Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prognose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prognose prognóza 775 předpověď 222 odhad 151 výhled 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prognose prognóza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kasten B Prognosen anderer Institutionen Sowohl von internationalen als auch privatwirtschaftlichen Organisationen liegt eine Reihe von Prognosen für das EuroWährungsgebiet vor .
Box B Prognózy dalších institucí Pro eurozónu je k dispozici řada prognóz od různých mezinárodních institucí i organizací v soukromém sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Der Arzt sagt, dass die Prognose für Mai Lins Tochter und Ehemann gut aussieht.
Doktor říká, že muž a dcera Mai Lin mají dobrou prognózu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der internen Planung legt die BayernLB grundsätzlich konservative Prognosen zugrunde.
U interního plánování využívá BayernLB jako základ v zásadě konzervativní prognózy.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
Nemohu určit diagnózu, prognózu, ani navrhnout léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuesten aktualisierten Prognosen vom Juni 2012 beruhen auf im Mai 2012 erstellten Prämissen.
Nejnovější aktualizované prognózy z června 2012 se opírají o předpoklady vytvořené v květnu 2012.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Prognose lag unter einem Jahr.
Podle první prognózy měl žít ani ne rok.
   Korpustyp: Untertitel
Prognosen anderer unabhängiger Gremien auf nationaler oder internationaler Ebene können ebenfalls nützliche Benchmarks liefern.
Prognózy ostatních nezávislých subjektů na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni mohou rovněž poskytnout užitečná měřítka.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, die Prognose lautet:
- Takže. Prognóza je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
Nevím o tom dost, abych mohl udělat přesnou prognózu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Prognose dlouhodobá prognóza 1
kurzfristige Prognose krátkodobá prognóza 1
mittelfristige Prognose střednědobá prognóza
sehr langfristige Prognose výhledová studie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prognose

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prognose
Predikce
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ist seine Prognose?
Jak to s ním vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Prognose ist zweifelhaft.
Moje šance jsou sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
Podle odhadů společnosti Belaruskali.
   Korpustyp: EU
Die Prognose vom Gesundheitsamt.
Přehrávala jsem si ten hovor se zdravotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich wenigstens eine Prognose?
Nemůžete mi alespoň říct nějakou prognózu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Prognose ist daher eindeutig positiv.
Naše výchozí vyhlídky jsou jednoznačně pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ohne Prognose habe ich keinen Zweifel.
Neprobral jsem to s doktorem McCoyem, ale nepochybuji o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Krankenhaussprecher ist die Prognose schlecht.
Podle našich zdrojů v nemocnici jsou jeho vyhlídky špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich nach meiner Prognose fragen.
Ale já se ptal na moji prognózu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognose ist 6 bis 8 Wochen.
Prognoza je šest až osm týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognose für heute Abend ist kalt.
Dnes v noci nás čeká zima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, seine Prognose ist ernst.
Oceňuji předání mé zprávy Sebastianovi Moranovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Prognose hat sich nicht verändert.
Ale má diagnóza se nezměnila.
   Korpustyp: Untertitel
War überhaupt irgendein Teil deiner Prognose korrekt?
A to byla vlastně jedna z tvých prognóz, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Prognose lag unter einem Jahr.
Podle první prognózy měl žít ani ne rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die wirkliche Prognose dieses Mannes?
Jaká je jeho skutečná diagnóza?
   Korpustyp: Untertitel
SIMPE hingegen wird der pessimistischen Prognose zufolge erst 2011, der neutralen Prognose zufolge 2010 und der optimistischen Prognose zufolge bereits 2009 keine roten Zahlen mehr ausweisen.
Pokud jde o podnik SIMPE, podle pesimistického odhadu dosáhne kladných výsledků až v roce 2011, podle umírněného odhadu v roce 2010 a podle optimistického odhadu již v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir eine Prognose der Inflation von 3,2 %.
Tehdy se počítalo s inflací 3,2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe hier die neueste Prognose des IWF vorliegen.
Mám zde nejnovější prognózu z MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspergillus-Infektionen - Wirksamkeit bei Aspergillose-Patienten mit schlechter Prognose .
Úspěšný výsledek v této části textu je definován jako úplná nebo částečná odpověď .
   Korpustyp: Fachtext
Zed, wie lautet die Prognose für den zweiten Generator?
Zedo, co je nového kolem druhého generátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
Nevím o tom dost, abych mohl udělat přesnou prognózu.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung von Krankheiten und Verbesserung von Diagnose und Prognose;
chápání onemocnění a zlepšení diagnostiky a prognózy;
   Korpustyp: EU
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Prognózy obratu a zisků/ztrát na období let 2000 až 2007
   Korpustyp: EU
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
analýza cílů a prognózy operační výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Der ausgedehnte Boom nach dem Zweiten Weltkrieg widerlegte Hansens Prognose.
Dlouhotrvající boom po druhé světové válce Hansenovu prognózu vyvrátil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognose der Europäischen Kommission vom Frühjahr 2008 für 2008 .
Údaje za rok 2008 podle prognóz Evropské komise pro rok 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige sukzessive Prognose-Korrekturen nach unten sind inzwischen alltäglich geworden.
Takové souslednosti revizí prognóz směrem dolů už začaly být běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognose von Ofgem für die RAV am Ende des Preiskontrollzeitraums.
Jedná se o prognózu Ofgem pro RAV na konci období kontroly cen.
   Korpustyp: EU
Comisia Națională de Prognoză (CNP) (Staatliche Kommission für Prognose)
Comisia Națională de Prognoză (CNP) (Národní prognostická komise)
   Korpustyp: EU
eine Prognose für den Folgetag über die Gesamtlast pro Marktzeiteinheit;
prognózu celkového zatížení na následující den pro jednotlivé obchodní intervaly;
   Korpustyp: EU
Welche Eingriffe wurden vorgenommen, und wie sieht Ihre Prognose aus?
Niki, můžete popsat, jaké zákroky jste prodělal - a jaké jsou vyhlídky na vaši rehabilitaci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir Leid, aber Ihre Prognose ist völlig falsch.
Ne, ne, ne. Lituji, ale s vaší diagnózou nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
Nemohu určit diagnózu, prognózu, ani navrhnout léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie lautet die Prognose des Patienten, Dr. Block?
No tak, jaká je pacientova diagnóza, doktorko Blocková?
   Korpustyp: Untertitel
Die anhand dieser Prognose ermittelte ausgleichsfähige Differenz im Restzeitraum wird mit dem aufgrund der ersten Prognose berechneten Wert verglichen.
Hodnota rozdílu, za nějž náleží náhrada, ve zbývajícím období stanovená na základě této prognózy se porovná s hodnotou vypočtenou podle původní prognózy.
   Korpustyp: EU
Wenn sie Glück hat, erreicht sie 2,8 Prozent, die Hälfte der Prognose für Bangladesh und ein Drittel der Prognose für Indien.
Bude však moci mluvit o štěstí, pokud se jí podaří dosáhnout 2,8% HDP, což je polovina očekávaného růstu v Bangladéši a třetina růstu projektovaného pro Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese übertrieben selbstbewusste Prognose kommt Herrn Lukaschenko Anfang 2009 nun teuer zu stehen.
Za tuto příliš sebevědomou prognózu teď na začátku roku 2009 pan Lukašenko tvrdě platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem bestand daher weniger darin, keine Prognose geben zu können, als die politischen Kriterien einzuhalten.
Problém tedy ani tolik nespočíval v neschopnosti předpovídat jako v dodržování politických kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alter , MSKCC Prognose-Kategorie , ECOG Performance Status und vorherige Therapie beeinflussten das Ausmaß des Behandlungserfolgs nicht .
Věk , MSKCC prognostická skupina , ECOG PS a předchozí terapie neovlivnila rozsah léčebného účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Hilfe von Professoren wie Alesina ließen sich konservative Überzeugungen in eine wissenschaftliche Prognose verwandeln.
Díky pomoci profesorů, jako je Alesina, se pak konzervativní přesvědčení dalo proměnit ve vědeckou predikci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie von automatischen Stabilisatoren sprechen, dann sind die bereits in der Prognose enthalten.
Když hovoříte o automatických stabilizátorech, je to již zahrnuto v prognóze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass wir aufgeben und die düstere Prognose des 2005 vorgelegten Grünbuchs akzeptieren?
Znamená to, že se vzdáváme a smiřujeme se s hrozivými předpověďmi obsaženými v Zelené knize z roku 2005?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Zdůrazňování chamtivosti a korupce jako údajných příčin krize vede k neveselé prognóze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Kreditinstitut eine Prognose hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Forderung.
Tyto informace musí být aktuální a musí úvěrové instituci umožnit předpovídat budoucí vývoj expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
Provozovatelé přenosových soustav zveřejňují veškeré významné údaje o přeshraničním obchodě vycházející z nejlepší možné prognózy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung,
(c) každé dva roky desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) každé dva roky přijme a zveřejní desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
každé dva roky desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
- Gut, check seine Finanzen, Telefon, Mails und die Prognose für die Frau.
Sežeň info o jeho financích, telefonátech, e-mailech a zjisti manželčinu prognózu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, das, das wissen wir noch nicht. Der Arzt ist ziemlich vorsichtig mit der Prognose.
Zubař ještě neví, ale zdá se, že to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden sie zur Beobachtung über Nacht hier behalten. aber ihre Prognose ist sehr gut.
Budeme si vás tu sice muset nechat přes noc na pozorování, máte ale velmi dobré vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Erwägungen, die dieser Prognose des Landes Burgenland zugrunde lagen, sind im Folgenden erläutert.
Nejdůležitější úvahy, které sloužily zemi Burgundsko jako základ této prognózy, jsou vysvětleny dále.
   Korpustyp: EU
Grundlage hierfür ist eine solide Evidenz, Analyse und Prognose, wobei Fortschritte anhand belastbarer Leistungsindikatoren gemessen werden.
To bude založeno na řádných důkazech, analýze a prognóze, přičemž pokrok se bude měřit na základě náležitého souboru výkonnostních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
NGP wird — auch nach der pessimistischen Prognose — bereits 2009 Gewinne erzielen.
Podnik NGP se stane životaschopným – i podle pesimistického odhadu – již v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Nutzung von In-Silico-Arzneimitteln zur Verbesserung des Krankheitsmanagements und der Prognose;
používání počítačové simulace (in silico) v lékařství za účelem lepšího zvládání a předvídání onemocnění;
   Korpustyp: EU
Nach dieser Prognose könnte der gesamte Markt von den Kapazitäten der Terminals von WienCont abgedeckt werden.
Podle teto prognózy dokážou kapacity terminálů společnosti WienCont pokrýt celý tento trh.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Prognose einer sehr niedrigen Kapazitätsauslastung wird sich die Lage wahrscheinlich nicht verbessern.
Vzhledem k odhadované velmi nízké míře využití kapacity se situace pravděpodobně nezlepší.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
Zkoušky toxicity po jedné dávce mohou být použity ke stanovení:
   Korpustyp: EU
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Alpha-Bank-Gruppe dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Podle předpokladů má současně kapitálová pozice banky zůstat na uspokojivé úrovni.
   Korpustyp: EU
Allerdings interpretieren Viasat und SBS die Prognose Dänemarks zur zukünftigen Entwicklung des Werbemarktes falsch.
Viasat a SBS ale nesprávně chápou prognózu Dánska ohledně budoucího vývoje reklamního trhu.
   Korpustyp: EU
Bei festen Verbindungen wird z. B. die Berücksichtigung des Schmelzpunktes bei der Prognose der Löslichkeit empfohlen.
Například u sloučenin v pevném skupenství se doporučuje zahrnout do odhadu rozpustnosti bod tání.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Marktaussichten und der Geschäftsstrategie des Unternehmens scheint diese Prognose begründet.
S ohledem na vyhlídky rozvoje trhu a obchodní strategie společnosti se tyto prognózy jevily jako opodstatněné.
   Korpustyp: EU
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans (einschließlich Verkehrsnachfrage-Prognose und weltweite Entwicklung)
Výzvy a příležitosti týkající se časového rámce plánu (včetně prognózy dopravní poptávky a celosvětového vývoje)
   Korpustyp: EU
Die Werte für die Haushaltsjahre werden auf der Grundlage der in der Prognose veröffentlichten Quartalsprofile berechnet.
Hodnoty za rozpočtový rok se vypočítají ze čtvrtletního profilu zveřejněné prognózy.
   Korpustyp: EU
Inzwischen geben die Prognose-Organisationen endlich zu, dass sie den Staatsausgabenmultiplikator unterschätzt haben.
Prognostické organizace konečně přiznávají, že fiskální multiplikátor podhodnotily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abwarten, so ihre Prognose, denn auch die Löhne werden nach einer Zeit wieder aufholen.
Počkejme chvilinku, předpovídají, a mzdy se v další fázi cyklu také vyšvihnou na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen.
Mnohé státy, velké i malé, jsou teď na cestě k�naplnění tohoto výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rücknahme muss natürlich auf einer Prognose für das quantitative Gleichgewicht beruhen.
Le retrait doit de toute évidente se fonder sur une prévision quantitative de l'équilibre.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Prognose über die Wind- und Solarstromerzeugung (MW) pro Gebotszone pro Marktzeiteinheit des Folgetages.
prognózu výroby větrné a solární energie (MW) za jednotlivé nabídkové zóny pro každý obchodní interval následujícího dne.
   Korpustyp: EU
Weil du einmal vom Tumor oder der Prognose weißt, kannst du nicht zurück.
Jakmile se totiž dozvíte o svém nádoru a vyslechnete si prognózu, už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Exekutivagentur für Wirtschaftsanalyse und -prognose)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Výkonný úřad pro hospodářské analýzy a prognózy)
   Korpustyp: EU
Laut der Prognose wird der Diskont jedoch bei Abschluss der Umstrukturierung vollständig abgeschrieben sein.
Podle odhadů však bude sleva plně odepsána při dokončení restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Laut Prognose wird die Anpassung der Hypothekenzinsen zum Jahresende 2014 abgeschlossen sein.
Úprava úrokových sazeb u hypoték má být podle očekávání dokončena na konci roku 2014.
   Korpustyp: EU
Sie versuchten ihre Prognose durch Bezugnahmen auf andere Waren als PSF zu untermauern.
Pokusili se svou prognózu podpořit odkazem na výrobky jiné než PSV.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Institut eine Prognose der künftigen Entwicklung der Risikoposition.
Tyto informace musí být aktuální a musí instituci umožnit předpovídat budoucí vývoj expozice.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Prognose müssten jetzt Millionen jedes Jahr den Hungertod sterben.
Předpokládalo se, že k dnešku už budou každoročně umírat hlady miliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wesentlichen Finanzkoeffizienten gemäß der Prognose im Basisszenario sind der folgenden Tabelle zu entnehmen:
V následující tabulce jsou uvedeny hlavní finanční ukazatele předpokládané v základním scénáři.
   Korpustyp: EU
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Bank dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Podle předpokladů má současně kapitálová pozice banky zůstat na uspokojivé úrovni.
   Korpustyp: EU
Trotz der enormen Opfer der vergangenen Dekade bleibt die Prognose für die Zukunft trostlos.
Posledních deset let bylo bolestných a vyhlídky do budoucna nejsou bohužel radostnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen.
Mnohé státy, velké i malé, jsou teď na cestě klnění tohoto výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Společnost Aegean uvedla i několik ukazatelů ziskovosti společnosti Olympic Airways v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Die Prognose für das Fluggastaufkommen auf dem Flughafen Gdynia wurde gesenkt.
byl snížen prognózovaný počet cestujících na letišti v Gdyni,
   Korpustyp: EU
- Ich möchte einen Doktor, den ich hinzuziehe, der mir die Prognose bestätigt.
- Chci doktora, kterého já vyberu, k potvrzení prognózy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prognose sagt aus, dass es in den nächsten drei Monaten noch nicht kritisch wird.
Podle našich projekcí to nemělo být kritické ještě 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat ein starkes Herz. - aber eine Prognose wäre noch verfrüht.
Srdce se drží, ale na závěry je ještě brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, dass die Prognose für Mai Lins Tochter und Ehemann gut aussieht.
Doktor říká, že muž a dcera Mai Lin mají dobrou prognózu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen .
Během laktace může sekrece prolaktinu znamenat špatnou prognózu pro ovariální stimulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Naše očekávání, že náklady na kapitál budou klesat, vychází ze solidní studie provedené firmou London Economics v roce 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedenen Prognose zufolge wird bis 2020 der Straßengüterverkehr um 55 % und der Personenverkehr auf der Straße um 36 % zunehmen.
Podle různých předpovědí se objem přepravy zboží na silnicích zvýší do roku 2020 o 55 % a u osobní silniční dopravy o 36 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im dritten Aufsatz werden die Erfahrungen des Eurosystems mit der Prognose der autonomen Faktoren und der Überschussreserven analysiert .
Třetí se pak zabývá zkušenostmi Eurosystému při sestavování prognóz autonomních faktorů a přebytečných rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen .
Během laktace může sekrece prolaktinu způsobit špatnou prognózu ovariální stimulace .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl das Wachstum die Prognose der Kommission übertreffen könnte, bestehen durchaus Gründe zur Sorge hinsichtlich des Wachstumspotenzials der Eurozone.
Růst sice překonává prognózu Evropské komise, avšak existují důvody, proč mít o růstový potenciál eurozóny obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zielstrukturen und biologischen Markern für Arzneimittel für die Prävention, Frühdiagnose und Behandlung, die Bewertung von Prognose, Diagnose und therapeutischen Maßnahmen.
specifických cílů léčiv a biologických markerů, které napomáhají při prevenci, rané diagnóze a léčbě; při posuzování účinnosti prognostických, diagnostických a terapeutických zásahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Patienten -Subgruppe hatte zu einem hohen Anteil Hinweise für eine schlechte Prognose , wie z . B . ausgeprägte
Tato podskupina měla vysoký stupeň nepříznivých prognostických markerů , t. j . rozsáhlou rezistenci a vysoké výchozí virové zátěže .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine große venöse Malformation, und ohne sofortige Maßnahmen befürchte ich, dass die Prognose sehr schlecht ist.
Je to obrovská venózní malformace a bez okamžitého zákroku se obávám velmi špatné prognózy.
   Korpustyp: Untertitel