Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phallus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phallus penis 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phallus penis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewacht wurde er vom steinernen Standbild eines Knaben mit riesigem erigiertem Phallus.
Vedle ní stál na stráži kamenný chlapec s obrovským ztopořeným penisem.
   Korpustyp: Literatur
Mein Gedicht heißt "Phallus."
Má báseň se jmenuje "Penis."
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phallus"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Euphemismen für den männlichen Phallus.
- Eufemizmy pro mužský úd.
   Korpustyp: Untertitel
"Phallus, du stichst in mich."
"Penise, vraž do mě"
   Korpustyp: Untertitel
Das ursprüngliche Zeichen für männlich. Ein rudimentärer Phallus.
Tohle je původní znak pro muže, zjednodušený falus.
   Korpustyp: Untertitel
Bewacht wurde er vom steinernen Standbild eines Knaben mit riesigem erigiertem Phallus.
Vedle ní stál na stráži kamenný chlapec s obrovským ztopořeným penisem.
   Korpustyp: Literatur
Der Phallus ist nicht ungewöhnlich, aber die Art, wie er aufbewahrt wurde.
Na falusu samotném není nic neobvyklého. - Jistě. - Ale způsob jakým byl skladován.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ultimative Ausdruck von Phallus-Technokratie die Mutter Himmel verletzt.
To je nejlepší příklad fallocentrické technokracie ničící matku nebe!
   Korpustyp: Untertitel
Denn es wird ja allgemein angenommen, dass das Cello ein Phallus-Symbol ist.
Všeobecně se má za to, že cello je falický symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Phallus auf Rädern fuhr vor zehn Minuten über eine rote Ampel in Somerset, Pennsylvania.
Tvůj kamarád byl spatřen v Somersetu v Pensylvánii před deseti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt die Gebärmutter mit eurem Phallus für den Zuwachs der Erde.
Svým mužstvím naplň její lůno, aby země rostla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Buch wirklich genossen und hatte keine Ahnung, dass sich ein Phallus in meine Haut brannte.
Začetl jsem se do knihy a netušil jsem, že mi slunce vypaluje náčrtek penisu.
   Korpustyp: Untertitel