Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rahm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahm smetana 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rahm smetana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Butter muss aus Rahm hergestellt werden, der unmittelbar und ausschließlich aus in der Union erzeugter Kuhmilch gewonnen wird.
Máslo musí být vyrobené ze smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka vyprodukovaného v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Maus schlug den Rahm zu Butter.
Myš, co změní smetanu na máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Vanillin kann durch in unpasteurisiertem Rahm oder in Erzeugnissen aus unpasteurisiertem Rahm enthaltene Enzyme zu Vanillinsäure, Divanillin und sonstigen Verbindungen abgebaut werden.
Vanilin lze působením vnitřních enzymů v nepasterizované smetaně nebo ve výrobcích z nepasterizované smetany rozložit na kyselinu vanilinovou, divanilin a jiné sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Doch aus versehen sprangen sie in ein großes Fass mit frischem Rahm.
Ale omylem, skočily do sudu plného čerstvé smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Milch und Rahm, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
- und wie dick der Rahm auf der Milch ist.
Jak tlustá bude smetana na mléce.
   Korpustyp: Untertitel
Milch und Rahm, weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, ne v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
   Korpustyp: EU
Was glaubt ihr, hält Christus von den Ausbeutern, die nur den Rahm abschöpfen?
A co si Ježíš myslí o těch povalečích, kteří nepracují, ale slíznou všechnu smetanu?
   Korpustyp: Untertitel
„Rahm“ unmittelbar und ausschließlich aus Milch gewonnenen Rahm.
„smetanou“ smetana získaná přímo a výhradně z mléka.
   Korpustyp: EU
Na ja, er schwamm also mit kräftigen Zügen weiter, bis er den Rahm zu Butter geschlagen hatte und aus dem Fass hüpfen konnte.
Už se to blíží. Vydržela s vytrvalými a rozhodnými údery, přeměnila smetanu na máslo a vyskočila ven.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahm

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Name ist Sophia Rahm, meine Mutter war Famke Rahm.
Jmenuji se Sophie Rahmová. Moje máma byla Famke Rahmová.
   Korpustyp: Untertitel
Interventionskäufe bei Butter und Rahm
Intervenční skladování másla a smetany
   Korpustyp: EU DCEP
Das rahm ich ein für meine Schandwand.
Zarámuju si ji a pověsím na svou zeď hanby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach eine Kopie und rahme sie.
Udělám kopii a dám ji do rámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Beimischung von Butter oder Rahm zu Enderzeugnissen.
přimíchávání másla nebo smetany do konečných výrobků.
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Butter, Butterfett und Rahm
Výroba másla, zahuštěného másla a smetany
   Korpustyp: EU
Er schöpft nur den Rahm ab.
- On toho chce moc najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maus schlug den Rahm zu Butter.
Myš, co změní smetanu na máslo.
   Korpustyp: Untertitel
22 EUR je Tonne für Rahm“
22 EUR za tunu smetany.“
   Korpustyp: EU
Bedingungen und Beihilfesatz für Rahm und Butter
Podmínky a výše podpory pro smetanu a máslo
   Korpustyp: EU
Ich benutze untersetzer, Ich rahme meine Poster.
Používám tácky, plakáty si dávám do rámečků.
   Korpustyp: Untertitel
die Zugabe von Kennzeichnungsmitteln zu Interventionsbutter, Butter oder Rahm;
přidávání stopovacích látek do intervenčního másla, másla nebo smetany;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die private Lagerhaltung von Butter und Rahm
Podpora soukromého skladování másla a smetany
   Korpustyp: EU
Einfuhren von Milch, Sahne/Rahm und anderen Milcherzeugnissen
Dovozy mléka, smetany a ostatních mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Interventionen in Form der Einlagerung von Butter und Rahm
Intervenční skladování másla a smetany
   Korpustyp: EU
Vanillin kann durch in unpasteurisiertem Rahm oder in Erzeugnissen aus unpasteurisiertem Rahm enthaltene Enzyme zu Vanillinsäure, Divanillin und sonstigen Verbindungen abgebaut werden.
Vanilin lze působením vnitřních enzymů v nepasterizované smetaně nebo ve výrobcích z nepasterizované smetany rozložit na kyselinu vanilinovou, divanilin a jiné sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin schlägt vor, die private Lagerhaltung von Rahm und MMP wieder einzusetzen.
Soukromé skladování smetany a sušeného odstředěného mléka zpravodajka navrhuje znovu použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Käse müsste ich wochenlang Rahm und Molke von der Milch abtragen.
Jen ten sýr bude trvat pár dní Oddělení tvarohu a syrovátky ze syntetizovaného mléka .... je delikátní proces
   Korpustyp: Untertitel
ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG UND BEIMISCHUNG VON INTERVENTIONSBUTTER, BUTTER, BUTTERFETT UND RAHM
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE VYUŽÍVÁNÍ A PŘIDÁVÁNÍ INTERVENČNÍHO MÁSLA, ZAHUŠTĚNÉHO MÁSLA A SMETANY
   Korpustyp: EU
wenn es sich um Rahm handelt: die in Anhang VI aufgeführten Kennzeichnungsmittel.
v případě smetany stopovací látky uvedené v příloze VI.
   Korpustyp: EU
Butterfett oder Rahm können auch in Tankwagen oder in Containern befördert werden.
Zahuštěné máslo a smetanu lze také převážet v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
bei gekennzeichnetem Rahm eine oder mehrere der in Anhang VII Nummer I Buchstabe c genannten Angaben.
u smetany, do níž byly přidány stopovací látky, jeden nebo více údajů uvedených v příloze VII bodě 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
in allen Kaufverträgen für Interventionsbutter, Butter, Butterfett, Rahm oder Zwischenerzeugnisse für den Käufer die Verpflichtung vorsehen,
do každé smlouvy na prodej intervenčního másla, másla, zahuštěného másla, smetany nebo meziproduktů začlení ustanovení požadující na kupujícím, aby:
   Korpustyp: EU
Rahm werden unter Ausschluss jedes anderen Stoffs, einschließlich nicht von Milch stammender Fette, folgende Erzeugnisse zugesetzt:
Do smetany se přimíchávají tyto výrobky, s vyloučením jakýchkoli jiných výrobků, včetně tuků nemléčného původu:
   Korpustyp: EU
Der Rückstandshöchstgehalt für Rahm oder Milch liegt bei 0,3 mg/kg.
Maximální limit reziduí u smetany je 0,3 mg/kg
   Korpustyp: EU
Zollkontingent Milch und Rahm, Kondensmilch und Joghurt (8000 - 10000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
Celní kvóta na mléko a smetanu, zahuštěné mléko a jogurt (8000 - 10000 t vyjádřeno jako čistá hmotnost) [1]
   Korpustyp: EU
Butter aus Rahm, der unmittelbar und ausschließlich aus Kuhmilch gewonnen wurde;
máslo vyrobené ze smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka;
   Korpustyp: EU
Indoxacarb Der Rückstandshöchstgehalt für Rahm oder Milch liegt bei 0,3 mg/kg.“
Maximální limit reziduí u smetany je 0,3 mg/kg.“
   Korpustyp: EU
Während wir den Rahm abschöpfen, schließen wir die Schlusslichter der Branche kurz.
I když naše obchody rostou, omezujeme nejslabší články v tom sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
No, možná si ji rozměním a zarámuji nějakou nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, die Beihilfen für private Lagerhaltung von Rahm und Magermilchpulver abzuschaffen.
Akční plán na snížení administrativních nákladů vymezuje způsob, jakým mají být stanovovány, hodnoceny a snižovány „informační povinnosti”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Irak: Rahme nkonzept für ein zunehmendes Engagement
Informační a komunikační strategie o euru a o hospodářské a měnové unii
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfe für den Kauf von verbilligtem Rahm, verbilligter Butter oder verbilligtem Butterfett
Podpora pro nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny
   Korpustyp: EU DCEP
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN ÖNANTHSÄURE-TRIGLYCERID IN BUTTER, BUTTERSCHMALZ UND RAHM DURCH GASCHROMATOGRAFISCHE ANALYSE DER TRIGLYCERIDE
STANOVENÍ OBSAHU TRIGLYCERIDU KYSELINY ENANTHOVÉ V MÁSLE, MÁSELNÉM OLEJI A SMETANĚ PLYNOVOU CHROMATOGRAFICKOU ANALÝZOU TRIGLYCERIDŮ
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DES VANILLIN-GEHALTS IN BUTTERFETT, BUTTER ODER RAHM DURCH HPLC
STANOVENÍ OBSAHU VANILINU V ZAHUŠTĚNÉM MÁSLE, MÁSLE NEBO SMETANĚ VYSOKOÚČINNOU KAPALINOVOU CHROMATOGRAFIÍ
   Korpustyp: EU
Beschrieben wird ein Verfahren zur quantitativen Bestimmung von Vanillin in Butter, Butterfett oder Rahm.
Tato metoda popisuje postup pro kvantitativní stanovení vanilinu v zahuštěném másle, másle nebo smetaně.
   Korpustyp: EU
Bei der Kennzeichnung von Rahm beträgt die Beimischungsquote 250 g je Tonne Milchfett.
Jsou-li stopovací látky přidávány do smetany, pak je dávkování 250 g látky na tunu mléčného tuku.
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
Při odeslání smetany s přídavkem stopovacích látek určené k přimíchání do konečných produktů:
   Korpustyp: EU
Milch, Rahm, entrahmte oder teilentrahmte Kuhmilch (ausschließlich Kuhmilch) von niederländischen Milchviehbetrieben.
mléka, smetany, odstředěného nebo polotučného mléka (výlučně kravského), které pocházejí z nizozemských podniků zabývajících se chovem mléčného skotu.
   Korpustyp: EU
MILCH und Milcherzeugnisse (einschließlich Rahm), die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
MLÉKO a mléčné výrobky (včetně smetany) určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Aus Rahm kann durch Schlagen und durch Spülen der entstehenden Klümpchen Butter hergestellt werden.
Poznámka 1: Máslo lze získat ze smetany stlučením a důkladným omytím výsledného máselného zrna.
   Korpustyp: EU
Doch aus versehen sprangen sie in ein großes Fass mit frischem Rahm.
Ale omylem, skočily do sudu plného čerstvé smetany.
   Korpustyp: Untertitel
"Stell dir das hier in dein Büro und Rahme es". Der letzte ist irgendwie lahm.
"Zarámuj si to do svý kanceláře." Ta poslední byla nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, hält Christus von den Ausbeutern, die nur den Rahm abschöpfen?
A co si Ježíš myslí o těch povalečích, kteří nepracují, ale slíznou všechnu smetanu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschaffung der Beihilfen für die private Lagerhaltung von MMP und Rahm wirft jedoch einige Fragen auf.
Zrušení dotací pro soukromé skladování sušeného odstředěného mléka a smetany je však podnětem k řadě otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die private Lagerhaltung von Butter beibehalten, weswegen die Beibehaltung der Regelung für Rahm wirklich nicht notwendig ist.
Kromě toho je zachováno soukromé skladování másla, a tudíž opravdu není nutné zachovat systém pro smetanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings spreche ich mich auch ganz klar gegen die Abschaffung der privaten Lagerhaltung für Rahm und Magermilchpulver aus.
Jsem však rozhodně proti zrušení soukromého skladování smetany a odstředěného sušeného mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Abschaffung der privaten Lagerhaltung von Rahm und Magermilchpulver (MMP) sollte aus folgenden Gründen verzichtet werden:
Ke zrušení soukromého skladování smetany a sušeného odstředěného mléka by nemělo dojít z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU DCEP
d) Abschaffung bestimmter Beihilfen für die private Lagerhaltung : Die Kommission schlägt vor, die private Lagerhaltung von Rahm und MMP abzuschaffen.
d) Zrušení některých podpor soukromého skladování: Komise navrhuje zrušit soukromé skladování smetany a sušeného odstředěného mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen in Bezug auf die Verwendung und Beimischung von Interventionsbutter, Butter, Butterfett und Rahm (Artikel 6-11)
Požadavky týkající se užití a přidávání intervenčního másla, másla, zahuštěného másla a smetany (články 6–11)
   Korpustyp: EU
„Tonne Butteräquivalent“: eine Tonne Butter mit einem Milchfettgehalt von 82 %, 0,82 Tonnen Butterfett oder 2,34 Tonnen Rahm.
„tunou ekvivalentu másla“ se rozumí jedna tuna másla o obsahu mléčného tuku 82 %, 0,82 tuny zahuštěného másla nebo 2,34 tuny smetany.
   Korpustyp: EU
Butterfett, auch fraktioniert, das ausschließlich aus Rahm, Butter und/oder Milchfett des KN-Codes ex04059010 gewonnen wurde,
zahuštěné máslo, podrobené nebo nepodrobené frakcionaci, které bylo zcela získáno ze smetany, másla a/nebo mléčného tuku kódu KN ex04059010;
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Interventionsbutter, Butter, Butterfett, Rahm oder Zwischenerzeugnissen in Enderzeugnissen wird in den betreffenden Betrieben vor Ort unangekündigt kontrolliert,
Provádějí se neohlášené kontroly na místě, zaměřené na používání intervenčního másla, zahuštěného másla, smetany nebo meziproduktů v konečných výrobcích v dotyčném zařízení, které zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die unter Nummer 1 in % oder ppm ausgedrückten Konzentrationen sind ausschließlich auf den Fettanteil des Rahms bezogen.
Koncentrace vyjádřené v procentech nebo v ppm podle odstavce 1 se vypočítávají na základě té části smetany, které se skládá výhradně z tuku.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abschnittes ist Rahm die aus Milch gewonnene Öl-in-Wasser-Emulsion mit einem Mindestmilchfettgehalt von 10 %.
Pro účely tohoto bodu se „smetanou“ rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Rahm, Butter und aromatisierte, gelierte, gefrorene und fermentierte Milch sowie eingedickte Milch für den menschlichen Verzehr.
Zahrnuje smetanu, máslo a aromatizované a želatinizované, zmrazené a fermentované (kysané) mléko a zahuštěné mléko určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
zur Minderung von strukturell bedingten erhöhten Erfassungskosten bei der Lieferung von Milch und Sahne (Rahm) vom Erzeuger bis zur Molkerei,
ke zmírnění strukturálně podmíněných zvýšených nákladů na evidenci při dodávce mléka a smetany od výrobce do mlékárny;
   Korpustyp: EU
Butter muss aus Rahm hergestellt werden, der unmittelbar und ausschließlich aus in der Union erzeugter Kuhmilch gewonnen wird.
Máslo musí být vyrobené ze smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka vyprodukovaného v Unii.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird eine Methode zur Bestimmung des Gehalts an Önanthsäure-Triglycerid in Butterschmalz, Butter und Rahm beschrieben.
Tento postup vymezuje metodu stanovení obsahu triglyceridu kyseliny enanthové v máselném oleji, másle a smetaně.
   Korpustyp: EU
Etwa 10 g (SM g) Rahm werden auf 1 mg genau in einen 100-ml-Messkolben eingewogen.
Do odměrné baňky na 100 ml navažte s přesností na 1 mg asi 10 g (SM g) smetany.
   Korpustyp: EU
Dazu wird C mit 100/f multipliziert. Mit f wird der Fettgehalt von Rahm in Prozent (m/m) bezeichnet.
Tento výpočet se provede vynásobením hodnoty C výrazem 100/f, kde f je obsah tuku ve smetaně v hmotnostních procentech.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang VI beschriebene Analysemethode wird als Referenzmethode zur Bestimmung von Vanillin in Butterfett, Butter oder Rahm angewendet.
Ke stanovení obsahu vanilinu v zahuštěném másle, másle a smetaně se jako referenční metoda použije metoda analýzy uvedená v příloze VI.
   Korpustyp: EU
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
‚Podmáslím‘ se rozumí vedlejší produkt výroby másla získaný po stlučení smetany a oddělení pevného tuku.
   Korpustyp: EU
All das kommt auf einen normalen Bagel und ich mache meine eigenen Knoblauch-grüne Zwiebel Rahm-Schmelzkäse.
Všecko to jde do houstičky a navrch přijde můj vlastní česnekovo-cibulkovo-sýrový dresing.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder zu Hause bin, rahm ich mal ein paar Sachen ein, die ich gut finde.
Až přijdu domů, zarámuju si všechny věci, které miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Findet der Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zu Butter oder Rahm oder die Beimischung von Butter oder Rahm zu Enderzeugnissen oder gegebenenfalls zu Zwischenerzeugnissen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat der Herstellung statt, so ist der Butter oder dem Rahm eine von der zuständigen Stelle des Herstellungsmitgliedstaats ausgestellte Bescheinigung beizufügen, mit der bestätigt wird,
V případě, že přidání stopovacích látek do másla nebo smetany, nebo přimíchání másla nebo smetany do konečných produktů, případně meziproduktů se uskuteční v jiném členském státě, než je země výroby, je nutné k tomuto máslu nebo smetaně přiložit osvědčení, které vydává příslušný subjekt členského státu a které dokládá:
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze vor allem ihr Auftreten gegen die Abschaffung der Beihilfen für die private Lagerhaltung für Rahm und Magermilchpulver und die Absicht, eine Pauschalbeihilfe für Schulmilch einzuführen.
Zejména podporuji její námitky vůči zrušení soukromého skladování smetany a odstředěného sušeného mléka a záměr zavést jednotnou sazbu podpory pro mléko dodávané do škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Die private Lagerhaltung von Rahm und Dauermilchpulver sollte nicht abgeschafft, sondern als Sicherheitsmaßnahme in der Schwankungen unterliegenden Milchproduktion beibehalten werden.
Zaprvé: soukromé skladování smetany a odstředěného sušeného mléka by nemělo být zrušeno, ale zachováno coby bezpečnostní síť ve vrtkavém světě mléčné produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin ist gegen den Vorschlag der Kommission, die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Rahm und MMP abzuschaffen (Absatz d).
Návrhu Komise na zrušení podpory soukromého skladování smetany sušeného odstředěného mléka – písm. d) zpravodajka nepodporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Neuregelung und der bisherigen Erfahrungen ist es angezeigt, die Durchführungsvorschriften hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm zu ändern und gegebenenfalls zu vereinfachen.
Vzhledem k uvedeným novým opatřením a ve světle získaných zkušeností je vhodné změnit a tam, kde je to zapotřebí, zjednodušit prováděcí pravidla upravující intervenci na trhu s máslem a smetanou.
   Korpustyp: EU
KAPITEL II: Verkauf von Interventionsbutter zu reduzierten Preisen und Gewährung von Beihilfen für Butter, Butterfett und Rahm zur Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln
KAPITOLA II: Prodej intervenčního másla za snížené ceny a poskytování podpory pro máslo, zahuštěné máslo a smetanu určené k použití při výrobě cukrářských výrobků, zmrzliny a jiných potravin
   Korpustyp: EU
die Verwendung von Butter, Butterfett und Rahm zur Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln, in Artikel 4 Absatz 1 als „Enderzeugnisse“ definiert,
využití másla, zahuštěného másla a smetany, které jsou určené k použití při výrobě cukrářských výrobků, zmrzliny a jiných potravin definovaných jako „konečné výrobky“ v čl. 4 odst. 1,
   Korpustyp: EU
VERKAUF VON INTERVENTIONSBUTTER ZU REDUZIERTEN PREISEN UND GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN FÜR BUTTER, BUTTERFETT UND RAHM ZUR HERSTELLUNG VON BACKWAREN, SPEISEEIS UND ANDEREN LEBENSMITTELN
PRODEJ INTERVENČNÍHO MÁSLA ZA SNÍŽENÉ CENY A POSKYTOVÁNÍ PODPORY PRO MÁSLO, ZAHUŠTĚNÉ MÁSLO A SMETANU URČENÉ K POUŽITÍ PŘI VÝROBĚ CUKRÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, ZMRZLINY A JINÝCH POTRAVIN
   Korpustyp: EU
monatlich mindestens 5 Tonnen oder je Zwölfmonatszeitraum mindestens 45 Tonnen Butter oder eine Äquivalenzmenge in Form von Butterfett, Rahm oder gegebenenfalls Zwischenerzeugnissen verarbeiten oder beimischen kann,
pokud je schopno zpracovat nebo přimíchat alespoň pět tun másla za měsíc nebo 45 tun za 12 měsíců nebo ekvivalentní množství zahuštěného másla nebo smetany nebo případně meziproduktů;
   Korpustyp: EU
eine schriftliche Verpflichtungserklärung des Bieters beigefügt ist, die Interventionsbutter, die Butter oder das Butterfett oder den Rahm Enderzeugnissen gemäß Artikel 6 beizumischen oder beimischen zu lassen,
pokud je k nim připojen písemný závazek účastníka, že intervenční máslo, máslo, zahuštěné máslo nebo smetanu přimíchá nebo je nechá přimíchat do konečných výrobků podle článku 6;
   Korpustyp: EU
die Menge Rahm, Butter oder Butterfett, gegebenenfalls einschließlich Kennzeichnungsmitteln, für die die Beihilfe beantragt wird, wobei bei Butter der Mindestfettgehalt anzugeben ist;
množství smetany, másla nebo zahuštěného másla, případně včetně stopovacích látek, pro které se podpora žádá, a v případě másla minimální obsah tuku;
   Korpustyp: EU
den je 100 kg Rahm, Butter oder Butterfett vorgesehenen Beihilfebetrag, ausgedrückt in Euro, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des Gewichts der in den Anhängen IV, V und VI genannten Kennzeichnungsmittel.
navrhovaná částka podpory na 100 kg smetany, másla nebo zahuštěného másla, vyjádřená v eurech, popřípadě s přihlédnutím k hmotnosti stopovacích látek uvedených v přílohách IV, V a VI.
   Korpustyp: EU
den Betrag der für die betreffende Menge Butter, Butterfett oder Rahm gewährten Beihilfe und eine laufende Nummer zur Identifizierung des Angebots, auf das sie sich bezieht;
částku podpory poskytované pro dotyčné množství másla, zahuštěného másla nebo smetany a nabídku označenou pořadovým číslem;
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 25 der genannten Verordnung werden aufgrund der auf jede Einzelausschreibung eingegangenen Angebote ein Mindestverkaufspreis für Butter sowie ein Beihilfehöchstbetrag für Rahm, Butter und Butterfett festgesetzt.
Článek 25 uvedeného nařízení stanoví, že s přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci dílčích nabídkových řízení se stanoví minimální prodejní cena másla i maximální výše podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung des Beihilfehöchstbetrags für Rahm, Butter und Butterfett für die 3. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005
kterým se stanoví maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo v 3. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005
   Korpustyp: EU
Beihilfehöchstbetrag für Rahm, Butter und Butterfett und Verarbeitungssicherheit für die 3. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005
Maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo a pro jistotu na zpracování v 3. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005
   Korpustyp: EU
bei der Ausfuhr von Waren, die Billigbutter oder Rahm enthalten und die unter den in der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 vorgesehenen Bedingungen hergestellt sind
při vývozu zboží, jež obsahuje máslo či smetanu za snížené ceny, vyrobené v souladu s podmínkami stanovenými v nařízení (ES) č. 2571/97
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Beihilfehöchstbeträge für Rahm, Butter und Butterfett für die 146. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2571/97
kterým se stanoví maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo ve 146. dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 2571/97
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm
upravující nařízení (ES) č. 2771/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou
   Korpustyp: EU
KN-Code ex040510 — Butter, mindestens sechs Wochen alt, mit einem Fettgehalt von mehr als 80 GHT, jedoch weniger als 85 GHT, unmittelbar hergestellt aus Milch oder Rahm
Kód KN ex040510 – Máslo, minimálně šest týdnů staré, o obsahu tuku nejméně 80 %, avšak nejvýše 85 % hmotnostních, vyrobené přímo z mléka nebo smetany
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 14/2004 hinsichtlich der Bedarfsvorausschätzung für die Kanarischen Inseln für die Versorgung mit Milch und Rahm
kterým se mění nařízení (ES) č. 14/2004, pokud jde o předběžný odhad zásobování Kanárských ostrovů týkající se mléka a smetany
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm
kterým se mění nařízení (ES) č. 2771/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung des Beihilfehöchstbetrags für Rahm, Butter und Butterfett für die 1. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005
kterým se stanoví maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo v prvním dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005
   Korpustyp: EU
Beihilfehöchstbetrag für Rahm, Butter und Butterfett und Verarbeitungssicherheit für die 1. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005
Maximální částka podpory pro smetanu, máslo a zahuštěné máslo a pro jistotu na zpracování v prvním dílčím nabídkovém řízení uskutečněném v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1898/2005
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Der Önanthsäure-Gehalt wird bei Butterschmalz und Butter ausgedrückt in kg/t Produkt und bei Rahm in kg/t Milchfett.
Poznámka: Obsah kyseliny enanthové se vyjadřuje v kilogramech na tunu výrobku v případě máselného oleje a másla a v kilogramech na tunu mléčného tuku v případě smetany.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird als Marktstützungsmaßnahme eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Rahm gewährt.
V souladu s čl. 6 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999 se má podpora soukromého skladování smetany poskytovat jako opatření na podporu trhu.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag für Rahm und Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
Výši podpory na smetanu a máslo stanoví Komise na základě nákladů na skladování a předpokládaného vývoje cen čerstvého másla a skladovaného másla.
   Korpustyp: EU
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates betreffend Maßnahmen zum Absatz von Rahm, Butter und Butterfett auf dem Gemeinschaftsmarkt
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm
upravující nařízení (ES) č. 2771/1999, které stanovuje podrobná pravidla pro uplatnění nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ohledně intervencí na trhu s máslem a smetanou
   Korpustyp: EU
Die in Anhang V beschriebene Analysemethode wird als Referenzmethode zur Bestimmung des Anteils an Önanthsäure-Triglycerid in Butter, Butterschmalz und Rahm verwendet.
Ke stanovení obsahu trigliceridu kyseliny enanthové v másle, máselném oleji a smetaně se jako referenční metoda použije metoda analýzy uvedená v příloze V.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm
upravující nařízení (ES) č. 2771/1999, které stanovuje podrobná pravidla pro uplatnění nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky
   Korpustyp: EU
Butter, die unmittelbar und ausschließlich aus pasteurisiertem Rahm gewonnen wurde und die Anforderungen von Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 erfüllt;“.
máslo vyrobené přímo a výlučně z pasterizované smetany, která splňuje požadavky čl. 6 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999;“.
   Korpustyp: EU
„Zentrifugen- oder Separatorenschlamm“: Material, das als ein Nebenprodukt nach der Reinigung von Rohmilch und Trennung von Magermilch und Rahm von Rohmilch anfällt;
„kalem z odstředivky a separátoru“ materiál získaný jako vedlejší produkt při čištění syrového mléka a oddělování nízkotučného mléka a smetany ze syrového mléka;
   Korpustyp: EU
Na ja, er schwamm also mit kräftigen Zügen weiter, bis er den Rahm zu Butter geschlagen hatte und aus dem Fass hüpfen konnte.
Už se to blíží. Vydržela s vytrvalými a rozhodnými údery, přeměnila smetanu na máslo a vyskočila ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Änderungsantrag zur Beibehaltung der privaten Lagerhaltung von Rahm und Magermilchpulver ist ein wenig überraschend, da diese Regelungen in der Praxis nie angewandt wurden und als überflüssig angesehen werden können.
Poněkud překvapivý je váš pozměňovací návrh na zachování soukromého skladování smetany a sušeného odstředěného mléka, jelikož takovéto systémy nebyly nikdy v praxi použity a lze je považovat za zastaralé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte