Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rache pomsta 814 odplata 141 msta 49 odveta 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rache pomsta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
Pomsta, oko za oko, důvěra je zničena i mezi lidmi, kteří žili pohromadě ve vesnici i v rodinách po generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neal, du kannst deine Rache im Rechtssystem finden.
Neale, můžeš svou pomstu najít s pomocí spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Nejde o pomstu, ale je spravedlnosti je třeba učinit zadost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Náš pán Bůh Jehova v pomstě povede mojí ruku.
   Korpustyp: Untertitel
entweder - in den häufigsten Fällen - als melancholische Wiederholungen einer Kriegsniederlage oder als süße Rache.
buď - a to většinou - jako trudomyslné opakování válečné porážky, anebo jako sladká pomsta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also vielleicht war das Motiv Rache und nicht Raub.
- Takže možná šlo o pomstu, ne loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war seine Rache damit gekühlt?
Ale stačí mu to k pomstě?
   Korpustyp: Literatur
Das geschieht gewöhnlich, wenn Rache das Motiv ist.
Takhle to obvykle vypadá, když je motivem pomsta.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rache nehme pomstít se
mstít se

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rache

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tag der Rache
Den hněvu
   Korpustyp: Wikipedia
Gesetz der Rache
Ctihodný občan
   Korpustyp: Wikipedia
Doomsday – Tag der Rache
Soudný den
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Geschichte über Rache.
- Povídka o odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Rache-Kleid.
Jo, šaty z pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meine Rache.
Tak se mu mstím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört eurer Rache ab.
Odhoďte touhu mstít se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Rache.
Ale my se takhle nebudeme mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Rache.
A já chci odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du keine Rache?
- Copak nechceš pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Der will jetzt Rache.
Chce mu to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Rache nehmen.
Měli jsme usilovat o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Rach, hier sind Sie.
Rachel, ty jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durst nach Rache.
Ta touha po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen unsere Rache.
Zaplatí za to, co nám udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Rache.
Dosáhl jste své pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst keine Rache?
Šel bys po nich?
   Korpustyp: Untertitel
Rach, wie über Sie?
Asi Chris O'Donnell, John F.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Rache.
- Budu mít svou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Rache, Spidey.
Je čas na pomstu, Spidey.
   Korpustyp: Untertitel
Unmännlichkeit entweiht unsere Rache.
Zbabělec špiní naši pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Claymore – Schwert der Rache
Claymore
   Korpustyp: Wikipedia
Er plante seine Rache:
On plánoval svou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Rache?
- Takhle mi to chceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr eure Rache?
- Chcete pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur Rache.
Vy ale chcete pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Rache?
Myslíš, že mi jde o pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du meinst Rache?
- Myslíš tím pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann plane deine Rache.
- Tak připrav pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache einer Studentin.
- Nevíte kde jí najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Rache lindert deinen Schmerz.
Ulehči své bolesti pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Rache, etwas für Sterbliche.
Pomstu, jak lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand möchte Rache ausüben.
někdo chtěl pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunger nach Rache.
Touha po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Rache.
Jde tady o odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's, Rach.
To jsem já, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten also Rache.
Takže vy jste chtěla pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Saki schwor Rache.
Ale Saki přísahal pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rache ist schrecklich.
Opeču si tvou prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Blut schreit nach Rache.
Krev si žádá pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist keine Lösung.
Nechtěla, aby ses mstil!
   Korpustyp: Untertitel
- Bin zur Rache bereit.
- Jsem připravená na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rache, du Dummkopf.
- Aby se pomstil, ty trubko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache ist dein.
Běž za svojí pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie Rache wollen?
- Co když se budou chtít pomstit?
   Korpustyp: Untertitel
- Für deine Rache?
- Na odplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine endgültige Rache.
Na mou závěrečnou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um der Rache willen.
- Chceš říct, dát jim pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tolerieren keine Rache.
- Žádnou pomstu tu nebudeme tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur Rache.
Tolik tedy k odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht der Rache wegen.
Ale ne kvůli pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird meine Rache spüren.
- Ochutná mou odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du deine Rache.
Tu máš, oplať mu to!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, Morde aus Rache.
Bez policie dochází k vraždám ze msty.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemals Rache zu suchen.
A nikdy se nemstít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Rache üben wollen.
Vy jim to ovšem budete chtít oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir überfielen Chan, als Rache.
-Počíhali jsme si na Chana.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich eine Chance auf Rache.
Nikdy to nepřizná, ale chybíš mu. Chudák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rache von Gavin.
To je splátka od Gavina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 'ne Rache-Geschichte.
Jenom tak, aby se pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau verdient ihre Rache.
Musí trpět do posledního dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar will Rache, keine Trauer.
Ragnar chce pomstu, ne oplakávání.
   Korpustyp: Untertitel
Rach, es wird okay sein.
Rachel, to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir deine Rache vor.
Představ si svou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf Rache aus?
Slyším v hlase pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Loyalität Rache forderte.
Vaše loajalita si žádala odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die Rache, Mann.
Je čas vracet dluhy chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Blut, Zorn und Rache.
Bitvě plné krve, zlosti a pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom wollte keine Rache.
Mojí mámě nešlo o odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater! Wir werden Rache nehmen.
Otče, my se pomstíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hier um Rache?
Je tohle o pomstě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum Wut, Angst und Rache?
Proč ten hněv, strach, pocit křivdy..
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bekommen unsere Rache.
A přišli jsme si..…ro naši pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Rache.
Tohle je o pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rache kann später folgen.
Ty se posmtíš později.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie Rache damit.
Takže se mstíte tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Rache nehmen können wir nicht.
Nemůžeme si dovolit pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nimmt sie verspätete Rache.
Teď jí zachvátil zpožděný vztek.
   Korpustyp: Untertitel
"wir haben deine Rache verdient.
"zasloužíme si tvou pomstu.'
   Korpustyp: Untertitel
ZambranokannihreHinrichtung einfach aus Rache anordnen.
Zambrano by ji mohl chtít popravit kvůli pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Rache-Motoren an.
Zažehni své motory pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir deine verdammte Rache.
Pomsti se mi, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging niemals um Rache.
Tady nikdy nešlo o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Rache bereits.
Svou pomstu jste si už odbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist Blutwurst, du Drecksau!
Uvidíš ten tanec. Jen počkej, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Menschen verüben keine Rache.
Slušný lidi se nemstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht also um Rache?
- Takže se mstíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Rache bekommen.
- Svou pomstu jsi dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach Rache aus.
- Musí jít o odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Spartacus seine Rache hat?
Aby mohl mít Spartacus svou pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben ihre Rache.
Bohové mají svou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fürchtet er unsere Rache.
Teď se bojí naší pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh und nimm Rache.
Do toho, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Rach, habe ich nicht vorschlagen.
Rachel, já tě nepožádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Rache.
Říkal jsem ti, že nejde o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl um Rache zu üben.
Naplnil svou údajnou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sutter's Observation und Rache ist.
Sutterova pátrání po něm a zabitím ho v odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Rache.
- Nejde o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Rache geplant.
Aby na něm mohl zase vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt aber die Rache!
Jen počkej, pomstím se ti!
   Korpustyp: Untertitel