Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberarm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberarm paže 100 rameno 17 nadloktí 13 paži 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberarm paže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
   Korpustyp: Fachtext
Hier steht, Sie hätten eine kleine Stichwunde am Oberarm.
Prý máte drobné poranění v horní části paže.
   Korpustyp: Untertitel
Levemir wird subkutan in den Oberschenkel , die Bauchdecke oder in den Oberarm injiziert .
Levemir se aplikuje subkutánní injekcí do stehna , břišní stěny nebo horní části paže .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann den Schnitt am Ellbogen durch-führen und nur den Oberarm übriglassen.
Můžu ti nechat horní část paže, udělat řez v lokti.
   Korpustyp: Untertitel
Oberarm
Paže
   Korpustyp: Wikipedia
Ich meinte natürlich, dank Eurer starken Oberarme.
- Spíše vaše statné paže, než moje.
   Korpustyp: Untertitel
CELVAPAN wird als Muskelinjektion (für gewöhnlich in den Oberarm) verabreicht.
CELVAPAN se podává injekcí do svalu (obvykle do paže).
   Korpustyp: Fachtext
Professor Bobeye, der mit den unglaublich starken Oberarmen die die falsche Größe für seinen Körper haben?.
S profesorem Bobkem, tím s těmi neskutečně silnými pažemi, které jsou tak nesouměrné ke zbytku jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
ZOSTAVAX sollte unter die Haut , vorzugsweise am Oberarm , verabreicht werden .
ZOSTAVAX je nutno aplikovat podkožně , nejlépe do horní části paže .
   Korpustyp: Fachtext
Nancy Walters, 34 Jahre alt, in der 35. Schwangerschaftwoche. Komplette Oberarm Amputation.
Nancy Waltersová, 34 let, v 35. týdnu těhotenství, amputovaná paže.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberarm"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat solche Oberarme.
Bože, ty jsi hloupá!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit diesen Oberarm-Keulen.
- No s těmahle kladivama ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade seine Oberarm-Arterie durchtrennt.
Přeříznul jsem mu pažní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Hovey wird am Oberarm operiert.
Pan Hovey jde na operaci kolene.
   Korpustyp: Untertitel
Am Oberarm hatte sie einen Stich.
Měla na rameni bod po vpichu injekční jehlou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Knochen, von einem Oberarm.
Byla tam kost, asi předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesäßregion oder der Oberarm können ebenfalls verwendet werden .
Pokud je to přijatelné , je možné ho aplikovat do oblasti hýždí nebo deltoidní oblasti .
   Korpustyp: Fachtext
Mögliche Injektionsstellen sind die Oberarme , der Bauch und die Oberschenkel .
Místa vpichu mohou být na horní části ramena , na břichu nebo na horní části stehna .
   Korpustyp: Fachtext
Und falls es dich interessiert, ein super Oberarm-Training.
A mimochodem, slušné posilování rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Tätowierung am linken Oberarm gefunden.
Na levém rameni měla tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat tolle Oberarme und sie ist leidenschaftlich.
Má skvělé hlasivky a je silná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Langzeitbehandlung mit Rosiglitazon wurden bei Frauen Knochenbrüche , vor allem an Hand , Oberarm oder Fuß beobachtet .
U žen byly při dlouhodobém užívání rosiglitazonu zaznamenány zlomeniny kostí , zejména rukou , paží nebo nohou .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Nejlepšími místy pro aplikaci injekce jsou: p ední strana b icha, hýžd, p ední strana stehen nebo horní ásti paží.
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionen werden subkutan am Oberarm in der Deltoideus-Region verabreicht .
Injekce se aplikují subkutánně do oblasti deltového svalu ramene .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionen werden subkutan am Oberarm in der Deltoideus-Region oder am Oberschenkel verabreicht .
Injekce se podávájí subkutánně do oblasti deltového svalu ramene nebo do stehna .
   Korpustyp: Fachtext
se außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion.
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in die Bauchdecke , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
Je-li to vhodné , lze jej aplikovat také do břišní stěny , hýždí nebo do oblasti deltového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Nejlepším místem pro aplikaci je p ední ást pasu (b icho), hýžd, p ední ást stehen nebo p ední ásti horní ásti paží.
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid wird subkutan in die Bauchdecke , den Oberschenkel , den Oberarm oder den Gesäßbereich injiziert .
NovoRapid se aplikuje subkutánně do břišní stěny , stehna , deltoidní oblasti nebo gluteální oblasti .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in die Bauchdecke, den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich.
Je- li to vhodné, lze jej aplikovat také do b išní st ny, hýždí nebo do oblasti deltového svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in den Oberschenkel , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
Je možné ho aplikovat také do stehna , oblasti hýždí nebo oblasti muskulus deltoideus .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in den Oberschenkel , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
Je možné ho aplikovat také do stehna , oblasti hýždí nebo deltové oblasti .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepším místem pro aplikaci je přední část pasu ( břicho ) , hýždí , stehen nebo přední části horní části paží .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstellen schließen den Bauch , die Oberschenkel und die Oberarme ein .
Místa k aplikování injekcí se nacházejí na břiše , horní části stehen a paží .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in den Oberschenkel , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
Lze také využít aplikaci do stehna , hýždě nebo oblasti deltového svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionen in den Oberschenkel, den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich.
Lze také využít aplikaci do stehna, hýžd nebo oblasti deltového svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepším místem pro aplikaci je přední část pasu ( břicho ) , hýždě , přední část stehen nebo přední části horní části paží .
   Korpustyp: Fachtext
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm , Oberschenkel , Gesäß oder Abdomen erfolgen .
Umístění vpichů by mělo být v horní části paží , na stehnech , hýždích nebo břiše .
   Korpustyp: Fachtext
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen (siehe Abschnitt 6.6).
Umístění vpichů by mělo být v horní části paží, na stehnech, hýždích nebo břiše (viz bod 6. 6).
   Korpustyp: Fachtext
Po und Oberarme speichern mehr Fett, wenn man die 40 erreicht.
V hýždích a horních částech paží se začíná hromadit tuk, jakmile se přehoupnete přes 40.
   Korpustyp: Untertitel
An der fünften und sechsten Rippe befinden sich ähnliche Kerben, ebenso am rechten Oberarm.
Podobné řezy jsou na pátém a šestém žebru vlevo a také na pravé pažní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Flügel: Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
křídlo: kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU
Das Opfer hat blaue Flecken auf ihrem Oberarm und ihre Bluse ist zerrissen.
Oběť má modřiny na rameni, a její oblečení je potrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe kanüllierte Schrauben im größeren Knochenvorsprung des linken Oberarms gefunden.
Našel jsem kanylované šrouby ve velkém hrbolku levého humeru.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt auch ein großes Stück Fleisch aus ihrem rechten Oberarm.
Na pravém předloktí jí chybí velký kus masa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außer gewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Ar
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene. ípa
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion. zn
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Die drei Körperbereiche, die für die Injektion von RELISTOR empfohlen werden, sind Oberschenkel, Abdomen (Bauch) und Oberarme.
Tři doporučené oblasti těla pro injekci RELISTOR jsou horní část dolních končetin, břicho a horní část paží.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur itte
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Und die Ausmaße der Schnitte auf dem Oberarm unterscheiden sich von den Einschnitten auf den Rippen und des Oberschenkelknochens.
- Ano, rozměr řezu na pažní kosti je odlišný od řezů na žebrec a sthenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leisten gegend).
stehno, vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Die Verfügbarkeit von Pegasys war in Studien bei Injektion in den Oberarm eingeschränkt im Vergleich zur Injektion in das Abdomen oder den Oberschenkel .
Ve studiích byla expozice přípravku Pegasys při aplikaci do ramene při porovnání s podáním do podkoží břicha a stehna snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein kleines Stäbchen, das vom Arzt oder der Arzthelferin mit einem speziellen Applikator direkt unter die Haut des Oberarms implantiert wird.
Je k dispozici ve formě malé tyčinky, kterou za použití speciálního aplikátoru zavádí lékař nebo zdravotní sestra těsně pod kůži horní končetiny.
   Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. des Oberarms, Oberschenkels oder in die Bauchdecke injiziert; darauf folgt eine dreiwöchige behandlungsfreie Phase.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. následující léčebný cyklus by měl být odložen, nebo by měla být užita nižší dávka.
   Korpustyp: Fachtext
Wann sollen Sie sich von einer Pflegeperson helfen lassen Manche Injektionsstellen , z. B . am Oberarm , können bei erstmaliger Anwendung schwer zu erreichen sein .
Kdy je vhodné požádat o pomoc Aplikace injekcí do některých míst , např . do horní části paží , může být zvláště pro začátečníka poněkud obtížná .
   Korpustyp: Fachtext
Die besten Stellen , um sich die Injektion zu geben , sind : Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepšími místy pro aplikaci injekce jsou : přední strana břicha , hýždě , přední strana stehen nebo horní části paží .
   Korpustyp: Fachtext
Die besten Injektionsstellen sind Gewebe mit einer Fettschicht zwischen Haut und Muskel : Oberschenkel , äußerer Oberarm ( um diese Stelle zu verwenden , kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein ) , Bauch ( außer Bauchnabel oder Leistengegend ) .
Nejlepší místa pro injekci jsou tkáně s vrstvou tuku mezi kůží a svalem : stehno , vnější plocha na povrchu ramene ( při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby ) , břicho ( kromě pupku a pasu ) .
   Korpustyp: Fachtext
egal ob Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Bauch, Ihre Huma- log-Injektion wird immer schneller wirken als Normalinsulin. • Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, falls Sie Humalog mit einem Humaninsulin mischen sollen.
Humalog vždy účinkuje rychleji než normální lidský inzulín. • Váš lékař vás informuje, zda si máte Humalog míchat s jiným lidským inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei Humaninsulinen können die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption von Insulindetemir bei subkutaner Injektion in die Bauchdecke oder in den Oberarm höher sein als bei Gabe in den Oberschenkel .
Tak jako u humánních inzulinů může být rychlost a míra absorpce inzulinu detemir vyšší při subkutánní aplikaci do břicha či deltového svalu než do stehna .
   Korpustyp: Fachtext
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm , Oberschenkel , Gesäß oder Abdomen erfolgen . Die Injek -tion sollte immer an verschiedenen Stellen stattfinden , so dass dieselbe Einstichstelle nicht öfter als ca . einmal im Monat verwendet wird .
Místy subkutánního podání by měly být horní části paží , stehna , hýždě nebo břicho. Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito vícekrát než přibližně jednou za měsíc .
   Korpustyp: Fachtext
egal ob Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Bauch, Ihre Lipro- log-Injektion wird immer schneller wirken als Normalinsulin. • Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, falls Sie Liprolog mit einem Humaninsulin mischen sollen.
Liprolog vždy účinkuje rychleji než normální lidský inzulín. • Váš lékař vás informuje, zda si máte Liprolog míchat s jiným lidským inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Da sie sich auf die rechte Elle, Speiche und Oberarm sowie auf die linke Elle und das linke Schienbein konzentrieren, liegt es nahe, dass das Opfer in einen Kampf mit dem Mörder verwickelt war.
- No, jelikož jsou koncentrovaná na pravé kosti loketní, vřetenní a pažní, a levé kosti loketní a holenní, naznačuje to, že oběť se svým vrahem zápasila.
   Korpustyp: Untertitel
„ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ im Sinne der Unterpositionen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02073531 und 02073631: Teile von Geflügel, bestehend aus Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
„celá křídla, též bez špiček“ ve smyslu podpoložek 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02073531 a 02073631: dělené drůbeží maso sestávající z kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou.
   Korpustyp: EU