Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Problem&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Problem problém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
   Korpustyp: Webseite
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bale hat Bodyguards. Das könnte ein Problem werden.
Bale má bodyguardy, to by mohl být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Problems problému 941 problémů 35
Probleme problémy 7.985 problémů 2.949 potíže 658 potíží 146 nesnáze 7 nesnází 4
ohne Probleme bez problémů 70
städtebauliches Problem problematika měst
soziales Problem sociální problém 13
diese Probleme tyto problémy 377
aktuelle Probleme aktuální problémy 2
alle Probleme všechny problémy 93
Synoptisches Problem synoptická otázka
Millennium-Probleme Problémy tisíciletí
Hilbertsche Probleme Hilbertovy problémy 1
Das Problem liegt in Problém je v
Das Problem liegt darin Problém je v tom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Problem

695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Problem, kein Problem.
Bez problému, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, kein Problem.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Trolley-Problem
Tramvajové dilema
   Korpustyp: Wikipedia
Hilbertsche Probleme
Hilbertovy problémy
   Korpustyp: Wikipedia
Millennium-Probleme
Problémy tisíciletí
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Problem.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Probleme?
- Byly nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
- S vámi mluvit nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
- Nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
Hmm, no, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
Ovšem, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Problem?
- O našem problému?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
V pořádku, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem.
Není to žádný med.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Probleme sind meine Probleme.
Tvé problémy jsou mé problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probleme sind nicht deren Probleme?
Jejich problémy nejsou vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem -- ein großes Problem.
Máme tady takovou situaci, choulostivou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Probleme sind auch meine Probleme.
Nebojte se, vaše problémy jsou i moje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einige finanzielle Probleme, psychische Probleme.
Měl nějaké finanční problémy a také citové problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem, das letzte Problem.
- Vy jste trochu jiný případ, ostatně ten úplně poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme des Liebesleben sind jedens Probleme.
Potížím s dvořením se nikdo nevyhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem ist nicht unser Problem.
To se nás vůbec netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dort Probleme.
V této oblasti máme problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Jsou to očividné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die Probleme.
Víme, jaké máme problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Probleme bei der Wundheilung
- problémy s hojením ran
   Korpustyp: Fachtext
Wo liegen die Probleme?
Kde je kámen úrazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dürfte kein Problem sein.
To už bude lehký.
   Korpustyp: Literatur
Einige Probleme: Bildung.
Některé problémy: vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin besteht das Problem?
Pane poslanče, o čem pojednává vaše zpráva?
   Korpustyp: EU DCEP
…und ihre inhärenten Probleme
…a jeho inherentní problémy
   Korpustyp: EU DCEP
…und ihre inhärenten Probleme
…a s ním spojené problémy
   Korpustyp: EU DCEP
Mach keine Probleme, Blödmann.
Ne, že budeš dělat problémy, blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nur Probleme.
Dostanem se do problému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben größere Probleme.
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Problem?
- Co tě žere?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Eric Anderson.
Jistě, o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Problem?
Ty jsi měl situaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Problem?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gedächtnis macht Probleme.
Jeho paměť je jiný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, das reicht.
To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben echte Probleme.
My máme skutečné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben größere Probleme.
Myslím, že máte větší problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem?
Tady si nemám nač stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- He, kein Problem.
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch kein Problem.
Zatím jsme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist kein Problem.
Ne, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dringendere Probleme.
Máme mnohem naléhavější záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Problem?
Tak co máš za problěm?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr irgendwelche Probleme?
Vy dva máte nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Problem?
Měla jsem z ní husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe größere Probleme.
Mám mnohem větší problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Probleme, ok.
Máš problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Probleme kriegen.
Za to můžeme mít polízanici.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem?
Můžu vám s něčím pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's Probleme damit?
- Něco se vám nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, Schätzchen.
Bez obav, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Problem!
Opravdu by to bylo horší?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Mr. Lehman.
- Žádný, pane Lehmane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Probleme.
Každý máme své problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag, kein Problem.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Problem?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was das Problem ist?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Problem.
- A jste v rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Problem?
K čemu je toto zabíjení?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dein Problem?
Uvnitř to zkoušet nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirkliche Probleme.
Já mám opravdový problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem mit Menschen!
Ne, beru to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab's Probleme, Liv.
Je to tu těžké, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem.
Co jsi udělal s transportérem, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht Rosemarys Probleme.
Právě to způsobuje Rosemary ty problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Chef.
Bez problémů, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein Problem?
- Co to hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem.
-Máme průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem?
- Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Probleme beim Schlafen?
Měla jste nějaké problémy se spaním?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Problem?
Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Problem.
- Zrovna něco dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein problem, Vir.
- To je v pořádku, Vire.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Problem.
Jo, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem?
Co se tak strašnýho stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt keine Probleme.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind kein Problem.
Venku je stovka lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt dein Problem?
Opravdu jsi překročila mez.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, Nikki.
- Není zač, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, kein Problem.
Ne, je úplně nový.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, geh dran.
- Ale jo, vem to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, Baby.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's für Probleme?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kein Problem.
- Vážně? - Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Probleme, Sir.
Musí je zkontrolovat mechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem.
To je tvůj problěm.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Kein Problem.
- Jasně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem?
Co se děje, Chucku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch Probleme.
Kouká na toho kraba.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schaffst Probleme.
-Jen si přiděláváš starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Tak co to mělo dělat?
   Korpustyp: Untertitel