Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prämie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prämie prémie 569 odměna 60 cena 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prämie prémie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterstützung wird in Form einer einmaligen Prämie bis zu dem
Podpora se poskytuje ve formě jednorázové prémie až do maximální výše
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Parker und ich finden, dass die Prämien nicht gerecht verteilt sind.
Pan Parker a já si myslíme, že naše prémie prostě nejsou přiměřený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikoübernahme durch den Staat sollte im Allgemeinen durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Skutečnost, že riziko nese stát, by měla být běžně odměněna přiměřenou prémií.
   Korpustyp: EU
Sie bezahlen eine Prämie für Typen mit seinen Sprachfertigkeiten.
Ti lidem s jeho jazykovými schopnostmi platí vysoké prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Marktpreis erhöht, werden die Prämien entsprechend gesenkt.
Pokud se tržní cena zvýší, prémie se odpovídajícím způsobem snižuje.
   Korpustyp: EU
Aber der Staat Texas würde monatlich Prämien zahlen.
A proč by stát Texas nemohl platit prémie každý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen in Schwierigkeiten waren davon nicht ausgeschlossen. Für die staatliche Garantie mussten keine Prämien gezahlt werden.
Režim nevylučoval podniky v obtížích ani nestanovil žádnou prémii, která má být za státní záruku zaplacena.
   Korpustyp: EU
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
Platím šest tisíc za rok v prémiích.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Prämie kommt mir woanders zugute.
Tahle prémie mi udělá dobře tady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prämie

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen ihre Prämie.
Oni prostě chtějí svoje bonusy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Prämie.
Myslím, že už teď ji mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Prämie.
To nebylo kvůli bonusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Prämie.
- Tak ať se daří.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, vergiss die dämliche Prämie!
Kašlu ti na prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Prämie?
Kolik se platí záloha?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nehme ich die Prämie.
Ano, jistěže ten grant přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt die Prämie kassieren.
On je pravděpodobně tady sbírat svůj honorář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Ihre Prämie.
Mám pro vás šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teil' meine Prämie nicht.
Já se s nikým o cenu dělit nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristenanführer mit einer Prämie auf ihrem Kopf.
Teroristických vůdců s odměnami za dopadení..
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Prämie gleich kassieren."
Okamžitě ti napíšu šek."
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du hier wegen der Prämie?
Nebo tu jste kvůli Motivačnímu programu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
U tý zálohy si nejsem jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
Platím šest tisíc za rok v prémiích.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten die anderen auf die Prämie?
Ostatní s tím souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele verzichten auf die Prämie?
Kolik jich souhlasilo, že se vzdá bonusu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen zahlen Prämie für uns.
Němci za ně zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es klappt, kriegen Sie eine Prämie.
To nemáš žádné svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies funktioniert, erwartet uns eine Prämie.
Tak na něj získáte peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Beantragung einer zusätzlichen Prämie und der Ziegenprämie
Žádost o doplňkovou prémii a prémii na kozy
   Korpustyp: EU
Mit Prämie im vorhergehenden Weinwirtschaftsjahr gerodete Flächen
Plochy vyklučené s prémií v předchozím hospodářském roce
   Korpustyp: EU
Wie viele verzichten auf ihre Prämie?
Je jich hodně ochotných vzdát se bonusu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, die auf die Prämie verzichten.
Sedm jich souhlasilo, že se vzdá bonusu.
   Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wer die Prämie ist.
Hádej, za koho!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Prämie auf Whistler zurück
Stačí když očistíte Whistlera.
   Korpustyp: Untertitel
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
Annette čerpá z odložených splátek.
   Korpustyp: Untertitel
…ei Zuwiderhandlung entfällt die gesamte Prämie."
"Penále za nedodržení bude propadnutí podílu."
   Korpustyp: Untertitel
Cramer setzte sich für eine emissionsgebundene Prämie ein.
Podrobné informace najdete v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziert werden sie mit einer einmaligen oder gestaffelten Prämie.
Mohou být financovány jednorázovým nebo flexibilním pojistným.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 250.000$ Prämie ist noch etwas fetter geworden.
A výhra 250.000 dolarů se ještě zvětšila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch schon die Hälfte meiner Prämie.
- Máš polovinu mý odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die kleinen Wichser. Wir brauchen eine große Prämie.
Tak příště chyť větší rybu a ne takový póvl..
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die Prämie auf dich ausgesetzt haben, sind schuld.
Můžeš si za to sám, že na tebe vypsali odměnu tři sta miliónů wulongů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich sehen, vergessen sie die Prämie.
Až tě uvidí ostatní, hned zapomenou na jejich bonusy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prämie? Haben Sie denn gar kein Gewissen?
Zrovna když dostávám odvahu vrátit se na Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Bergerman hat eine Prämie auf Ihren Kopf ausgesetzt.
Víš přeci, že soudce Bergerman vypsal odměnu na tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Je to celkem 4500 dolarů, a vy je necháte ujet!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass die Prämie für Anorganisches nicht ausgezahlt wird.
Jinými slovy, nemůžou vyplatit odměnu za neživou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt der Prämie?
Za jakých podmínek lze prémii získat?
   Korpustyp: EU
die anschließende Mitteilung der Prämie an den betreffenden Erzeuger;
následné oznámení dotyčnému producentu o uplatnitelné prémii;
   Korpustyp: EU
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Skutečnost, že toto riziko nese stát, by za normálních okolností měla být kompenzována odpovídajícím poplatkem.
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi prémii
   Korpustyp: EU
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde
Počet zvířat, u kterých byla podána žádost
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Počet producentů, kteří obdrželi prémii (celý rok)
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi platbu
   Korpustyp: EU
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Takové převzetí rizika by mělo být v zásadě odškodněno přiměřenou náhradou.
   Korpustyp: EU
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Toto převzetí rizika by mělo být běžně zaplaceno schváleným pojistným.
   Korpustyp: EU
Für den Anteil des Rückversicherers geschätzte Prämie für ausgehende Rückversicherung
Odhadované vyplacené zajištění pro podíl zajistitele
   Korpustyp: EU
Prämie für Eiweißpflanzen (wenn nicht in 604 inbegriffen)
Platby na plochu za přadné konopí
   Korpustyp: EU
Rubriken 402 und 404: Anzahl der Basiseinheiten der Prämie,
položky 402 a 404: počet základních jednotek,
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen eine Prämie gewährt wurde
Počet producentů, kteří obdrželi prémii
   Korpustyp: EU
Du wirst mir meine Prämie verschaffen, du kleines Stück Scheiße.
Seženeš mi ty peníze, ty malej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss die zusätzliche Prämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Do smlouvy je nejprve třeba zapracovat dodatečnou prémii.
   Korpustyp: EU
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Odstupné v případě konečného dobrovolného odchodu ze zaměstnání
   Korpustyp: EU
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
Odstupné se nevyplácí řediteli.
   Korpustyp: EU
Zahlung der Prämie an Betriebsinhaber mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Podpora vyplacena zemědělcům s méně než 10 nároky.
   Korpustyp: EU
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde
Počet kusů, na které se žádá
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Počet chovatelů, kteří obdrželi platby
   Korpustyp: EU
Zahl der Erzeuger, denen, denen die Prämie gewährt wurde
Počet chovatelů, kteří obdrželi platbu
   Korpustyp: EU
- Und die Prämie ist ein Skipaket in Breckenridge.
- To je můj kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Brett und ich sollten die volle Prämie bekommen.
Brett a já si myslíme, že si zasloužíme plný podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die was finden, kriegen wir dann die volle Prämie?
Jestliže najdou to, co hledají, dostaneme plný podíl?
   Korpustyp: Untertitel
Brett, Ihre Prämie steht Ihnen von Rechts wegen zu.
Brette, zákon vám plné právo na podíly zaručuje.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Kreditnehmer keine Prämie oder nur eine niedrige Prämie zahlen, so wird ihm ein Vorteil verschafft.
Pokud dlužník nemusí platit prémii nebo platí nízkou prémii, je zvýhodněn.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie oder der Ergänzungszahlung entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie oder der Ergänzungszahlung, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.
Konečná platba příplatku nebo dodatečné platby představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku nebo dodatečné platby, na kterou má farmář nárok.
   Korpustyp: EU
Geschäfte mit einem nichtstaatlichen Schuldner/Garantiegeber, wenn die erhobene Prämie niedriger ist als die für die Käuferrisikokategorie CC1 vorgegebene Prämie, d. h. CC0 oder SOV+,
s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, u něhož je pojistná sazba nižší, než je stanoveno v kategorii rizika kupujícího CC1, tj. CC0 nebo SOV+,
   Korpustyp: EU
Da die Steuer einen Bestandteil der Prämie ausmachte, reduzierte die Steuerbefreiung zugunsten der Solidarverträge die Höhe der Prämie um genau diesen Betrag.
Výše poplatku tvořila složku výše pojistného a osvobození od poplatku ve prospěch smluv založených na zásadě solidarity stejnou měrou sníží výši pojistného.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.“
Konečná platba příplatku představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku, na kterou má farmář nárok.“
   Korpustyp: EU
Es wird immer so getan, als würde bei der Entkoppelung den Tabakanbauern die Prämie genommen.
Pořád děláme, jako by oddělení mělo pěstitele tabáku o prémii připravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So würden die ausscheidenden Weinerzeuger eine ordentliche Prämie erhalten, die ihren Erwartungen möglichst gerecht wird.
Tak bude možné zaručit vinařům, kteří přestanou produkovat víno, důstojnou odměnu, jež bude co možná nejvíce odpovídat jejich očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Garantiehöchstfläche beträgt 1,5 Millionen Hektar und pro Hektar wird eine Prämie von 45 EUR gezahlt.
The maximum guaranteed area is 1.5 million hectares and a premium of € 45 per ha is available.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit wir das sehen können, wirkt diese Prämie durchaus und hat also den gewünschten positiven Effekt.
Podle našeho názoru funguje tento systém prémií dobře a má zamýšlený pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Navrhla jsem pobídku pro platbu před termínem splatnosti, prémii, která odměňuje brzké splacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finde Jake, bringe ihn an den Finaltisch, es ist eine halbe Millionen Prämie für dich drin.
Najdi Jacka a posaď ho k finálovému stolu, a dostaneš půl milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen zahlen Prämie. Warum sollen wir euch am Leben lassen?
Němci vyplatí odměnu za tvoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. von euch, die einen goldenen Gutschein findet, bekommt eine Prämie von mir!
první z vás, která najde Zlatý los, dostane k výplatě i prémii!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
Víš co by to udělalo se sazbou našeho pojištění proti nedbalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte eine bessere Prämie, wenn ich erst mein Zertifikat habe.
Já myslela, že nás pojistím, až dostanu licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie auf den verbürgten Betrag vergütet werden.
Riziko by mělo být vynahrazeno odpovídající odměnou za částku, na kterou je poskytována záruka.
   Korpustyp: EU
Die Prämie bot den Begünstigten daher kein zusätzliches Einkommen, sondern lediglich einen Ausgleich für entstandene Einkommensverluste.
U příjemců tedy nevedla k dodatečnému příjmu, ale pouze ke kompenzaci za ušlý zisk.
   Korpustyp: EU
Somit sei die Prämie nicht mit einer einfachen Betriebsbeihilfe gleichzusetzen, die die Unternehmen vorschriftswidrig entlastet hätte.
Nicméně tuto prémii nelze stavět naroveň s prostou podporou na provoz, která by představovala neoprávněné usnadnění finančního hospodaření.
   Korpustyp: EU
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Počet zvířat, u kterých byla podána žádost (celý rok)
   Korpustyp: EU
Eine Finanzierung/Versicherung in Höhe von 100 % der Prämie ist zulässig.
Financování/pojištění 100 % pojistného je přípustné.
   Korpustyp: EU
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzliche Prämie bleibt hiervon unberührt.
Rozhodovací pravomoc společnosti HSH Finanzfonds AöR nad touto dodatečnou prémií tím zůstane nedotčena.
   Korpustyp: EU
Prämie für Eiweißpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 2 der genannten Verordnung;
příplatky na bílkovinné plodiny stanovené v článku IV, kapitole 2 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Prämie für Schafe und Ziegen gemäß Titel IV Kapitel 11 der genannten Verordnung;
příplatky za ovce a kozy stanovené v článku IV, kapitole 11 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Bei rechtlicher Trennung ist ausschließlich die Kernbank zur Zahlung der zusätzlichen Prämie verpflichtet.
V případě právního oddělení má povinnost zaplatit dodatečnou prémii pouze hlavní banka.
   Korpustyp: EU
Diese Differenz dürfte der Prämie entsprechen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Bürge für diese Bürgschaften verlangt hätte.
Tento rozdíl by mohl odpovídat prémii, kterou by za tato ručení požadoval občan v podmínkách tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls wird überprüft, ob die verwogenen Schlachtkörper für eine Prämie in Betracht kommen.
Je-li to nezbytné, ověřuje se rovněž, zda jsou jatečně upravená těla předaná k vážení způsobilá pro podporu.
   Korpustyp: EU
Der Staat sollte jährlich eine Prämie von 2 % des im Jahresdurchschnitt ausstehenden Betrags erhalten.
Stát měl získat roční prémii ve výši 2 % průměrné roční dlužné částky.
   Korpustyp: EU
Die Risikoübernahme durch den Staat sollte im Allgemeinen durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Skutečnost, že riziko nese stát, by měla být běžně odměněna přiměřenou prémií.
   Korpustyp: EU
An alle Rückversicherer zedierte Prämie aus fakultativer Rückversicherung für zu 100 % platzierte Rückversicherung
Dobrovolné zajistné postoupené všem zajistitelům na 100 % umístění zajištění
   Korpustyp: EU
die Garantien beinhalteten eine jährliche Prämie von 1 %, die als marktübliches Entgelt angesehen werden sollte.
záruky obsahovaly prémii 1 % p.a., která by měla být považována za tržní prémii.
   Korpustyp: EU
in Form einer Gewinnbeteiligung und/oder Prämie gezahlte Vergütung und Gründe für deren Gewährung;
odměny vyplacené ve formě podílu na zisku a/nebo příplatků a důvody, proč byly tyto podíly na zisku a/nebo příplatky poskytnuty;
   Korpustyp: EU
Code 600 umfasst die Prämie für Eiweißpflanzen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Kód 600 označuje prémii na bílkovinné plodiny na základě nařízení (ES) č. 73/2009.
   Korpustyp: EU
(Dieser IFRS bezeichnet das Ergebnis dieser Methode als den „auf dem Markt basierenden Wert“ der Prämie.)
(Tento IFRS nazývá výsledek této metody jako „tržně oceněný“ příslib.)
   Korpustyp: EU
Falls sein Liu der echte ist, sind wir die Prämie los.
Je-li to opravdu Liu, pak to není dobrý byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Marktbewegungen mussten wir dann die nicht garantierte Prämie mindern.
Pohyby trhu znamenaly, že jsme následně museli snížit negarantovanou prémii.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte den Laden und die Prämie für sich, statt sie mit Ihnen zu teilen.
Chtěla ten báječný podnik a pojistku jen pro sebe, místo aby se podělila.
   Korpustyp: Untertitel