren Versicherungsunterlagen wegen ihrem Selbstmord, und ihr Nachlass ging erst kürzlich auf mich über.
Byly tam problémy s pojistkou, kvůli té sebevraždě, a její dům jsem dostala až nedávno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
Otec byl exekutorem majetku a odmítl ho zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen und gelesen, ich habe die ganze Nacht damit verbracht, Giles Nachlass zu studieren.
Přečetl jsem všechny Gilesovy záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
(i) der ▌ verfügbare Teil des Nachlasses, die Pflichtteile und andere Beschränkungen der Testierfreiheit sowie etwaige Ansprüche von Personen, die dem Erblasser nahe stehen, gegen den Nachlass ▌oder gegenüber den Erben ;
i) část pozůstalosti , s níž je možno ▌ nakládat, povinné podíly a jiná omezení týkající se pořízení pro případ smrti , jakož i případné nároky osob zůstaviteli blízkých vůči pozůstalosti nebo dědicům ;
   Korpustyp: EU DCEP
der verfügbare Teil des Nachlasses, die Pflichtteile und andere Beschränkungen der Testierfreiheit sowie etwaige Ansprüche von Personen, die dem Erblasser nahe stehen, gegen den Nachlass oder gegen den Erben;
část pozůstalosti, s níž je možno nakládat, povinné podíly a jiná omezení nakládat s majetkem po smrti, jakož i případné nároky, jež osoby zůstaviteli blízké mohou mít vůči pozůstalosti či vůči dědicům;
   Korpustyp: EU
Meine Gläubiger haben dann als erste Zugriff auf meinen Nachlass – auf alles, was ich meinen Kindern hinterlassen wollte.
Věřitelé si jako první budou nárokovat mé nemovitosti – vše, co jsem chtěl odkázat svým dětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber während ich den Nachlass meiner Mutter ordne, bin ich nicht so scharf drauf, die Tradition fortzuführen.
Jenže zatímco se probírám věcma z mámina života, nejsem zrovna nadšený z udržování rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn dieses Blut zu Rayborn gehört, wenn er tot ist, meine Firma seinem Nachlass 15 Millionen Dollar schuldet.
Protože jestli je krev Raybornova, jestli je mrtev, vlastní moje společnost jeho panství za 15 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
So stellte sich heraus, dass Yale seit 2002 ein Nachlass von 50 % auf seinen Körperschaftsteuersatz gewährt wurde.
Zjistilo se, že od roku 2002 společnost Yale využívá 50 % slevy na dani z příjmu.
   Korpustyp: EU
Er hat sich etwas Geld von uns geliehen und wir möchten, dass uns das Geld aus dem Nachlass zurückgezahlt wird.
Pujčil si od nás peníze a my bychom chtěli z pozůstalosti tu půjčku splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass wurde über ganz Südengland verstreut und sein Butler sagte aus, er sah Philips Antlitz im Spiegel.
Zrcadlo se pak pohybovalo po celé Anglii. Jedna rodina v něm prý zahlédla Phillipa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass im Wert von drei Millionen Dollar nach Steuern fließt in eine Stiftung zugunsten eines im Testament bezeichneten Begünstigten.
Jmění tři miliony dolarů po zdanění jde do fondu zmíněného v jeho vůli.
   Korpustyp: Untertitel
die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
statusu nebo práv jednotlivých dědiců, popřípadě jednotlivých odkazovníků uvedených v osvědčení a jejich příslušných podílů na pozůstalosti;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
přidělení konkrétní položky nebo položek, které jsou součástí pozůstalosti, dědici či dědicům, popřípadě odkazovníku či odkazovníkům uvedeným v osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
(12e) Einer dieser Mechanismen sollte darin bestehen, dass die von dem Nachlass betroffenen Parteien eine Gerichtsstandsvereinbarung zugunsten der Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Recht gewählt wurde, schließen können.
(12e) Jedním z těchto mechanismů by měla být možnost, aby strany dotčené dědickým případem uzavřely dohodu o volbě soudu ve prospěch soudů členského státu zvoleného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Rechtsstellung oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
a) statusu nebo práv jednotlivých dědiců, popřípadě jednotlivých odkazovníků uvedených v osvědčení a jejich příslušných podílů na pozůstalosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
b) přidělení konkrétní položky nebo položek, které jsou součástí pozůstalosti, dědici či dědicům, popřípadě odkazovníku či odkazovníkům uvedeným v osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Mechanismen sollte darin bestehen, dass die von dem Nachlass betroffenen Parteien eine Gerichtsstandsvereinbarung zugunsten der Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Recht gewählt wurde, schließen können.
Jedním z těchto mechanismů by měla být možnost, aby strany dotčené dědickým případem uzavřely dohodu o volbě soudu ve prospěch soudů členského státu zvoleného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einigen Rechtsordnungen kann der Vermächtnisnehmer einen unmittelbaren Anteil am Nachlass erhalten, während nach anderen Rechtsordnungen der Vermächtnisnehmer lediglich einen Anspruch gegen die Erben erwerben kann.
Podle některých právních řádů může odkazovník získat přímý podíl na pozůstalosti, zatímco podle jiných právních řádů může odkazovník získat pouze nárok vůči dědicům.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ziemlich einfache Geschichte über eine Frau, der man das Geld stiehlt, das sie wiederum aus dem Nachlass einer gerade Verstorbenen gestohlen hatte.
Má velmi jednoduchou zápletku. Je to o ženě, které ukradnou peníze, která ona sama ukradla z bytu zemřelé.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Rechtsordnungen kann der Vermächtnisnehmer einen unmittelbaren Anteil am Nachlass erhalten, während nach anderen Rechtsordnungen der Vermächtnisnehmer lediglich einen Anspruch gegen die Erben erwerben kann.
Podle některých právních řádů může odkazovník získat přímý podíl na pozůstalosti, zatímco podle jiných právních řádů může odkazovník získat pouze nárok vůči dědicům.
   Korpustyp: EU
Nach Inbetriebnahme des Mesurado-Fischereiterminals erhalten Unionsschiffe einen finanziellen Anreiz in Form des Nachlasses eines Teils der Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
Po zprovoznění rybářského mola Mesurado bude plavidlům Unie poskytnuta finanční podpora ve formě částečné slevy na poplatcích ve výši 10 EUR za vyloženou tunu.
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis wird in einem anderen Mitgliedstaat als Nachweis der Rechtsstellung und/oder der Rechte des Vermächtnisnehmers, der unmittelbare Ansprüche aus dem Nachlass hat, benötigt (bitte ausführen):
Osvědčení je zapotřebí pro použití v jiném členském státě, aby se prokázal status a/nebo práva odkazovníka majícího přímé nároky k pozůstalosti (upřesněte):
   Korpustyp: EU
Das Gericht urteilt in Punkt 1 zugunsten der Anklage in Bezug auf eine Änderung der Verteilung des Nachlasses von Douglas Jarméus.
Soud v bodu jedna rozhodl o uznání nároku žalující strany na vyrovnání z pozůstalosti po Douglasi Jarméusovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
Zaplatím ti 200 dolarů, až od tvého právníka obdržím dopis, který mě zprošťuje veškeré odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage V — Stellung und Rechte des/der Vermächtnisnehmer(s) mit unmittelbarer Berechtigung am Nachlass (OBLIGATORISCH, falls diese durch das Zeugnis bestätigt werden sollen)
Příloha V – Status a práva odkazovníka (odkazovníků) (POVINNÉ, je-li účelem osvědčení potvrzení těchto prvků)
   Korpustyp: EU
Ein Konto, dessen ausschließlicher Inhaber ein Nachlass ist, sofern die Unterlagen zu diesem Konto eine Kopie des Testaments oder der Sterbeurkunde des Verstorbenen enthalten.
účet, který je držen výhradně v pozůstalosti, jestliže dokumentace k tomuto účtu obsahuje kopii závěti zesnulého nebo úmrtního listu;
   Korpustyp: EU
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
statusu nebo práv jednotlivých dědiců, popřípadě jednotlivých odkazovníků uvedených v osvědčení a jejich příslušných podílů na pozůstalosti;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Nachlass auf die Flughafenentgelte bei Erhöhung der Flugfrequenzen argumentierte Ryanair, dies sei ein in allen Branchen übliches Geschäftsverhalten.
Ke slevě z letištních poplatků poskytnuté za navýšení četnosti letů Ryanair uvedl, že se jedná o běžný komerční postup uplatňovaný ve všech odvětvích.
   Korpustyp: EU
– Insolvenzverfahren können über das Vermögen der oben genannten Schuldner, über das Vermögen von Organisationen ohne Rechtspersönlichkeit (z. B. Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung), über den Nachlass und das Vermögen einer Gütergemeinschaft eröffnet werden;
– úpadkové řízení lze zahájit ohledně aktiv výše uvedených dlužníků, ohledně aktiv subjektů bez právní subjektivity (např. evropské hospodářské zájmové sdružení), majetku právního nástupce či aktiv ve spoluvlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) „Erbvertrag“ eine Vereinbarung , einschließlich einer Vereinbarung aufgrund gegenseitiger Testamente, die mit oder ohne Gegenleistung Rechte am künftigen Nachlass einer oder mehrerer an dieser Vereinbarung beteiligter Personen begründet, ändert oder entzieht ;
c) „dědickou smlouvou“ smlouva , a to i smlouva vyplývající ze vzájemných závětí , která s protiplněním nebo bez něj vytváří, mění nebo ruší práva k budoucí pozůstalosti nebo k budoucím pozůstalostem jedné či více osob, které jsou smluvními stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die ▌ Ermittlung der Berechtigten , die Bestimmung ihrer jeweiligen Anteile und etwaiger ihnen vom Erblasser auferlegter Pflichten sowie die Bestimmung sonstiger Rechte an dem Nachlass, einschließlich der Nachlassansprüche des überlebenden Ehegatten oder Lebenspartners ;
b) určení oprávněných osob ▌ a jejich příslušných podílů a povinností, které jim mohou být uloženy zůstavitelem, a dalších dědických práv, včetně dědických práv pozůstalého manžela či partnera;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sieht daher eine Reihe von Mechanismen vor, die greifen würden, wenn der Erblasser für die Regelung seines Nachlasses das Recht eines Mitgliedstaats gewählt hat, dessen Staatsangehöriger er war.
Toto nařízení proto stanoví řadu mechanismů, jež se uplatní za předpokladu, že zůstavitel zvolil jako právo rozhodné pro dědění svého majetku právo členského státu, jehož byl státním příslušníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäft kann es sich etwa um eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung des Nachlasses, um ein Testament oder einen Erbvertrag oder um eine sonstige Willenserklärung handeln.
K právním aktům zapsaným ve úřední listině může patřit například dohoda mezi stranami o rozdělení pozůstalosti, závěť nebo dědická smlouva nebo jiný projev vůle.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Maríe SORNOSOVÉ MARTÍNEZOVÉ (PES, ES) k navrhovanému zákazu prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Anwaltskanzlei oder so. Und er sagte, er müsse seinen Nachlass und sein Testament in Ordnung bringen, weil er Hep-V-positiv sei und nicht wisse, wie viel Zeit ihm bleibt.
S advokátní kanceláří nebo tak nějak a říkal, že tam zajde, aby vyřešil záležitosti ohledně majetku a závěti, protože je Hep-V pozitivní a neví, kolik času mu zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss beachten, dass es eine wichtige Frage ist ob die Behörden des Ausfuhrlands die Abfallmenge richtig berechnet haben, wenn diese Menge in den Nachlass oder die Rückerstattung von Steuern oder Zöllen einbezogen werden soll.
Komise neztrácí ze zřetele důležitost zjištění, zda úřady země vývozu rozumně vypočetly objem odpadu, má-li být zahrnut do slevy nebo vrácení daní nebo cla.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag bezog sich auf einen Ausgleich, der einem Abnehmer für vor dem Untersuchungszeitraum getätigte Verkäufe bezahlt wurde, jedoch als Nachlass auf die Höhe dieser drei im Untersuchungszeitraum ausgestellten Rechnungen behandelt worden war, was den Rechnungsbetrag insgesamt künstlich verringerte.
Uvedená žádost se týkala kompenzace vyplacené zákazníkovi v souvislosti s prodejem, k němuž došlo před obdobím šetření, která byla však vyřízena formou slevy z hodnoty těchto tří faktur vydaných během období šetření, což vedlo k tomu, že byla hodnota těchto faktur uměle snížena.
   Korpustyp: EU
Zum anderen beschränken die chinesischen Behörden den Zugang zu Rohstoffen durch die Erhebung von Ausfuhrsteuern und durch Maßnahmen zum Nachlass der MwSt.; dies war auch bei der betroffenen Ware der Fall (siehe Randnummer 31).
Za druhé omezují čínské orgány přístup k surovinám ukládáním vývozních daní a rabatu z DPH, jež byly použity také na dotčený výrobek, jak je uvedeno ve 31. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sieht daher eine Reihe von Mechanismen vor, die dann greifen, wenn der Erblasser für die Regelung seines Nachlasses das Recht eines Mitgliedstaats gewählt hat, dessen Staatsangehöriger er war.
Toto nařízení proto stanoví řadu mechanismů, jež se uplatní za předpokladu, že zůstavitel zvolil jako právo rozhodné pro dědění svého majetku právo členského státu, jehož byl státním příslušníkem.
   Korpustyp: EU
Bei dem in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäft kann es sich etwa um eine Vereinbarung zwischen den Parteien über die Verteilung des Nachlasses, um ein Testament oder einen Erbvertrag oder um eine sonstige Willenserklärung handeln.
Právním úkonem zaznamenaným ve veřejné listině může být například dohoda mezi stranami o rozdělení pozůstalosti, závěť nebo dědická smlouva nebo jiný projev vůle.
   Korpustyp: EU
„Erbvertrag“ eine Vereinbarung, einschließlich einer Vereinbarung aufgrund gegenseitiger Testamente, die mit oder ohne Gegenleistung Rechte am künftigen Nachlass oder künftigen Nachlässen einer oder mehrerer an dieser Vereinbarung beteiligter Personen begründet, ändert oder entzieht;
„dědickou smlouvou“ smlouva, včetně smlouvy vyplývající ze vzájemných závětí, která s protiplněním nebo bez něj vytváří, mění nebo ruší práva k budoucí pozůstalosti nebo k budoucím pozůstalostem jedné či více osob, které jsou smluvními stranami;
   Korpustyp: EU
die Berufung der Berechtigten, die Bestimmung ihrer jeweiligen Anteile und etwaiger ihnen vom Erblasser auferlegter Pflichten sowie die Bestimmung sonstiger Rechte an dem Nachlass, einschließlich der Nachlassansprüche des überlebenden Ehegatten oder Lebenspartners;
určení oprávněných osob a jejich příslušných podílů a povinností, které jim mohou být uloženy zůstavitelem, a určení dalších dědických práv, včetně dědických práv pozůstalého manžela či partnera;
   Korpustyp: EU
Die nach Absatz 1 bestellte(n) Person(en) üben die Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses aus, die sie nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht ausüben dürfen.
Osoba či osoby, které byly podle odstavce 1 ustanoveny správcem či správci, jsou oprávněny vykonávat pravomoci pro správu pozůstalosti na základě práva rozhodného pro dědění.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit kann das Risiko verringern, dass außerhalb des Pools bestehende fremde Technologien vom Markt fern gehalten werden, insbesondere wenn der Lizenznehmer einen entsprechenden Nachlass bei den Lizenzgebühren erhält.
Možnost získat licenci i na část souboru může snížit riziko uzavření trhu technologiím třetích stran, které v poolu nejsou, zvláště v případě, že jsou nabyvateli licence odpovídajícím způsobem sníženy licenční poplatky.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission das förmliche Prüfverfahren hinsichtlich des Nachlasses eingeleitet, der in Artikel 119 Paragraph 2 des Programmgesetzes für weniger als 10 Jahre alte Schiffe vorgesehen ist.
Proto Komise zahájila formální vyšetřovací řízení proti slevám podle čl. 119 odst. 2 finančního zákona pro lodě novější než 10 let.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe der Union im Besitz einer Fanggenehmigung nach Maßgabe dieses Protokolls, die gefangenen Thunfisch in einem kap-verdischen Hafen anlanden, erhalten einen Nachlass auf die Gebühr in Höhe von 10 EUR pro angelandeter Tonne.
Plavidlům Unie, která jsou v souladu s ustanoveními tohoto protokolu držiteli oprávnění k rybolovu a jež vyloží úlovky tuňáka v jednom z přístavů Kapverd, se sníží poplatek o 10 EUR na vyloženou tunu.
   Korpustyp: EU
War der Erblasser zum Zeitpunkt seines Todes zusammen mit einer anderen Person außer dem in Anlage IV genannten (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner gemeinsamer Eigentümer von Vermögenswerten, die Teil des Nachlasses sind?
Byl zůstavitel v době smrti spoluvlastníkem s osobou jinou než (bývalým) manželem/(bývalou) manželkou nebo (bývalým) partnerem/(bývalou) partnerkou uvedenou v příloze IV nějakého majetku, jenž je součástí pozůstalosti?
   Korpustyp: EU
Nach den in Spanien geltenden allgemeinen Bestimmungen erhält ein Unternehmen für die Beschäftigung eines Arbeitnehmers, der älter als 60 Jahre ist, einen Nachlass beim Sozialversicherungsbeitrag in Höhe von 50 %.
Podle španělských vnitrostátních právních předpisů může každý podnik, jenž zaměstná osobu starší 60 let, získat úlevu na pojistném na sociální zabezpečení ve výši 50 %.
   Korpustyp: EU
Und die Maßnahmen für die Fortbildung gekündigter Arbeitnehmer der Textilindustrie seien zwar positiv, doch könne die Gewährung eines Nachlasses in Höhe von 80 % der Sozialversicherungsbeiträge den Arbeitnehmern nur indirekt und auf nicht akzeptable Weise zu Gute kommen.
Podle těchto připomínek byla opatření na vzdělávání propuštěných zaměstnanců pozitivní, ale z 80 % úlevy na příspěvcích na sociální zabezpečení mohly zaměstnanci těžit jen nepřímým a nepřijatelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Außerdem verlangen sie Schadensersatz aus dem Nachlass, "weil der Sohn in Gefahr war, als er gezwungen wurde, sich in der Nähe und" "unter Aufsicht einer illegal manipu-lierten Huboteinheit zu befinden."
Ale kromě toho budou požadovat náhradu z pozůstalosti, "protože jejich syn byl v ohrožení života, když se na tom místě musel zdržovat a měla za něj zodpovědnost nezákonně upravená hubotí jednotka."
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair weist die Bewertung der Kommission zurück, dass jeglicher seitens des Flughafens Alghero gewährte Nachlass selbst dann als staatliche Beihilfe zu behandeln sei, wenn die Nachlässe allen Fluggesellschaften zugutekommen.
Společnost Ryanair odmítla názor Komise, že by se veškeré slevy, které letiště Alghero poskytlo, měly považovat za státní podporu, a to i v případě, že z těchto slev mohly mít prospěch všechny letecké společnosti.
   Korpustyp: EU
Erstens ist Ryanair der Auffassung, wenn Nachlässe für alle Fluggesellschaften gewährt würden, sei als angemessener Preis einer kontrafaktischen Fallkonstellation statt der veröffentlichten Entgelte eher der geringste Nachlass zugrunde zu legen.
Podle společnosti Ryanair může být v případě, že slevy získají všechny letecké společnosti, vhodnou hypotetickou srovnávací cenou nejnižší úroveň slevy místo zveřejněných poplatků.
   Korpustyp: EU
Sie machen zudem geltend, dass die Kommission fälschlicherweise angenommen habe — ohne eine Erklärung vorzulegen — dass die steuerlichen Vorteile durch einen Nachlass auf den Preis von der wirtschaftlichen Interessenvereinigung auf die Reederei übertragen würden.
Kromě toho tvrdí, že Komise – aniž by poskytla jakékoli vysvětlení – mylně předpokládala, že daňové výhody by byly z hospodářských zájmových sdružení přeneseny prostřednictvím slevy na rejdařskou společnost.
   Korpustyp: EU
6. ist der Auffassung, dass die Gewährung eines Nachlasses auf die wegen eines Verstoßes fällige Geldbuße zu Gunsten des Unternehmens, das dafür den geschädigten Bürgern eine angemessene Abfindung bietet, diesen verfahrensrechtlich und materiell zum Vorteil gereichen könnte, wobei eine verbindlich vorgeschriebene Streitbeilegung kein Mittel sein darf, die Parteien von rechtlichen Schritten abzuhalten;
6. domnívá se, že postup, kdy je podniku snížena pokuta za porušení předpisů, pokud poškozeným občanům nabídne spravedlivé vyrovnání, by mohl být pro tyto občany značně výhodný z materiálního i procedurálního hlediska, přičemž povinné urovnání sporu nesmí být prostředkem, jak stranám zabránit ve vedení soudního sporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sterben zwei oder mehr Personen, deren jeweilige Rechtsnachfolge von Todes wegen verschiedenen Rechten unterliegt, unter Umständen, unter denen die Reihenfolge ihres Todes ungewiss ist , und regeln diese Rechte diesen Sachverhalt unterschiedlich oder gar nicht, so hat keine der verstorbenen Personen Anspruch auf den Nachlass der anderen.
Pokud dvě nebo více osob, v jejichž případě se dědění řídí rozdílnými právními předpisy, zemřou za podmínek, v nichž není jisté pořadí jejich úmrtí, a pokud tyto právní předpisy upravují situaci rozdílně nebo ji neupravují vůbec, žádný z těchto zůstavitelů nemá dědická práva vůči druhému či druhým .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten je nach den Umständen im Einzelfall berücksichtigen.
Orgány, jež se na základě tohoto nařízení zabývají určitým dědickým případem, by však podle situace přesto měly při určování majetku zůstavitele a příslušných podílů oprávněných osob vzít v úvahu ukončení úpravy majetkových poměrů zůstavitele v manželství nebo obdobných majetkových poměrů.
   Korpustyp: EU DCEP