Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Preis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preis cena 18.621 cenu 2.654 ceny 717 ceně 348 odměna 80 náklad 32 ocenění 23
[Weiteres]
preis cenou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Preis cena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
   Korpustyp: EU
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Inkompetenz während eines politischen Wechsels hat einen hohen Preis.
Za nekompetentnost během politického přerodu se platí vysoká cena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
   Korpustyp: EU
Oliver, wenn es um dich geht, war Chloe kein Preis zu hoch.
Olivere, když přišlo na tebe, žádná cena pro Chloe nebyla dost vysoká.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preis~ cenové
Preis akzeptieren akceptovat cenu 4 přijmout cenu 1
erster Preis první cena 2
vereinbarte Preis dohodnutá cena 4 cena dohodnutá 1
Preis festsetzen stanovit cenu 1
Preis berechnen účtovat cenu 1
reduzierter Preis snížená cena 1
Preis vergleichen porovnat cenu 2
cif-Preis cena cif
gemischter Preis smíšená cena
garantierter Preis zaručená cena
zum Preis za cenu 170

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preis

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinga Preis
Kinga Preisová
   Korpustyp: Wikipedia
Tenco-Preis
Premio Tenco
   Korpustyp: Wikipedia
Erhöht den Preis, erhöht den Preis!
Označ to, označ to
   Korpustyp: Untertitel
Großer Preis von Tschechien
Grand Prix ČR
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Indien
Kategorie:Grand Prix Indie
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Brasilien
Kategorie:Grand Prix Brazílie
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Bahrain
Kategorie:Grand Prix Bahrajnu
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Großbritannien
Kategorie:Grand Prix Velké Británie
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Argentinien
Kategorie:Grand Prix Argentiny
   Korpustyp: Wikipedia
Otto-Laporte-Preis
Otto Laporte Award
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Europa
Kategorie:Grand Prix Evropy
   Korpustyp: Wikipedia
Pulitzer-Preis/Aktuelle Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Breaking News Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Pulitzer-Preis/Feature-Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Feature Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Singapur
Kategorie:Grand Prix Singapuru
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Belgien
Kategorie:Grand Prix Belgie
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Marokko
Kategorie:Grand Prix Maroka
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Portugal
Kategorie:Grand Prix Portugalska
   Korpustyp: Wikipedia
Pulitzer-Preis/Fotografie
Pulitzer Prize for Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis der Türkei
Kategorie:Grand Prix Turecka
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Monaco
Kategorie:Grand Prix Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Mexiko
Kategorie:Grand Prix Mexika
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Kanada
Kategorie:Grand Prix Kanady
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis der Niederlande
Kategorie:Grand Prix Nizozemska
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Großer Preis von Marokko
Grand Prix Maroka
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Luxemburg
Grand Prix Lucemburska
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Großer Preis der Niederlande
Grand Prix Nizozemska
   Korpustyp: Wikipedia
Lohn-Preis-Spirale
Inflační spirála
   Korpustyp: Wikipedia
Sagt mir einen Preis.
Tak mi to povězte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahlte meinen Preis.
Mám to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir deinen Preis.
- Řekni si co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Preis.
Zatím si nepíšeme o grant.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seinen Preis.
Všechno se dá vyčíslit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Preis?
Kruci, bez cenovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fleiß kein Preis.
Bez bolesti nic nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mindert das den Preis?
Není to první třída.
   Korpustyp: Untertitel
"Erster Preis Jubiläums-Preisschießen.
"Střelecká soutěž v Dodge City.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fleiß kein Preis.
Bez práce nejsou koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Würde hat keinen Preis.
Důstojnost se nedá koupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihren Preis.
Zaplatím, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Preis?
A bude ještě dlouho na tvé hrudi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Preis ist ausgesetzt!
- Na mou hlavu vypsali odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Auffallen um jeden Preis.
dej o sobe vedet.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bezahlen jeden Preis.
Zaplatíme vám!
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Preis?
Jak za to platíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenne deinen Preis.
- Jakou chceš odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Preis ist heiß.
- To je hezký výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Preis von Russland
Grand Prix Ruska
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von China
Kategorie:Grand Prix Číny
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Ungarn
Kategorie:Grand Prix Maďarska
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis der Schweiz
Grand Prix Švýcarska
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Österreich
Kategorie:Grand Prix Rakouska
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz abgesehen vom Preis.
A co za to chtěj!
   Korpustyp: Literatur
Großer Preis von Korea
Kategorie:Grand Prix Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Südafrika
Kategorie:Grand Prix Jihoafrické republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Glenn-Gould-Preis
Glenn Gould Prize
   Korpustyp: Wikipedia
Und zum halben Preis.
A u mě to bude mít za polovic.
   Korpustyp: Untertitel
- Den allerersten Preis.
- Jackpot, můj drahý pane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Preis.
Já chci tu výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Preis?
Promluvíme si o cifrách?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein fairer Preis.
Ne, vyplatí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist der Preis.
Ale znamená to být sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dollar, halber Preis.
1 dolar a zlevní to o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fleiß kein Preis!
Bez bolesti není vítězství!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Preis stimmt.
.To záleží na odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden Preis?
I kdybys měl všechno ztratit?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Um jeden Preis.
Ano, i kdybych měl všechno ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Preis bekamen Sie?
- Co vyhrála vloni?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn deinen Preis, Joe.
Stála mě jedno oko i ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen Preis.
Každý si chce přivydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat stets ihren Preis.
Četl jsem tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
transparente Preis- und Nachhandelsinformation,
transparentní tvorba cen a informace po provedení obchodu;
   Korpustyp: EU
Der Preis des Chefseins.
Být ve vedení má svá rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seinen Preis.
To je dodáván scena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen jeden Preis.
Dají mi za ně cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mich preis, Walker.
Nabídni mě, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis des Ruhms.
To je úděl slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Preis?
Co za ni chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zum halben Preis.
Všechno je za polovic.
   Korpustyp: Untertitel
Fester Preis, wie üblich.
Bez smlouvání, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei hat seinen Preis.
Kouzla tě něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Preis.
Tohle je moje běžná sazba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis des Ruhmes.
To je daň za úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, zur Preis Kiste. Preis Kiste?
Musím ke krabici s cenami.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst Dinge preis, und ich gebe Dinge preis.
Hele, ty sdílíš informace, já sdílím informace.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Ungarn
Grand Prix Maďarska
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Indien
Grand Prix Indie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Kanada
Grand Prix Kanady
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Korea
Grand Prix Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Brasilien
Grand Prix Brazílie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Südafrika
Grand Prix Jihoafrické republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Abu Dhabi
Kategorie:Grand Prix SAE
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Australien
Grand Prix Austrálie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Bahrain
Grand Prix Bahrajnu
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Großbritannien
Grand Prix Velké Británie
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Abu Dhabi
Grand Prix Abú Zabí
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Malaysia
Grand Prix Malajsie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Japan
Grand Prix Japonska
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Mexiko
Grand Prix Mexika
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Deutschland
Grand Prix Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
Jako symbol míru nosí bílé šátky.
   Korpustyp: EU DCEP