Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Provision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Provision provize 516 odměna 33 komise 3 odměna za zprostředkování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Provision provize
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

er setzt die Darlehenszinssätze und Provisionen sowie sonstige Gebühren fest .
stanoví úrokové míry poskytnutých úvěrů a provize a jiné poplatky .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ich diese Provision behalten kann, sehr gern.
Jestli netrváš na tý provizi, tak s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ebenfalls nicht, ob die Provision für alle Produkte des Unternehmens die gleiche war, oder bei Gewinnbeteiligungsprodukten höher lag.
Ani nevíme, zda provize byla stejná u všech produktů společností, nebo zda byla u produktů s podílem na zisku vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Provision von 200 Riesen müsstest du eigentlich eine schickere Unterkunft haben.
Člověk by myslel, že se po provizi 200 tisíc zařídíš trochu okázaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Provision
Provize
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast keine Provision mehr bekommen, seit du der Navy beigetreten bist..
Neviděl jsi provizi od té doby, co jsi se připojil k námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurden für Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft über Steelex SA Provisionen gezahlt.
Za vývoz do Společenství prostřednictvím společnosti Steelex SA byla navíc vyplacena provize.
   Korpustyp: EU
Lloyd ist nur genervt, weil er seine Provisionen verliert, während sie krank ist.
Myslím, že Lloyda akorát štve, že přichází o provize.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Provisions of Oxford Oxfordská ustanovení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Provision

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Provisions of Oxford
Oxfordská ustanovení
   Korpustyp: Wikipedia
- Provision für neue Aufträge.
- Záloha na příště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme keine Provision.
Neakceptoval jsem žádnou z nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Provision?
Na tomhle určitě nic nevydělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Provision?
A můj podíl co?
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich einer kleinen Provision.
Bez malé povize ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie dafür Provision?
Vy z toho dostáváte podíl?
   Korpustyp: Untertitel
"Denk an die Provision."
Já z toho dostanu provizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen Provision, oder?
- Platí vás za to, co prodáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Provision bekommen.
Beru to jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier auf Provision.
Já tu pracuju za provizi!
   Korpustyp: Untertitel
- und bekommen eine Provision, nicht?
-a shrábneš provizi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 112 fix plus Provision.
A podívej - 112 000 peset minimálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an meine Provision.
Věřím ve svou provizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme zwanzig Prozent Provision.
- Beru si 20% provizi.
   Korpustyp: Untertitel
- und Ihnen eine Provision zahlen?
- a dávali vám provizi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg ja eine Provision.
- Budu mít vyšší procenta z podílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme 1.000 Dollar Provision.
- Složení vás přijde na 1000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekomme ich irgendwann eine Provision.
Jednou totiž možná něco prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt nur noch eine Provision.
Mám skluz s jednou splátkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Kauf brauch ich die Provision.
Bez prodeje Ferignovy zakázky si to nemohu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Minus die Provision für den Floristen.
Mínus podíl pro květináře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verringere meine Provision um 7 Prozent.
Já beru 1 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nummer von Ashby's Provisions.
Mám číslo na Potraviny Ahbyová.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich die Provision wohl vergessen.
Tak z týhle zakázky už taky asi nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wie starr sind sie bei ihrer Provision?
Takže jaké jsou u tebe poplatky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Brills Preis raufgegangen oder deine Provision?
- Nevím, jestli Brill zvýšil cenu nebo ty provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, gibt dir das IRS Provision?
Páni, berňák tě přetáhl nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass du keine Provision kriegst.
Smůla, že nedostaneš provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Prozent Ihrer Provision von jetzt an.
Tři procenta z vašeho podílu od teď až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beliebten arbeiten auf Provision. - Musikalische Geständnisse?
Ty oblíbené se dokonce objednávají na zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir dafür keine Provision gegeben.
Nedal jsi mi z něj provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, aufs Haus, keine Provision.
Že jste to ty, tak na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie meine Provision zu zerstören?
Zkoušíte se mi zničit zakázku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ihrer Provision für eine Sechszimmerwohnung.
Polovina jejích procent ze šestipokojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gilt das vor oder nach der Provision?
- Před provizí, nebo po provizi?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Provision für dich.
Budeme ti muset dát nějakou odměnu za zprostředkování.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das von der Provision gekauft?
Vzal sis provizi? Proto sis mohl dovolit tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
Jo, ale taky jsem se snažila najít to zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vergesst meine Provision und steigt selbst ins Geschäft ein.
Zapomeňte na moji nabídku dolar za psa. A jděte si po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter arbeitet für hohe Provision in einem Fotogeschäft.
Matka vedoucí oddělení ve foto přístrojích.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bezahlung. Eine Provision für jeden Mann, der unterschreibt.
Nemůžu ti dávat plat, ale dám ti slušnou odměnu za každýho novýho člena.
   Korpustyp: Untertitel
Er will 3 % mehr pro Spieler und eine Provision.
Chce navíc tři body rake-back a zůstat v cenu za akvizici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, wenn er es kauft, kriege ich die Provision.
A pokud si ho koupí, dostanu provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will auch keine Provision. Ich schwöre es dir.
Nic bych si za to nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber für eine Provision ganz schön viel verlangt.
Za almužnu toho žádáš až moc.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP)
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung einer halbjährlichen Provision in Höhe von 0,30 %.
Za předpokladu šestiměsíční platby poplatku ve výši 0,30 %.
   Korpustyp: EU
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
poplatky, které bankovní instituce míní aplikovat jako kompenzaci operace,
   Korpustyp: EU
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Provision behalten kann, sehr gern.
Jestli netrváš na tý provizi, tak s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Savani, wir sind uns also einig mit der Provision?
Pane Savani, souhlasíte s podmínkami zakázky?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich streiche dafür eine Provision von $200.000 ein.
A já si jdu vyzvednout svou provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ferris von der Provision ein Auto kaufen.
Chtěla jsem vzít provizi a koupit Ferrisovi auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Provision bringt nächste Woche noch 15 extra, Frank.
- Příští týden mi dones o 15 víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen vom Trinkgeld Ihrer Angestellten nur 30% Provision ab.
Byl zde i jiní, kteří slibovali lék.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provision von 7 Millionen $ - das ist eine Menge Geld.
Obraz za 7 milionů, to je hodně prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Auktion nur durch, gegen eine kleine Provision.
Já dražbu jen pořádám, za mírnou provizi ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal eine übliche Provision und dann werden wir schon einig.
Prozatím obvyklou odměnu, a později se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht kommen, aber sie nimmt gerne ihre Provision.
Neukáže se, ale provizi si vezme s chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich können wir noch was an der Provision machen.
Pro tebe bychom mohli vymyslet nějakou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du je was kriegst, will ich eine Provision.
Jestli z tohohle budeš něco mít, chtěl bych procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, ich bekomme eine Provision,
Řekla jsem jim že si vezmu provizi,
   Korpustyp: Untertitel
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ja bloß ein Grundgehalt und eine Provision.
Víš, my bereme základní plat plus podíl ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dann gestern die Provision eingesackt?
Tak jak to, že sis vzal včera za můj prodaný obraz provizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er es gut aufnahm, wenn Justin ihm seine Provision gestohlen hat.
Asi by jen tak nepřešel fakt, že mu Justin ukradl odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnappte Ihnen diesen Transport weg, brachte Sie um eine große Provision.
Předběhl vás při tom transportu, ukradl vám velkou provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erst nach zwei Jahren meine erste Provision und auch nur 1/4 Anteil.
Mně to trvalo dva roky, než jsem uzavřela koupi. - I potom je to jen čtvrtinový podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Sie das glauben, dann ist der Provisions-Scheck auch in der E-Mail ist.
Kdybys tomu věřil, věděl bys, že máš v poště provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache so viel Geld, dass es nichts ausmacht, ihm eine Provision zu geben.
Vydělávám tolik, že dát mu provizi pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
33 % für jeden Pokerspieler, den ich bringe und eine Provision für die Casino-Spieler.
Třicet tři procent rake-back na mých pokerových hráčů a náklady na pořízení na mé kasina hráčům.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt einen guten Preis und Provision. Ich brauche das Geld.
Potřebuju prachy, tak jsem to dohodla.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, wenn Sie sie töten, würde ich gerne meine Provision reduzieren.
Ale když ji zabiješ, tak mile rád snížím svou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Provision hat Ihre Kanzlei ausgehandelt für Bubble Elastics zukünftige Gewinne?
Jaké procento si vaše kancelář vyjednala z budoucích zisků Bubble Elastic?
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufe ich Arlos Land nicht in 30 Tagen, zahlen Sie mir keine Provision.
Když Arlův pozemek neprodám do měsíce, - nemusíte mi nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Er schiebt die Hälfte seiner Provision meinen Kunden zu und nimmt sie mir weg.
Ten žralok Jim Johnson dává polovinu provizí z prodeje hotově pod stolem, aby podplatil moje zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wollte sie von mir eine Provision und zwar im Ernst.
Chtěla procenta z prodeje. Myslela to fakt vážně, tak jsem jí zaplatil, a víš, co udělala?
   Korpustyp: Untertitel
ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
PŘÍLOHA 7 – Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
   Korpustyp: EU
Du hast keine Provision mehr bekommen, seit du der Navy beigetreten bist..
Neviděl jsi provizi od té doby, co jsi se připojil k námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Provision von 200 Riesen müsstest du eigentlich eine schickere Unterkunft haben.
Člověk by myslel, že se po provizi 200 tisíc zařídíš trochu okázaleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir über die Provision reden, dann seh ich da eigentlich kein Problem.
Když si znovu promluvíme o provizi, nevidím v tom žádný problěm.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreditrisiko ist zu hoch. Aber ich kriege meine Provision von 5.000 Dollar.
Těmhle lidem neseženu půjčku, ale dostanu odměnu svých pět tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte seine Provision erhöhen, unter dem Vorwand, er hätte Erfolg.
Já mu mohu provizi zvýšit pod záminkou úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie geben mir ein bisschen was dafür. So eine Art Provision.
Tak mi dej chvilku, abych to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu: Wenn Sie nicht alle zwölf Blocks kaufen, kriegen Sie keinen Pfennig Provision.
A nezapomeňte, jestli nekoupíte celých 12 bloků, nedostanete provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, konsolidieren sie bei BBDO für eine geringere Provision.
Údajně všechno slučují kvůli menší provizi k B.B.D.O.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Ideen nicht unter fremden Namen verkaufen, wenn ich keine Provision erhalte.
Nenechám ji prodávat mé zboží, když mě odstřihne od zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer als erster einen großen Auftrag abschließt, bekommt die Provision, wie alle in der Geschäftsleitung.
První z vás, který získá větší rybu, si nechá celou provizi, stejnou jako všichni ředitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, je weniger Provision, desto weniger Geld für mich und Julio hier.
A čím menší zisk, tím menší podíl pro mě a Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau musste die Rechnungen allein bezahlen und ich bekam meine Provision.
Jeho ženě zůstaly účty a mě povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat war er der Meinung, du solltest meine Provision bezahlen und nicht er selbst.
Samozřejmě, říkal, že radši zaplatí odměnu za ochranu mě, než sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Italien weist ferner darauf hin, dass PI/Bancoposta für die Platzierung von strukturierten Anleihen italienischer Banken eine durchschnittliche Provision von 2,9 % erhalten habe, die somit der BFP-Provision entspreche.
Za umístění strukturovaných obligací emitovaných italskými bankami mimoto společnost PI/Bancoposta obdržela průměrnou provizi ve výši 2,9 %, což bylo v souladu s odměnou za umístění poštovních spořitelních certifikátů.
   Korpustyp: EU
der Jüngling erhielt eine gute Provision für jedes verkaufte Stück, so daß er schon einiges Geld beisammen hatte.
za každý prodaný kus dostával Santiago dobrou provizi a něco už si našetřil.
   Korpustyp: Literatur
§ Februar 1954: Veröffentlichung des Berichts des Tucker-Ausschusses über die steuerliche Behandlung der Altersvorsorge: „Taxation Treatment of Provisions for Retirement“.
§ únor 1954: Zveřejnění zprávy Tuckerova výboru o „Daňovém režimu pro důchodové rezervy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dem ins Gesicht gepinkelt. Du hast es nicht nötig, dir mit ihm die Provision zu teilen.
Chlape, na toho vola jsem se vysral u Bennigana, nemusíš tu zakázku sdílet s tím uhlazeným blbem.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist ihr Grundgehalt, und das bleibt es auch, bis Sie ein Auto verkaufen und eine Provision bekommen.
Je to tvůj základní plat a tak to zůstane, dokud neprodáš auto a nedostneš z něj provizi.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf die Zeichnung entfallende Anteil der Provision ist bei BFP in Papierform und dematerialisierten BFP identisch.
Část poplatku související s upisováním je u papírových i dematerializovaných certifikátů stejná.
   Korpustyp: EU
Drittes Argument: Bestehen eines Vertrags zwischen dem Händler und dem Hersteller, demzufolge dem Händler eine Provision für die Ausfuhrverkäufe zusteht.
Třetí argument: Existence smlouvy mezi obchodníkem a výrobcem, která stvrzuje, že obchodník za prodej na vývoz obdrží provizi.
   Korpustyp: EU
Sollte dennoch eine Berichtigung vorgenommen werden, dann müsse sie sich auf die übliche Provision für unabhängige Vertreter beschränken.
Dále se tvrdilo, že i přestože je učiněna úprava, neměla by v žádném případě být omezena na běžnou provizní sazbu placenou obchodním zástupcům, kteří nejsou ve spojení.
   Korpustyp: EU