Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Punkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Punkt bod 9.520 věc 739 místo 369 záležitost 289 položka 199 tečka 194 ohled 182 téma 142 aspekt 133 prvek 111 poznámka 88 okamžik 48 hledisko 25 článek 23 puntík 16 okolnost 12 působiště 2
[Weiteres]
punkt bodem
bodě
bodu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Punkt bod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hank hat es gelegt und bekam ungefähr eine Millionen Punkte.
Hank ho zahrál. Měl za to tak milión bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Polsko stáhlo oznámení o dvou opatřeních státní podpory uvedených v bodě 7.
   Korpustyp: EU
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
   Korpustyp: EU
49ers liegen sechs Punkte vor den Rams.
Rams zaostávají o šest bodů za týmem 49.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
La Motta ist noch ungeschlagen, liegt aber nach Punkten zurück.
La Motta je dosud neporažený, ale teď prohrává na body.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Punkte body 1.458 bodů 898 věci 107 tečky 51 okolnosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkt

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerer Punkt
Vnitřek množiny
   Korpustyp: Wikipedia
Lagrange-Punkte
Librační centrum
   Korpustyp: Wikipedia
Elf Punkte
11 bodů v Negevu
   Korpustyp: Wikipedia
Punkte oder keine Punkte dich zerquetsche ich.
Body nebody, zpráskám tě jako psa.
   Korpustyp: Untertitel
Bord/Boden-Datenkommunikation von Punkt zu Punkt
dvoubodové datové spojení letadlo-země
   Korpustyp: EU IATE
Das war der Punkt.
O to se tu jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
V rychlosti jen pár bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Punkte pro Zoll (DPI)
Body na palec (DPI)
   Korpustyp: Fachtext
25-Punkte-Programm
Program NSDAP
   Korpustyp: Wikipedia
Vier Punkte sind klarzustellen.
Dovolte mi čtyři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Punkte betreffen Menschenrechtsfragen.
Tyto problémy se týkají lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
To byla moje první připomínka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Punkte 71 und 41
(71 a 41 PDOJ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
Je třeba zmínit následující body.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wesentliche Punkte.
To jsou záležitosti zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breite (Punkte pro Faxzeile)
Šířka (body na řádek faxu)
   Korpustyp: Fachtext
- Der Deputy mag Punkte.
-Zástupce má rád tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
A v tom je ten háček.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Punkt für Shilo.
- Dva body pro Shila.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Punkte für Shilo.
- Tři body pro Shila.
   Korpustyp: Untertitel
- 19.500 Männer pro Punkt.
- 19 500 mužů na jeden útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die extra Punkte.
Dokonce i extra bodové.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich dafür Punkte?
Dostanu body za tohue?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Punkt 27.
To je číslo 27.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Punkt sicher.
- V tomhle případě určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt ist interessant.
Ale jsou tam jiné zajímavé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine drei Punkte, Arschloch.
To nebyly tři body, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zum Punkt.
- Jdi k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
O to tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Punkt, ja.
Dobrý dotaz, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen diese Punkte?
Co je to za body?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Punkt, Bob.
K věci, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau mein Punkt.
O to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, an demselben Punkt.
- Ne myslím, že jsem si to taky prožil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Punkt.
- O to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Punkt:
Teď k věci, strejdo:
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, komm zum Punkt.
Řekni mi to teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ein wunder Punkt.
Ale, citlivý místečko.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt der Tagesordnung.
Další na řadě. Stahovač.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Punkt.
Jo, dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Punkte?
- Za kolik bodů?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Punkt.
Jděte k věci, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm auf den Punkt.
- Přejdi k věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Miami hat sieben Punkte.
- Miami o sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Punkt ist:
Ne, o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben bei Punkt sieben.
Na sedmi mikronech a drží.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst 16 Punkte.
Říkal jste, že stačí 16 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm endlich zum Punkt.
Abych se dostal k pointě.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Punkte sind nichts.
Tři body nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein 199-Punkte-Rutsch.
- Pokles na 199 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Punkte?
Vidíš tam ty malý tečky?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf den Punkt.
Vraťme se k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 2 wird gestrichen.
Odstavec 2) se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Zwei Punkte zum Sieg.
Kdo získá dva body, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Punkte sammeln?
Chceš nějaké body navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte für dich.
Dva body pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Punkte, Turtle.
Zapomeň na body, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
O to tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
A o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
4 Punkte zu 2.
Čtyři body Na 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mal 'nen Punkt.
- Uklidni se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah. Punkt für Dich.
No jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
V tom je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt!
O to právě jde!
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben tatsächlich Punkte?
Vy si opravdu zaznamenáváte skóre?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, komm zum Punkt.
- Proč nejdeš k věci?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um einen Punkt.
Jen aby na sebe upozornil?
   Korpustyp: Untertitel
200 Punkte vor Börsenschluss.
…padl z 200 bodů těsně před zavřením.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, viele Punkte.
Dobře, at'je to desítka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
O to nám jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinde die verdammten Punkte.
- Přeber si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Co je mám učit? Co mám učit?
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich Punkt 3:
A nakonec, za třetí:
   Korpustyp: Untertitel
Und der Punkt ist?
Jaký by to mělo smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's keine Punkte.
Za to nejsou žádné body.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Punkt?
Takže to má pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
O to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte wurden gestrichen:
Byly vypuštěny tyto body:
   Korpustyp: EU
3 Punkte für Mahlzeiten,
tři body za stravovací služby;
   Korpustyp: EU
ausgenommen sind folgende Punkte:
s výjimkou těchto aspektů:
   Korpustyp: EU
Dazu zählen folgende Punkte:
Mezi tyto změny patří:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dreidimensionale'H'-Punkt-Maschine
zařízení 3DH
   Korpustyp: EU IATE
14-Punkte-Programm
Čtrnáct bodů prezidenta Wilsona
   Korpustyp: Wikipedia
- Das gibt 3 Punkte.
Máš ho, Lou!
   Korpustyp: Untertitel
Komm auf den Punkt.
Dostaneš se k pointě?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, mach 'nen Punkt.
No tak, Jesusi. Zkus to, Jesusi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Punkt.
Mluvte jasně, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, komm zum Punkt.
- Jo, cesta k povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 3 Punkte.
To je za tři body.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt 23 Punkte.
- To je za 23 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Punkt.
- O to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind acht Punkte.
To je 8 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Appell um Punkt neun.
-Prezence je v 9.00.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Punkt.
O to mi jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komm zum Punkt.
Jasně, k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Punkt.
Jo, přejděte k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
A o to právě jde!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Punkt.
V něčem má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Punkt und Komma.
A nevynechejte jediné písmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Punkt, Dad.
K věci, tati.
   Korpustyp: Untertitel