Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rahmen zarámovat 16
[NOMEN]
Rahmen rámec 27.793 souvislost 1.483 základ 1.092 soulad 601 účel 408 kontext 351 rám 285 oblast 205 případ 180 průběh 128 režim 81 rozsah 74 ohled 74 úroveň 67 smysl 50 působnost 40 program 36 forma 33 vztah 30 podmínka 29 rámeček 29 prostředí 29 měřítko 27 řízení 24 kostra 3 stojan 1 šasi 1
[Weiteres]
rahmen rámci 1 mezích
rámce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rahmen rámec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
   Korpustyp: Webseite
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rahmen~ rámcového
rámcové

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Startet & konsole; ohne Rahmen
SpustÃ- & konsole; bez rámu
   Korpustyp: Fachtext
Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
přenos rizika podle retrocesních smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen von Reihenuntersuchungen,
souvisí s programem vyhledávacích vyšetření;
   Korpustyp: EU
In einem teuren Rahmen.
Bylo v takovém drahém rámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie rahmen?
Dáš je do rámečků?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu Rahmen A.
Vraťte se na graf A.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Jsou to choulostivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im kleinen Rahmen.
- Ne, pane. V malém ne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen meiner Möglichkeiten.
Jak nejlíp to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Rahmen anfassen.
Dotýkejte se jen rámů.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Vzdálenost mezi rámcem a textem:
   Korpustyp: Fachtext
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsausgaben im Rahmen des Referenzbetrags
Administrativní výdaje jako součást referenční částky
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des nationalen Rechts
v souvislosti s vnitrostátními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
, případně prostřednictvím informačních kampaní
   Korpustyp: EU DCEP
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manické epizody u bipolární poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
Například v exkluzivním rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Samozřejmě bez porušení zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um einen Kerl Rahmen?
- a ušít to na jednoho chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
Se všemi náležitými obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Rahmen ausbalancieren.
- Musíme ten obraz vyvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich im Rahmen.
Asi je to v rámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmen und Gabeln, für Fahrräder
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
   Korpustyp: EU
Zahlungen im Rahmen von Regionalbeihilfeprogrammen
Platby z programů regionální pomoci
   Korpustyp: EU
30 Im Rahmen leistungsorientierter Versorgungspläne
30 Podle plánů definovaných požitků:
   Korpustyp: EU
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
Výměna údajů prostřednictvím systému SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
vklady spojené se správou majetku.
   Korpustyp: EU
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
   Korpustyp: EU
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
   Korpustyp: EU
Ich schaffe nur den Rahmen.
Já jen připravuju scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es rahmen lassen?
A ty sis to zarámoval?
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Nucená prostituce během světových sportovních událostí
   Korpustyp: EU DCEP
durch den nationalen Rahmen gewährleistet
s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss vom Rahmen runter.
Musíme ho sundat z rámu.
   Korpustyp: Untertitel
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
základní koncepční a konstrukční vlastnosti,
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit im Rahmen der Umstrukturierungsmitteilung
Slučitelnost podle sdělení o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Seuchenverhütung im Rahmen von Beförderungen
Požadavky na prevenci nákaz ve vztahu k přepravě
   Korpustyp: EU
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakce s cennými papíry, které jsou součástí repo obchodů,
   Korpustyp: EU
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Pořízení jako součást podnikové kombinace
   Korpustyp: EU
Berichterstattung im Rahmen der Investitionsfazilität
Podávání zpráv o investiční facilitě
   Korpustyp: EU
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakce s cennými papíry, které jsou součástí repo operací,
   Korpustyp: EU
Rahmen und Gabeln für Zweiräder
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
   Korpustyp: EU
Der Rahmen ist aber unversehrt.
- To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst aus dem Rahmen.
Už toho bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der perfekte Rahmen.
- Ta má dokonalou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fällt aus dem Rahmen.
To nejsou obyčejné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Rahmen versteckt.
Schoval jsem to do rámu okna.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
   Korpustyp: Fachtext
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
S jakým časovým horizontem předsednictví počítá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
Zúčtovací den operací založených na standardních nabídkových řízeních
   Korpustyp: Allgemein
Interinstitutionelle Verhandlungen im Rahmen von Gesetzgebungsverfahren
Interinstitucionální jednání v legislativních postupech
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen (Aussprache)
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Předmět: Nucená prostituce během světových sportovních událostí
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des geänderten Kommissionsentwurfs der Dienstleistungsrichtlinie
Ve svém pozměněném návrhu směrnice o službách
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt und der Küstenfischerei;
v souvislosti s rekreačními plavbami nebo pobřežním rybolovem;
   Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen von Projektvereinbarungen gewährt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase -
Další kroky v období reflexe a analýzy budoucnosti Evropy -
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der Beaufsichtigung im Rahmen dieser Richtlinie
Hlavní cíl dozoru podle této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
– Dialoge im Rahmen des Abkommens von Cotonou
– Dialogy na základě dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU DCEP
Daten- und Informationspolitik im Rahmen der GMES
Politika v oblasti údajů a informací GMES
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft 2006
Předmět: Nucená prostituce při mistrovství světa ve fotbale 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckgebundene Einnahmen im Rahmen des EU-Flüchtlingsfonds
prostředky účelově vázaných příjmů u fondu EU pro uprchlíky
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht im Rahmen des im Weißbuch
Je součástí programu stanoveného v Bílé knize z roku 2001
   Korpustyp: EU DCEP
oder Aufforderung im Rahmen eines Untergebenenverhältnisses
nebo žádost založená na hierarchickém vztahu
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der jährlichen Entlastung gemäß
V souvislosti s ročním udělováním absolutoria, které se řídí článkem
   Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen von Projektvereinbarungen erteilt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse (Abstimmung)
Nucená prostituce během světových sportovních událostí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
Například prostřednictvím změny dodavatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarausgaben im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens
Agriculture expenditure in the annual budgetary procedure
   Korpustyp: EU DCEP
EP für "koordinierten steuerlichen Rahmen" in Europa
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Basler Übereinkommens verabschiedete Leitlinien:
Pokyny přijaté podle Basilejské úmluvy:
   Korpustyp: EU DCEP
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
   Korpustyp: EU DCEP
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
Jeho struktura má 3 pilíře.
   Korpustyp: EU DCEP
gesammelten Altbatterien und –akkumulatoren im Rahmen
budou zpracovány a recyklovány prostřednictvím systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen dieses Programms unterstützt wird
členských států nebo jejich zástupců
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe ihn angefangen, den Rahmen.
Ale na rámu už dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt nicht in den Rahmen.
Je to mimo záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist zugefroren, am Rahmen.
Ale jsou zamrzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offen, aber am Rahmen gefroren!
Jsou otevřené, ale jsou zamrzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das bei den Rahmen dabei ist.
Ten, co byl v tom rámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Bild, mit Rahmen.
Přinesl jsem portrét. S rámem.
   Korpustyp: Untertitel
An Sitzen und Rahmen ist nichts.
Pod sedadly ani na podvozku nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso benutzt du denn diese Rahmen nicht?
Proč ty rámečky nepoužíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung im Rahmen meines gewählten Berufes.
Napadení z důvodu mnou vybrané profese.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute brechen wir aus unseren Rahmen aus!
- Dneska vyskočíme ze svých rámů!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht geht über den Rahmen hinaus.
- Samozrejme.
   Korpustyp: Untertitel
Förderfähigkeit im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe
Způsobilost podle nástroje předvstupní pomoci
   Korpustyp: EU
– ihre Rechte im Rahmen des Selbstschutzabkommens.
Obyvatelé Zóny automaticky ztrácí všechna výsadní práva, která tento zákon poskytuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jeden Tag in kleinem Rahmen.
Stává se to v menší míře každý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, Sie fallen aus dem Rahmen.
- Tohle je mimo vaši kompetenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nie aus dem Rahmen gefallen.
Já jsem na to levej.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen wir jetzt im Rahmen der Ermittlungen?
Znamená to, že nás vyšetřujete?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Abkommen im Rahmen der allgemeinen Handelsbeziehungen.
Mezinárodní dohody v kontextu celkových obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Prüfung ist Folgendes festzustellen:
K vypracování tohoto hodnocení je třeba ověřit, zda:
   Korpustyp: EU
Rahmen und Gabeln sowie Teile davon
Rámy a vidlice a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Helikopterflüge und Freizeitflugverkehr in kleinem Rahmen
Lety vrtulníků a rekreační létání v malých letadlech
   Korpustyp: EU