Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notwendigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notwendigkeit potřeba 4.297 nutnost 1.758 nutnosti 529 požadavek 25 krajní nouze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notwendigkeit potřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir der Notwendigkeit bewusst, die Bevölkerung zu beruhigen.
Jsem si vědom potřeby uklidnit a ovládat obyvatelstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen.
Tam samozřejmě přednese velký projev o potřebě lásky, porozumění mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein hochrangiges Treffen in der Schweiz. - Gespräche zur Notwendigkeit einer Veränderung.
Setkání na vysoké úrovni ve Švýcarsku, že prý je potřeba změna.
   Korpustyp: Untertitel
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ziemlich sicher, dass die biologische Notwendigkeit einen medizinischen Sinn ergibt.
Jsem si poměrně jistý, že biologické potřeby se dají kvalifikovat jako lékařsky opodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen bei.
V případě potřeby ke zprávě připojí posouzení dopadů týkající se potřeby dalších opatření.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, in dem Maße, in dem sich die Technologie entwickelt, wird sich die Notwendigkeit von Menschen im Personalbestand kontinuierlich verringern.
Faktem je, že jak se technologie rozvíjí, potřeba lidské pracovní sily bude stále menší a menší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine dringende Notwendigkeit naléhavá potřeba 20
von der Notwendigkeit o nutnosti 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notwendigkeit

687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war reine Notwendigkeit.
To nebylo štěstí. To byla nouze.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
- Nemusí ho psát znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen sind eine Notwendigkeit.
Lhát se občas musí.
   Korpustyp: Untertitel
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gewährleisten, wobei der Notwendigkeit eines
při zohlednění potřeby snadného přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Kalkulierbarkeit für Wirtschaftsakteure
- potřebou předpověditelnosti pro ekonomické subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leben waren eine Notwendigkeit.
Ty smrti byly nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es gibt keine Notwendigkeit.
- To není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Blut entpuppte sich als Notwendigkeit.
Jak jsem zjistil, krev byla také nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit es zu erklären.
- Nemusíš to vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Notwendigkeit in meiner Branche.
Je to při mé práci nutné, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit sich zu entschuldigen.
Omlouvat se už nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Notwendigkeit von Kurzlandeverfahren.
Prokázání potřeby letů s krátkým přistáním.
   Korpustyp: EU
-Keine Notwendigkeit, mich zu berühren.
- Nedotýkej se mě..
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Její hodnocení si jej nevyžádalo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit Räder, können Sie.
Na to nepotřebuješ znalost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Notwendigkeit für die Zeremonie.
Obřad si to vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine evolutionäre Notwendigkeit.
Je to základ evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne, qualitativ gute Fahrgastbeförderung ist eine Notwendigkeit.
Moderní kvalitní osobní doprava je nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regelmäßige Stichproben sind eine absolute Notwendigkeit.
Pravidelné kontroly na místě jsou zcela nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
Přeji si proto upozornit na potřebu zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines ist die Notwendigkeit von grünen Euroschuldverschreibungen.
Jedním je to, že potřebujeme zelené euroobligace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, insbesondere der Notwendigkeit, ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen,
zejména s potřebou zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftlichen Governance
o potřebě posílené správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden
vezme v úvahu zejména potřebu zachovat
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit einer ernsthaften Konsultation mit Akteuren
- potřebou smysluplné konzultace se zúčastněnými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist es geworden eine Notwendigkeit.
Nyní se stala nezbytností.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht wegen einer gewissen Notwendigkeit.
Existuje, protože slouží potřebě.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendigkeit ist die Mutter der Erfindung.
Ale nezlobte se na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin liegt die Notwendigkeit unseres Eingreifens.
A právě proto musíme zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Unberührt vom Alltag, von der Notwendigkeit?
Bez toho, být otupěný každodenním životem.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR NOTWENDIGKEIT DER GEPLANTEN FÖRDERMASSNAHMEN
ZÁVĚR OHLEDNĚ NEZBYTNOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Notwendigkeit, zusätzliche Informationen einzuholen,
zda mají být opatřeny dodatečné informace;
   Korpustyp: EU
Olmert sah dazu offenbar keine Notwendigkeit.
Olmert prý potřebu těchto kroků nechápal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist Sport Unterhaltung, nicht Notwendigkeit.
V konečném důsledku je totiž sport zábava, zatímco ostatní věci jsou nezbytné potřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist inzwischen eine globale Notwendigkeit.
Stala se celosvětovou nezbytností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vierte politische Notwendigkeit ist Wiederaufbau.
Čtvrtým politickým imperativem je rekonstrukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, Sie zwei Notwendigkeit, zu gehen.
Myslím si, že vy dva potřebujete vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Notwendigkeit des Sports.
To je nezbytná oběť sportu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal als Sport, manchmal aus Notwendigkeit.
Nějaké na sport, nějaké užitné.
   Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit der Überwindung finanzieller Hindernisse;
potřebu překonat finanční překážky a
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit von Vorbeugungsmaßnahmen zu bewerten;
vyhodnotit potřebná opatření, aby se případům neshody zabránilo,
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit, eine Ausgleichszahlung für Transaktionskosten zu bieten
potřeby stanovit odškodnění za transakční náklady
   Korpustyp: EU
sie ist eine Sache pragmatischer wirtschaftlicher Notwendigkeit.
Jde o otázku pragmatické ekonomické nezbytnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Simulationen, eine Notwendigkeit bei royalen Hochzeiten.
Simulace. Královská svatba si to žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Ne, pevnou a neochvějnou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit mehr für Banken, Ben.
Ted už nepotřebujeme banky, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen Überwachung
- Podpora povědomí o odpovídajícím sledování metabolických parametrů pomocí distribuce
   Korpustyp: Fachtext
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus erwächst die Notwendigkeit, ein ausgewogenes Verhältnis zu finden.
Z těchto důvodů musíme najít tu správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
Uznáváme potřebu plánovat a organizovat rádiové spektrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab den Hinweis auf die Notwendigkeit einer Finanzierung.
Padla také zmínka o potřebě financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb besteht die Notwendigkeit einer antizyklischen Politik auf europäischer Ebene.
Proto jsou na evropské úrovni potřebné analytické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht betont die Notwendigkeit eines sinnvollen Dialogs über Sicherheitsangelegenheiten.
Zpráva upozorňuje na potřebu smysluplného dialogu o bezpečnostních otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
Zjednodušení je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
Navrhované zvýšení rozpočtu je naprostou nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Lidé tedy nebudou potřebovat tolik peněz v hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Notwendigkeit und Wahl einer Prämedikation bleiben dem Tierarzt überlassen .
Premedikace a volba preparátu je na zvážení veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Es war ein Krieg aus eigener Entscheidung, nicht aus Notwendigkeit.
Jde o válku z rozhodnutí, nikoli z nezbytnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns vor der Notwendigkeit nachhaltiger Entwicklung nicht verstecken
Před trvale udržitelným rozvojem se není kam skrýt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle wissen um die Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Všichni souhlasíme s potřebou přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
10. v souvislosti v výše uvedenými skutečnostmi zdůrazňuje význam řádného územního plánování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Selbsterhaltungstrieb liegt als Entstehungsgrund die Notwendigkeit persönlicher Verteidigung zugrunde.
Výbojnost v pojetí frenologů se v podstatě opírá o potřebu sebeobrany.
   Korpustyp: Literatur
Die Senkung der Roaminggebühren ist eine absolute Notwendigkeit.
Snížení roamingových sazeb je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, die Wohnzeiten aus den Kumulierungsvorschriften auszuschließen.
Není důvod vylučovat z ustanovení o sčítání doby bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich finanzieller Informationen, die die Notwendigkeit der Ausnahme rechtfertigen;
včetně finančních údajů odůvodňujících potřebu výjimky;
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0486 . und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
Texty přijaté tohoto dne , P6_TA(2006)0486 . a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA(2006)0486 . und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
P6_TA(2006)0486 . a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgestellte neue Energiestrategie zielt auf diese Notwendigkeit ab.
K naplnění této potřeby slouží nově navržená energetická strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswanderung muss eine Wahl und keine Notwendigkeit sein.
Emigrace musí být volbou, nikoli nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
v souvislosti s výše uvedenými skutečnostmi zdůrazňuje význam řádného územního plánování;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung der Armut,
vzhledem k tomu, že je nutné podniknout energické kroky v boji s chudobou,
   Korpustyp: EU DCEP
3. Notwendigkeit eines neuen Währungssystems, am 31. Januar 2011;
3. důvody pro vytvoření nového měnového systému, dne 31. ledna 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung der Notwendigkeit, die automatischen Kontrollgeräte und -Verfahren zu harmonisieren.
– posouzení potřeby zharmonizovat zařízení a postupy pro automatickou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
Patenty označují tvůrčí a inovativní činnosti vyvíjené primárně pro obchodní účely.
   Korpustyp: EU DCEP
2. unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Transparenz der Haushaltskonzertierung;
2. zdůrazňuje, že je nutné, aby dohodovací řízení o rozpočtu bylo průhlednější;
   Korpustyp: EU DCEP
offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
a možné potřeby pro zdokonalení jejich bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) potřebu omezit vystavení jakékoli protistraně;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt und der Multikulturalität innerhalb Europas sowie für die Notwendigkeit,
rozmanitosti a multikulturnosti v Evropě a o potřebě boje proti
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung der Notwendigkeit, eine Sicherheitsleistung zu verlangen, auf das Minimum.
Co největší omezení potřeby týkající se poskytnutí záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Notwendigkeit eines barrierefreien Notrufes 112 (0035/2011);
o potřebě přístupu k tísňovým službám na čísle „112“ (0035/2011);
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
Důležitost upozornění a předpisů, které výrobek doprovázejí
   Korpustyp: EU DCEP
a) offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
a) jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt unterstreicht die Notwendigkeit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Tento konflikt zdůrazňuje potřebu vybudovat společnou zahraniční a bezpečností politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit öffentlicher Beihilfen und die Schaffung wirksamer Marktinterventionsmechanismen;
potřebu veřejné podpory a vytvoření účinných mechanismů tržních intervencí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit ist in vielen Redebeiträgen schon dargestellt worden.
Důležitost této otázky zde již zmínilo několik řečníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb weise ich auf die Notwendigkeit für eine Energieeffizienzrichtlinie hin.
Proto trvám na tom, že potřebujeme směrnici o energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
potřebu lepšího financování nástrojů Společenstvím na prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit der Schaffung unabhängiger Aufsichtsstellen betonen.
Chci zdůraznit, že je nutné zřídit prostředky nezávislého dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit dieser letzten Impfung ist jedoch noch nicht belegt.
V současné době se však nepovažuje přeočkování proti hepatitidě B za nutné.
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, nein eigentlich besteht da noch die Notwendigkeit der Überwachung.
Ne, ne, právě, že tady je potřebné sledování,
   Korpustyp: Untertitel