Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflicht povinnost 6.254 závazek 226 požadavek 113 úkol 108 služba 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflicht povinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Khan, Captain Kirk tat nur seine Pflicht.
Khane, kapitán Kirk dělal pouze svou povinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Zkušenosti z testování ale ukázaly, že z této povinnosti jsou nutné výjimky.
   Korpustyp: EU
Lutz tut nur seine Pflicht, Frau Marian.
Lutz jen plní svou povinnost, paní Marianová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
   Korpustyp: EU
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte und Pflichten der Verbindungsbeamten gegenüber Europol werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Práva a povinnosti styčných důstojníků ve vztahu k Europolu stanoví správní rada.
   Korpustyp: EU
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Omlouvám se, ale povinnosti lanisty mi zřídkakdy dají oddechnout.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflicht~ povinné
Pflicht verletzen porušit povinnost 12
Pflicht haben mít povinnost 142
auferlegte Pflicht uložená povinnost 1
Pflicht auferlegen uložit povinnost 4
seine Pflicht tun konat svou povinnost 2
eine schwere Pflicht těžká povinnost 1
die moralische Pflicht morální povinnost 27
die Pflicht ruft povinnost volá 16
eine heilige Pflicht svatá povinnost 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflicht

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine "Pflicht".
Ta tvoje "směnka".
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Účast je povinná, opakuji povinná!"
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit oder Pflicht
Vadí nevadí
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist unsere Pflicht.
Ta záleží na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Pflicht.
- Tohle k ničemu nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sitarski, die Pflicht ruft!
Hej, Sitarski, ty banáne!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pflicht, Herr Burdin.
- Dobré ráno, pane Burdin.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Pflicht.
- Promluvme si!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war meine Pflicht.
- Měl jsem to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nur deine Pflicht.
- Klidně se věnuj svým povinostem.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihre Pflicht.
Pane Homne?
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette, Wahrheit oder Pflicht?
Bernadette, pravda nebo fant?
   Korpustyp: Untertitel
- Penny, Wahrheit oder Pflicht?
Penny, pravda, nebo fant?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe, erfüll deine Pflicht!
Musíš si najít své místo v boji za lidské štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist Pflicht.
- Vždyť je to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht!
Je to nutné!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pflicht ruft?
- Povinnosti volají?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Pflicht.
- Neudělám ti ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre Pflicht.
To byl její osud.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihre Pflicht.
Musíte odsud, jít dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihre Pflicht!
Jděte a dělejte, co máte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflichte dir bei.
Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ist die Pflicht.
To další je věc Boží.
   Korpustyp: Untertitel
"Anschnallen ist Pflicht."
To je předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Pflicht werden.
Musí se však stát povinnými.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Deutscher meine Pflicht.
- Jako Němec jsem musel přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht, aber auch Vergnügen.
- Není zač, sire Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Pflicht ist erfüllt.
Tyto povinnosti jsou skončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue meine Pflicht.
Dělám svou práci tak jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Pflicht.
Pamatuj na své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem pflichte ich bei.
- To teda jo..
   Korpustyp: Untertitel
Das Erscheinen ist Pflicht!
Účast je povinná, absence se neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Und entsagt seiner Pflicht.
- A vzdává se své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war "Pflicht".
- To byla sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht und Vergnügen verbinden.
Kombinaci podnikání a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht,
Je to mou povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sogar meine pflicht.
Myslím, že to musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kenne meine Pflicht.
- Vím co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere moralische Pflicht.
To je naší morální povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin besteht die Pflicht Griechenlands?
Co musí Řecko udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vielmehr unsere Pflicht.
To je ve skutečnosti naší povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun nur unsere Pflicht.
- Jen děláme svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Bodybuilding bei Ihnen Pflicht?
To vás u policie nutí cvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflichte General Taylor bei.
Já souhlasím s Taylorem.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich meine Pflicht zu erledigen.
Jen plnila tvé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tun Sie Ihre Pflicht.
Dělejte, co uznáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Pflicht erfüllen.
- I já jsem nepotřebný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Eure herrschaftliche Pflicht.
Je to vaše čestná výsada.
   Korpustyp: Untertitel
Was verstehen Sie von Pflicht?
Co ty kurva víš o povinnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre literarische Pflicht.
Vyzkoušejte se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pflichte dieser Analyse bei.
Souhlasím s touto analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nur meine Pflicht.
Jen si dělám svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die Pflicht ruft.
Ano, ale povinnosti volají
   Korpustyp: Untertitel
-Wir tun nur unsere Pflicht.
-Budeme jen dělat naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu nur meine Pflicht.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Pflicht?
Co ty víš o závazcích?
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht, die Schafe zu beschützen.
Vy chcete chránit ovečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Pflicht erfüllt.
Ty si svoje udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie "Wahrheit oder Pflicht"?
- Znáš Vadí nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Zabitý při výkonu služby!
   Korpustyp: Untertitel
über die Pflicht hinaus, Liebling.
veškerých povinností, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pflicht ist Mary gegenüber.
Musíme se postarat o Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist meine Pflicht erfüllt.
jsem osvobozen od svého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Pflicht tun.
Chci dělat svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von unserer Pflicht.
Mluvím o naší povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tu nur meine Pflicht.
Jen dělám svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
- Jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chemielabor tut seine Pflicht.
Chemici prostě plní na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir erstmal eine Pflicht.
Opovaž se, že budu něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie, die Pflicht ruft.
Prosím pokračujte. Musím se s někým sejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meiner Pflicht nachkommen.
- Když mě omluvíte, mám ještě nějaké povinosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Pflicht geht vor.
- Povinnosti jsou na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Pflicht tun.
Všichni musíme dělat to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten nur Ihre Pflicht.
Dělal jste svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht.
ČTENÍ OGDENA NASHE Je naší povinností porušit zákon.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Pflicht geht allem vor.
- Plně se oddám povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel davon ist Pflicht?
A kde je háček?
   Korpustyp: Untertitel
Also stelle ich meiner Pflicht.
A tak, jdeme pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ seine Jury-Pflicht ausfallen.
Vyhnuli se povinnosti zasedat v porotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Adieu, Gespielin, die Pflicht ruft.
- Přísahám, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre Pflicht gegenüber Voyager?
A co vaše povinnosti na Voyageru?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit ist Pflicht. 9 Uhr.
Docházka je povinná. V devět ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was meine Pflicht ist.
To co mám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut nur seine Pflicht.
Jen dělá svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ruft die Pflicht, Lady.
- Volají nás do služby, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir taten unsere Pflicht, Nick.
Dělali jsme svou práci, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Pflicht getan?
Udělals, cos měl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Pflicht erfüllt.
Svou část jsme králi a zemi už odvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe war's, nicht nur Pflicht
Jak můžeme mluvit o dluhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflicht ist nun erfüllt.
Váš otec by na vás byl hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Při výkonu služby, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat nur meine Pflicht.
- Dělal jsem svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unsere heilige Pflicht.
Je naší svatou povinností být tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Pflicht erfüllen.
Potřebuju, abys fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
- Zavražděn při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pflicht ist zu dienen.
Mou povinností je sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vergaß meine Pflicht nie.
- Já jsem se nevzdal své zodpovědnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Man tut nur seine Pflicht.
Jenom dělám svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust nur deine Pflicht.
Je na tobě, jestli to uděláš nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was deine Pflicht ist.
Prořízni si s ním břicho jako samuraj.
   Korpustyp: Untertitel