Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Raum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raum prostor 3.010 místnost 1.975 oblast 994 prostoru 887 pokoj 665 místo 210 prostora 137 vesmír 71 sál 50 region 45 území 45 prostranství 19 uzemí
[Weiteres]
raum místnosti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Raum prostor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
Svoboda tisku znamená zajistit existenci veřejného prostoru pro svobodnou diskusi, včetně internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raum und Zeit sind noch nicht sicher.
Prostor a čas ještě není v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maritimer Raum mořská oblast
ländlichen raumes venkova
leerer Raum prázdný prostor 2
Douglas-Raum Douglasův prostor 1
im Raum v prostoru 187

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompakter Raum
Kompaktní množina
   Korpustyp: Wikipedia
Ländlicher Raum
Venkov
   Korpustyp: Wikipedia
Zusammenhängender Raum
Souvislá množina
   Korpustyp: Wikipedia
Also habe ich dich eingeschlossen in einem Raum Raum Raum.
Tak jsem tě zamkla ve tvém po-ko-ji.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Raum, nehmt den ganzen Raum.
Roztáhněte se po celé hale, utvořte velký kruh.
   Korpustyp: Untertitel
De-Sitter-Raum
De Sitterův prostoročas
   Korpustyp: Wikipedia
Zierleisten in jedem Raum.
- Ozdobné lišty v každičkém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner verläßt den Raum!
- Nikdo odsud neodejde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Raum.
Mluvím o pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, im VlP-Raum.
Jistě, ve V.I.P. salónku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Raum?
- Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Raum.
Uvolněte mi ten úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist gut.
Zas tolik jich není.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand verlässt den Raum!
Lidi šli pro pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür dient dieser Raum?
Jak si do toho všeho zapojený?
   Korpustyp: Untertitel
Nina, Raum eins.
Nino, ty do jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum dreht sich.
Motá se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Raum 2 frei?
- Je na dvojce volno?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Waffe im Raum.
- Na místě nejsou žádné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Raum für amtliche Eintragungen.
vyhrazeno pro úřední záznamy.
   Korpustyp: EU
Hauptkriterium: Raum- und Kapazitätsprobleme.
Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní omezení.
   Korpustyp: EU
Jemandem in diesem Raum.
V někom, kdo je v tomto pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum übrigens auch.
Má to své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Raum.
Jen se podívejte kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum Raum für Wohngegenden.
A kde se budeme potkávat se sousedy
   Korpustyp: Untertitel
Kein Raum für Ablenkungen.
Není čas na rozptylování.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, versiegle den Raum.
Chloe, utěsni to.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Raum ist das?
Čí je to cela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wurde einsam.
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Raum.
Já ji mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff dir Raum!
Hej, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Raum.
A navíc v tomhle pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen genügend Raum.
- Kolem pasti nesmí nic být.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dem geistigen Raum.
Anebo z jádra Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen öffentlicher Raum.
- Tohle není veřejný majetek.
   Korpustyp: Untertitel
- Daten in meinen Raum.
- Do mé pracovny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Raum, dem Control Raum. Lassen Sie die Luft raus.
- Odsaj vzduch z místností kromě řídicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine im Raum lebende Lebensform.
Očividně to bylo forma života, přebývající ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, dieser Raum ist tabu.
Kyle, v tomto pokoji nemáme být.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlässt nicht diesen Raum.
Existuje to jen v tomhle pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinen Raum, Mr Worf.
- Do mé pracovny, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Autopsie Raum, denke ich.
Myslím, že v pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
Kameras im Raum, beobachten dich.
V pokoji tě sledují kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war nicht versperrt.
No, zamčené nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den Raum.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Fitness-Raum.
- Podívej, to je moje posilovna.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie jeden Raum, Grice.
Prohledej všechno, Grici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in dem Raum.
Sedí pořád v kukani.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasse bloß diesen Raum nicht."
Ani se odsud nehni."
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Tor-Raum, Sir!
Pod místností s branou.
   Korpustyp: Untertitel
Raum 7 ist da vorne.
Jakou lahvinku si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir dein Raum?
Co říkáš svému pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird Ihnen gefallen.
Jiste se vám bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf in meinen Raum.
Pane Worfe, pojďte ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wieder in normalem Raum.
Jsme zpět v normálním vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Abriegelung! Keiner verlässt den Raum.
- Izolace, nikdo nesmí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Raum dreht sich!
Všechno se se mnou točí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum hier ist Sperrgebiet.
Sem se chodit nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Raum.
Budu ve své pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen nun sicheren Raum.
Vstupujeme do bezpečného vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Duft ist im Raum.
Můj pach je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist eine Todesfalle.
Tohle je náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním
   Korpustyp: EU
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Kabina pro měření emisí vodíku
   Korpustyp: EU
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Specialisté v oblasti územního a dopravního plánování
   Korpustyp: EU
Beratungsgruppe "Frauen im ländlichen Raum"
poradní skupina pro ženy ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU IATE
Wer war noch im Raum?
Kdo další byl vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kerle hinten im Raum.
- Těma, co stáli vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Raum-Zeit-Schockwelle. - Tom?
Něco jako vesmírná časová vlna.
   Korpustyp: Untertitel
IPA – Entwicklung des ländlichen Raums
Nástroj předvstupní pomoci na rozvoj venkova (IPARD)
   Korpustyp: EU DCEP
Geschworene, verlassen Sie den Raum.
Musím požádat porotu, aby odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in dem Raum.
V tom pokoji jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in dem Raum.
Je v tom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche es mit dem Raum!
Uvidíš docela jasně, co vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's da Raum für Interpretationen?
Je to její výklad?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Raum verlassen?
Spustím se i s místností?
   Korpustyp: Untertitel
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Komora pro měření emisí způsobených vypařováním
   Korpustyp: EU
Cheviron war mit im Raum.
Byl u toho dokonce Cheviron.
   Korpustyp: Untertitel
Breitband-Internetinfrastrukturen im ländlichen Raum.
infrastruktura širokopásmového připojení k internetu ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
Priorita: Infrastruktura širokopásmového připojení ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Komora pro měření emisí vodíku
   Korpustyp: EU
Der Raum wird leer gemacht.
Přecházíme do tajného módu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein toller Raum!
To je úžasnej bejvák!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Raum, schneller!
Zpátky dovnitř, rychleji!
   Korpustyp: Untertitel
Lucy war in dem Raum.
Lucy v tom pokoji byla.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Raum liegt Steig?
V kterém pokoji je Steig?
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Lidská bytost v digitálním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist ein SCIF.
Ta mísnost je stíněná.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Schatten in den Raum
Stíny fantomů jsou na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Shnook, verlass den Raum.
Pane Shnooku, prosím, běžte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie den Raum.
No tak, rychle. Všichni běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Raum des Vergnügens.
Vítejte v mém pokoji potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Raum 210.
-Jestli mě chcete, budu v 210ce.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Ihren Raum benutzen?
Můžeme použít vaši pracovnu. kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Raum ist sie?
- V jakém je pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie mir den Raum.
- Nechte nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauber, check den nächsten Raum.
Čisto. Podívej se vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Claire ist im nächsten Raum.
Claire je ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er in diesem Raum?
Je to v tomto pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird sofort geräumt.
Všichni na chodbu, hned!
   Korpustyp: Untertitel