Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Polsterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polsterung čalounění 19 vycpávka 9 polštářování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Polsterung čalounění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
Zkoušené sedadlo musí být kompletní, s veškerým čalouněním a s příslušenstvím.
   Korpustyp: EU
Sie ruinieren die Polsterung.
Zničíte čalounění, pokud tady budete dále sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung darf sich nach unten bis zu einer Höhe von 1 000 mm über den Sitzbezugspunkt erstrecken.
Vzdálenost čalounění nad vztažným bodem sedadla se může snížit na 1000 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Polsterung“ die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které tvoří vypolštářování rámu sedadla;
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche der Verkleidung ist mit einer Polsterung gemäß Anhang 6 Anlage 3 überzogen.
Povrch panelu musí být pokryt čalouněním, jak je uvedeno v dodatku 3 k příloze 6.
   Korpustyp: EU
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
Konečná úprava nového nábytku (kromě čalounění sedadel)
   Korpustyp: EU
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
Při hraničních kontrolách nacházejí celníci ptáky vecpané do lahví a želvy vecpané mezi konstrukci a čalounění aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Material (Materialien) für die Polsterung der Sitze
Materiál užitý / materiály užité pro čalounění sedadel
   Korpustyp: EU
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
materiál použitý / materiály použité pro čalounění sedadla a jeho příslušenství (včetně sedadla řidiče);
   Korpustyp: EU
Polsterung“: die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které vytvářejí vypolštářování rámu sedadla;
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polsterung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber die Polsterung der Couch.
Ale co ta čalouněná pohovka?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es die Polsterung.
Může to být špatně vycpané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung könnte es sein.
Může to bejt špatně vycpaný.
   Korpustyp: Untertitel
-ist bloß etwas Polsterung für den Winter.
-To má jen ochranu na zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung ist doch schon ruiniert.
Potahy už jsou stejně zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Arsch mit der ganzen Polsterung.
ne na zadek, tam jsou vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch hat mehr Polsterung, als dieses Ding.
Můj vlastní zadek má lepší vystýlku jak tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir die Polsterung? Schmeichelt dem Arsch.
Cejtíš ty olejový polštáře pod zadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche mit Katie, so auf einige zusätzliche Polsterung habe ich.
Rozcházím se s Katie, tak jsem si vzal vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Verkleidung ist mit einer Polsterung gemäß Anhang 6 Anlage 3 überzogen.
Povrch panelu musí být pokryt čalouněním, jak je uvedeno v dodatku 3 k příloze 6.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegeben;
Rozměry sedáku jsou uvedeny v dodatku 1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegeben;
Rozměry sedáku jsou uvedeny v dodatku 1 k této příloze;
   Korpustyp: EU
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
výrobky, u nichž jsou péra nebo prachové peří pouze výplní nebo vycpávkou (například ložní potřeby čísla 9404);
   Korpustyp: EU
„Sitz“ eine vollständige Konstruktion einschließlich Polsterung, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einer Person einen Sitzplatz bietet.
„Sedadlem“ se rozumí kompletní konstrukce s povrchovou úpravou, která může být pevnou součástí konstrukce vozidla a která je určena k sezení jedné osoby.
   Korpustyp: EU
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
c. přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti (tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky);
   Korpustyp: EU
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
U vypodložení konstrukce rámu sedadla je také třeba vyloučit nebezpečně drsný povrch a ostré hrany, které by s vysokou pravděpodobností zvyšovaly nebezpečí vážného úrazu cestujících.
   Korpustyp: EU
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
c. přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti (tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky);
   Korpustyp: EU
„Sitztyp“: Sitze, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung und Farbe unterschiedlich sein können.
„typem sedadla“ se rozumí sedadla, která se neliší svými rozměry, nosnou konstrukcí ani čalouněním, mohou se však lišit povrchovou úpravou nebo barvou,
   Korpustyp: EU
„Kopfstützentyp“: Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können.
„typem opěrky hlavy“ se rozumí opěrky hlavy, které se neliší svými rozměry, nosnou konstrukcí ani čalouněním, mohou se však lišit povrchovou úpravou, barvou nebo potahem,
   Korpustyp: EU
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
přilby vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací nebo srovnatelných vnitrostátních norem a jejich speciálně konstruované součásti (tj. skořepina přilby, vnitřní vystýlka a vycpávky);
   Korpustyp: EU
# Er trägt zwei Tonnen Polsterung und macht auf dicke Hose, # # dabei ist er nichts weiter als ein Esel in einer edlen Blechdose.
Nosí i vycpávky a lidi ho mají za borce, ovšem je to jenom osel v luxusní plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien für einen bestimmten Fasertyp brauchen nicht erfüllt zu werden, wenn die Faser einen Anteil von weniger als 5 % am Gesamtgewicht des Erzeugnisses hat oder wenn es sich um Polsterung oder Futter handelt.
Kritéria pro daný typ vlákna se nepoužijí, pokud vlákno tvoří méně než 5 % z celkové hmotnosti výrobku nebo pokud tvoří vycpávku nebo podšívku.
   Korpustyp: EU
Für „Textilbekleidung und Accessoires“ sowie für „Heimtextilien“: Füllungen, Futter, Polsterung, Membrane und Beschichtungen aus Fasern, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, brauchen bei der Berechnung des Prozentsatzes von Textilfasern nicht berücksichtigt zu werden.
Pro „textilní oděvy a příslušenství“ a pro „interiérové textilie“ se při výpočtu procentuálního podílu textilních vláken neberou v úvahu výplně, podšívky, vycpávky, membrány a potahy vyrobené z vláken patřících do působnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Výrobek je určen k umístění na sedadla motorových vozidel a skládá se z vícevrstvého materiálu, vnější vrstvy jsou zhotoveny z tkaniny (bavlna) a prostřední vrstva z netkaného materiálu, který slouží jako výplň.
   Korpustyp: EU