Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pimmel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pimmel penis 5 klacek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pimmel

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pimmel und Klöten erbeten.
Bez péra a koulí nedostaneš vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen langen Pimmel.
A na osmicentimetrový péro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, du Pimmel!
- Díky. Ty čuráku!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's, du Pimmel.
A už mám toho dost, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, ihr Pimmel.
Tak, kokoti, nasedat!
   Korpustyp: Untertitel
"Pimmel und Schwänze."
Toto je čas. -A tady jsi mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst deinen Pimmel kochen.
- Upeč si svýho pinďoura.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Pimmel mit Pummel.
'Nebo že si sere' prachy do vody!
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Pimmel, du Blödmann!
Moje soukromí, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir einen Film über Pimmel drehen, ohne Pimmel?
Jak uděláme film o přirážení, když není čím přirážet?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pimmel Pic.
Je to fotka ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihr ein Pimmel Pic.
Pošli jí fotku ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wegen einem Pimmel Pic?
- Všechno kvůli tvojí fotce ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar. Und Ihr Pimmel?
Ale ano, jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich der Pink Pimmel.
Čau, já jsem růžový robertek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist Stoffers Pimmel.
Ano, to je Stofferův pinďour.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag tschüss zu deinem Pimmel!
- Rozluč se s pinďourem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lutsche Eier und Pimmel.
Hulím koule a ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der hat keinen Pimmel.
Jasně, on je jako holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Und am Pimmel die Klammer.
- Ty si vyser.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von den Pimmel Pics.
Dost s fotkami ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine hat einen Pimmel.
A jedna z nich má piňdoura.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wirkt dein Pimmel größer.
Pak ten tvůj vypadá, že je velký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen "Pimmel der Karibik".
Jmenuje se to "Přírazy z Karibiku".
   Korpustyp: Untertitel
Streck nur nicht deinen Pimmel raus.
Hlavně nevystrkuj ten svůj klenot.
   Korpustyp: Untertitel
Da stürzt mir der Pimmel ab.
Má úcta, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Pimmel nicht angefasst.
Ani si na ptáka nesáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der sieht echt aus wie 'n Pimmel!
- Vypadá to jako párek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt ein Pimmel zum anderen?
-Víte, co říká jeden kretén druhýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ding, mehr Pimmel für mich.
Ale to nic, alespoň na mě zbyde víc ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Mund steckte ein Pimmel.
- Měl čůráka v puse.
   Korpustyp: Untertitel
War das auch nicht dein Pimmel?
- Jsi si jistý, že to nebyl tvůj čůrák?
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Hure mag Pimmel Pics?
Tvojí malej couře se tyhle fotky líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon Haare am Pimmel?
Už ti dole rostou chlupy?
   Korpustyp: Untertitel
(Er hat verstanden Black-Cocks=schwarze Pimmel)
Může se tak tým vůbec jmenovat?
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft vollbringt Wunder bei einem Pimmel.
Čerstvý vzduch dělá s Johnsonem zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Pimmel und Eier.
Já mám mužskou výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe doch auf weiche Pimmel.
Víš, že baštím měkké ptáky, Shermane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schieß dir jetzt deinen Pimmel weg!
- Ustřelím ti pinďoura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau mir lieber Pimmel an."
"Raději bych viděl, co mají v kalhotách kluci"
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du einen gigantischen Pimmel.
A navíc máš obřího pinďoura.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Pimmel mit Ohren.
Támhle jdou kokoti s ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht wie der Pimmel von Bigfoot.
Páchne to jak péro Yettiho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen mit unserem Pimmel spielen?
My tu budeme plácat bábovičky a vy půjdete dovnitř, jó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe deines Pimmels ist uns egal.
Nikoho nezajímá velikost tvýho pipíka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat auch einen Pimmel.
To taky není jen táta. Je to mužskej a má koule.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, der Streifen heißt "Pimmel der Karibik".
Zlatíčko, jmenuje se to "Přírazy z Karibiku".
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kerl, der den Pimmel eines anderen verschlungen hat!
Jeden chlap ho tam druhýmu kouřil!
   Korpustyp: Literatur
Ich stopf dir deinen Mini-Pimmel in den Hals!
Narvu ti toho tvýho čuráčka do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie locker halten - wie deinen Pimmel.
Musíš to držet zlehka. Jako tágo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das trojanische Pferd einen Pimmel aus Holz?
Jako že trójský kůň má dřevěný péro?
   Korpustyp: Untertitel
- ich mit diesem ganzen Pimmel Pic Zeug gespart habe.
- jsem ušetřil s celou tou věci s focením ptáka
   Korpustyp: Untertitel
Hast du im Krieg deinen Pimmel verloren oder was?
-Ustřelili ti ho ve válce, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie packen deinen Pimmel und schneiden die Hälfte davon ab.
Vezmou ti pinďu, a půlku ti ufiknou.
   Korpustyp: Untertitel
egal, solange es kein Kubaner mit 'nem kleinen pimmel ist.
Hlavně když to není Kubánec s malým pérem.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, ist die geölte Hand an deinem Pimmel.
To dělá ta naolejovaná ruka na tvém ptákovi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pimmel sind draußen, aber die Hintern sind abgesichert.
Péra jsou venku, ale prdele máme krytý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine runzlige Hand fühlt sich so gut an meinem Pimmel.
To je tak dobrý pocit cítit tvoji vrásčitou ruku na mém penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam hat gesagt, dass er ihr seinen Pimmel gezeigt hat.
Miriam řekla, že jí ukázal pipika.
   Korpustyp: Untertitel
Wasch dir auch den Pimmel, da wohnen die Läuse.
Umyj si aj šulína, tam se zdržujou vši.
   Korpustyp: Untertitel
Liegst da wie ein Hund mit gebrochenem Pimmel.
Ležíš tady jako chcíplej pes.
   Korpustyp: Untertitel
"Pimmel und Säcke!" GNB-Tower-Architekt lästert über eigenes Projekt!
"PINĎOUŘI A PIPINY" ARCHITEKT BUDOVY GNB SHAZUJE VLASTNÍ PROJEKT
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur Väter, sie haben alle einen Pimmel.
Jsou to mužský a maj koule. A můj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er dein Pimmel Pic nicht gemocht.
Možná se mu nelíbíla tvoje fotka ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gottverdammten Pimmel Pics stellen alles auf den Kopf.
Tyhle zatracený fotky ptáku obracej všechno naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts mehr von Pimmel Pics hören.
nechci už slyšet jedinou věc o fotkách ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest "Mr. Pimmel-Paul" heißen, nicht "Anton".
Jsi můj bodyguard, a né můj byznys partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht er nicht wie ein Pimmel-Paul aus?
Mi v tom má pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihre Pimmel nicht größer als mein kleiner Finger sind.
Ani bych nemohla, protože mají ptáky velký jako můj malíček.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mehr Macht über Pimmel als Krysta Now.
Nikdo to neumí s čůrákem tak, jako Krysta Now.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir auch keine Kamera in den Pimmel stecken.
A nepotřebuju strkat kameru do díry mojí klobásy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen blöden Pimmel nehme ich nicht in den Mund!
Toho ubohýho skrčka? To sotva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist diese ganze Pimmel Pic Ära nicht vorbei.
Možná, že tahle celá éra fotek s ptáky je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Osgood weiß nicht, wie er seinen Pimmel finden soll, wenn das Licht nicht an ist.
Osgood nedokáže najít ani svého ptáka pokud není rozsvíceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir einen runterholst, dann hält doch ein Typ deinen Pimmel.
Když si ho honíš, copak ti ptáka nedrží chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Und unten ist es bei denen völlig anders, weil die da keinen Pimmel haben.
A dole - tam to mají úplně jiný. - Nemají pinďu jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie 'ne Zigarette in der Hand halten können, warum nicht auch n' Pimmel, gell?
Když dokážou držet v ruce žváro, dokážou v ní držet i péro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' noch nie den Pimmel von 'nem Schwein im Mund gehabt!
To bych v životě nevzal do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rauchen, und am Pimmel wird vor dem Spiel auch nicht rumgespielt.
Žádný kouření a žádný honění ptáků před zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Sache die man bedenken muss, wenn man ein Pimmel Pic macht, ist:
Hlavní věc, o který je třeba uvažovat, když děláte fotku ptáka je,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Mädchen daten, dass mit mir wegen einem Pimmel Pic schläft.
Nemůžu chodit s holkou, která se mnou spí kvůli fotce ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein kleiner Junge, der mit dem Pimmel spielt, wenn er nervös ist.
Jsem jen jako malý kluk, co si hraje se svým pindíkem, když je nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du hättest Dave Brewsters Pimmel auf der Toilette geleckt.
Říkala, že jsi prej v koupelně olizovala pindíka Daveu Brewsterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dem Jungen nochmal so kommst, brech ich deinen Pimmel ab wie ein Baguette.
Varuji tě, jestli se ještě jednou budeš montovat do toho kluka tak ti zlomím péro jako rohlík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lügen und betrügen, weil wir von unserem Pimmel besessen sind!
To je důvod, proč podvádíme, vytáčíme se a lžeme, protože jsme posedlí vlastním nádobíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Pimmel einmal in einen feuchten Erdhörnchen-Bau gesteckt.
Jednou jsem strčil svoje péro do vlhké hlodavčí díry.
   Korpustyp: Untertitel
(JUNGE) Auf wen der Pimmel zeigt, der ist gleich richtig breit!
Na koho pinďour ukáže, ten je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anspruch gabst du auf, als du das erste Mal deinen Pimmel in Maxine stecktest, Lotte.
To jsi zrušila tím, když jsi poprvý obtáhla Maxine!
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wird gleich schlecht, wenn ich nur an deinen lächerlichen Pimmel denke!
Je mi špatně, kdykoliv si vzpomenu na toho tvýho divnýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädel hat einen Penis-Wickler von meinem Pimmel gelutscht und das hat sie krank gemacht.
Jedna holka vycucala jednoho čůráčka z mýho ptáka a udělalo se jí zle.
   Korpustyp: Untertitel
Dem schneide ich seinen Pimmel ab und setze ihn mir vorne auf die Kühlerhaube.
Uříznu mu toho retardovanýho čůráka a udělám si z něj ozdobu na autě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier also der große Pimmel. Und die beiden Typen da sind deine Eier.
Takže, ty si zřejmě ohromnej čurák a tohle po stranách sou tvoje koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du musst, verknote deinen Pimmel und lauf ein bisschen im Wald herum.
Jak ti, kurva, hučí, uvaž si uzel na šulina a poletuj po lese.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Brett Favre, er hätte keine echten Bilder von seinem Pimmel schicken sollen.
- Vyřiďte Brettu Favreovi, že neměl posílat skutečné fotky svojí klády.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du den Pimmel einer Mücke aus 1.000 Metern treffen, ohne ihre Eier zu streifen.
Tímhle komárovi ustřelíš z kiláku pinďoura a koule mu zůstanou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich was herausgestellt und ich werde nicht über deinen Pimmel sprechen.
Něco se stalo, a to nemluvím o tvym pindíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche habe ich eine Kartoffel in mich hineingeschoben, die aussah wie ein Pimmel.
Minulý týden jsem si tam strčila bramboru ve tvaru čůráka.
   Korpustyp: Untertitel
Und das füttern der Taschen dieser beiden Pimmel macht's nicht einfacher.
Budu k ruce těm dvěma čurákům. Pomůže to něčemu?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was ihr tut, aber keine weiteren Pimmel Pics.
Nezajímá mě, co děláte, ale už žádný fotky ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
   Korpustyp: Untertitel