Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rad kolo 1.439 bicykl 3 jízdní kolo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rad kolo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
   Korpustyp: EU
Bobby, du sollst das Rad nicht mit in die Kirche bringen.
Bobby, říkal jsem ti, abys to kolo do kostela nebral.
   Korpustyp: Untertitel
die Räder dürfen nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
nesmí dojít k zablokování žádného kola a kola vozidla musí zůstat ve zkušebním jízdním pruhu.
   Korpustyp: EU
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Rad
Kolo
   Korpustyp: Wikipedia
Joel Isaiah Williams. Ich hab dir verboten, mit dem Rad rauszufahren.
Joeli Izale Williamsi, říkala jsem ti, abys nejezdil na tom kole!
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe schon, ich bin das dritte Rad.
J-Já to chápu, jsem páté kolo u vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
Celek kola s pneumatikou se stabilizuje na teplotu zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
   Korpustyp: EU
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rad fahren jet na kole

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rad

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleines Rad
Tępy Szczyt
   Korpustyp: Wikipedia
- Welches Rad?
-Ne, na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren meistens Rad.
Kam můžem, dojedem na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Rad anderswohin!
Uhni s tou motorkou, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Jenna, dreh das Rad!
Pořádně to rozjedem, večer máme důležitý zápas proti Warriors.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Rad sperrt.
- Půjde to zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Rad.
Nedostatečná vzdálenost od kola.
   Korpustyp: EU
- Was ist Rad?
- Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Bin vom Rad gestürzt.
Namlátil jsem si na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von dem Rad!
Slez z toho kola!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest das Rad.
Co to děláte s tím kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Rad schlagen?
A dokáže dělat přemety?
   Korpustyp: Untertitel
unterschiedlichen Rad- und Reifengrößen.
odlišné rozměry kol a pneumatik.
   Korpustyp: EU
Querkräfte Rad/Schiene -Y-
příčné síly Y mezi kolem a kolejnicí,
   Korpustyp: EU
Stützt das Rad ab.
Opřete se o vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er fuhr Rad.
Ne byli na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
parametry týkající se styku kola a kolejnice (tvar jízdního obrysu kola a kolejnice, rozchod),
   Korpustyp: EU
Parameter des Rad/Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite)
parametry styku mezi kolem a kolejnicí (profil kola a kolejnice, rozchod kolejí)
   Korpustyp: EU
- Der hat 'n Rad ab.
- Je nalitej jak doga.
   Korpustyp: Untertitel
Da fiel ich vom Rad.
Najednou slyším Paulettein hlas, tak jsem spad z kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Dreh einfach das Rad.
To je jedno, jenom jím otoč.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte Ausschau nach einem Rad.
Podíváš se tam po kole.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rad?
Co je s tím kolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du von Rad gefallen?
- Spadl jsi z kola?
   Korpustyp: Untertitel
Haste dein Rad wieder aufgepumpt?
- Máš vzduch v pneumatikách?
   Korpustyp: Untertitel
Ein fünftes Rad bei McCann?
Pátým kolem u McCanna?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das 5. Rad.
My tu sedíme jako kuchtíci.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh nur ein Rad gleichzeitig.
Otáčejte jenom jedním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh nur das Steuerbord-Rad.
Otáčejte jenom předním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Rad drehen.
Musíš otočit tím kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hände aufs Rad.
Dej ruce na kormidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit dem Rad.
Jedeme na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Bremszylinderdruck erste Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole první nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck erste Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole první nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck zweite Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole druhé nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck zweite Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole druhé nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck dritte Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole třetí nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck dritte Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole třetí nápravy
   Korpustyp: EU
Strahlungsniveau nähert sich 10.000 Rad.
Úroveň radiace se blíží k 10, 000 radům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Rad gefallen.
Spadl jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinem Rad?
- Co bude s tvým kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Rad nehmen.
Řekl jsem mu, že nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Rad.
Jezdíš na mým kole.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie beim Rad fahren.
-Jako byste jel na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Rads Mom sein.
- Vy musíte být Radova máma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Rad, Überschlag und Salto.
Teď přemet, hvězdu a salto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht gut Rad.
Jo, víš, neumím moc jezdit na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Rad geknallt.
Spadla jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Rad (Spritzschutz)
Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (zařízení proti rozstřiku).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Rad (Radabdeckungen)
Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (blatníky).
   Korpustyp: EU
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
označení tvarového řešení obrysu kola nebo ráfku;
   Korpustyp: EU
Dreh das Rad. Ich drehe.
Olivere, slyšíš mně?
   Korpustyp: Untertitel
Man dreht das riesige Rad.
Kroutíš tím velkým kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Rad ist in Ordnung.
- Nic s ním nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Speichen im Rad.
Jako paprsky u jízdného kola.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, fünftes Rad.
Ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad des Protektionismus dreht sich wieder
Protekcionismus je opět na koni
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht jeder muss das Rad neu erfinden.
Nepotřebujeme však objevovat Ameriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilf mir, dein verdammtes Plastik-Rad abzumachen!
Tak mi pomoz z toho tu blbou umělou hmotu sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Rad, das sich drehte.
Kolotoč, jenž se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehne dich an das Rad.
To se pak nebudeš mít čeho držet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nagelten Carwood an einem Rad an.
Carwooda přibili za ruce a za nohy ke kolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit meinem Rad gefahren.
-Dojel jsem tam na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an dem Rad da drüben.
Je támhle v kole.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns fahren Mädchen kein Rad.
Holky nejezdí na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hinter dem Zelt Rad fahren?
Chceš se projet? Za stanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten mit dem Rad anfangen.
Možná bys měl začít s tím bicyklem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich Rad fahren lernen?
Proč se musím učit jezdit na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich hole dir das Rad.
Dobře. Udělám to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen Sie ihr verflixtes Rad auf, Gouverneur?
Tak ty si tu jen tak pumpuješ, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad kann einen zum Wahnsinn treiben.
Z toho kola by se člověk zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Du und ich, kein drittes Rad.
Hele, myslím, že bychom si měli vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir mit dem Rad helfen?
Můžete mi pomoct s tím kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Asthma und fahren Rad?
Astmatik, ale jezdí na kole
   Korpustyp: Untertitel
Drehst du jetzt komplett am Rad?
Ty jsi snad starostka Bláznovic.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit 45 rad pro Sekunde beginnen.
Začněte z dávkou 45 radů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Dosis auf 85 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na na 85 radu za sekundu
   Korpustyp: Untertitel
Dosis auf 98 rad pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte dávku na 98 radů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl 'n Rad ab!
Vy jste se museli zbláznit!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch Ventile von 'nem anderen Rad.
- Proč nesebereš nějaké z jiných kol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Rad gestürzt.
- Spadl jsem z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, dreh nicht an dem Rad!
Ryane, netočte tím prokletým kolem.
   Korpustyp: Untertitel
"Schau das Rad an, nicht die Frau."
"Sleduj kuličku, a ne kočičku"
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie können das Rad wechseln.
Tady je klíč od kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hast du ein Rad ab, oder?
Vy jste sťatej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Käse-Rad der Welt.
Největší bochník sýra na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit dem Rad zu Xander.
Pojedeme na kolech ke Xanderovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
Čas plyne jako voda a na nikoho nepočká.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses
Mezní hodnota profilu adheze kola ke kolejnici
   Korpustyp: EU
Fahr du doch mit dem Rad.
Můžeš jet na kole!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beeil dich und dreh das Rad!
Pospěš si a otoč tím kolem!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Justiz dreht völlig am Rad.
- Na Spravedlnosti z toho šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, du wolltest doch Rad fahren.
Denis, neprojedeme se na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit meinem Rad fahren.
Můžu jet na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie zuletzt Rad gefahren?
Kdy jste jel naposled na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle drehen nur am Rad.
Všichni se jen točíme na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wann warst du zuletzt auf einem Rad?
Kydy si naposledy seděl na kole?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit dem Rad hier?
- Jela jste sem na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Spritzschutz)
Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (zařízení proti rozstřiku).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Radabdeckungen)
Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (blatníky).
   Korpustyp: EU