Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Referenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Referenz odkaz 147 doporučení 49 posudek 2 reference
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Referenz odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere Informationen über Referenzen finden Sie im Kapitel Referenzen in PHP.
Pro další informace o odkazech se laskavě podívejte na Vysvětlení odkazů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es gibt eine Referenz zu einer Elizabeth Diaz und Ms. Diaz hat eine Verstrafenakte.
Tady je odkaz na Elizabeth Diazovou. A slečna Diazová má záznam v rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tradition und Geschichte nicht als Einschränkung behandelt, sondern als Quelle ironischer Referenz.
K tradici a historii nepřistupovala jako k mantinelům, ale jako ke zdroji ironických odkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
Můžeme najít odkazy, které by mohly vést k jménům.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
V certifikátu musí být podrobně uvedeny dohodnuté specifikace přípravku, odkaz na analytické metody a na výsledky analýzy.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Doufejme, že filmové odkazy nebudou potřebovat tvůj výklad.
   Korpustyp: Untertitel
Formelle oder informelle Beschreibung der Coverage-Funktion als Referenz.
Formální nebo neformální popis funkce pokrytí jako odkaz.
   Korpustyp: EU
Kitty wird die Aufzeichnungen ansehen, ob sie zusätzliche Referenzen auf den Geruch findet, während Ms. Hudson ein Ohr auf neue Meldungen hat.
Takže Kitty prohlíží staré záznamy, jestli najde nějaké další odkazy na tu vůni, zatímco slečna Hudsonová poslouchá nové výstupy.
   Korpustyp: Untertitel
eine Referenz, die dem Zahler die Identifizierung des betreffenden Zahlungsvorgangs ermöglicht, sowie gegebenenfalls Angaben zum Zahlungsempfänger;
odkaz umožňující plátci identifikovat platební transakci a tam, kde je to vhodné, údaje týkající se příjemce;
   Korpustyp: EU
Ich werde das Web nach "Schlüssel" Referenzen durchforsten.
Prohledám web kvůli odkazům na klíč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referenz~ Referenční

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Referenz

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeichen-Entität-Referenz
HTML entita
   Korpustyp: Wikipedia
Referenz des kontradiktorischen Verfahrens:
Uveďte číslo jednací řízení o sporných otázkách:
   Korpustyp: EU
- Das war eine literarische Referenz.
To je z literatury.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Mutter meine Referenz erweisen.
Chtěl bych navštívit svojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schreiben Sie die Referenz.
- Tak mi to napíšete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der komischen Casablanca-Referenz.
Kromě divné narážky na Casablancu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Florida um eine Referenz.
Vyžádala jsem si dobrozdání z Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine "Fight Club" Referenz.
To byla narážka na "Klub rváčů".
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Referenz auf Emily.
Tady je zápis o Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Referenz des Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal: …
Číslo výkladu organizace pro výcvik údržby: …
   Korpustyp: EU
Inhalt der fotometrischen Referenz (Blindprobe), sofern verwendet;
složení slepého roztoku pro spektrometrii, je-li použit.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Záznam je archivován pro pozdější použití.
   Korpustyp: EU
- Glaubst du sie kennen die Referenz nicht?
Myslíš, že nepoznají narážku?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Referenz der Sicherheitsleistung: an..35 +
Jiná čísla jistoty: an..35 +
   Korpustyp: EU
Emissionskonzentration bezogen auf den Referenz-Sauerstoffgehalt;
koncentrace emisí při referenčním obsahu kyslíku;
   Korpustyp: EU
Das Protokoll wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Protokol je archivován pro pozdější použití.
   Korpustyp: EU
Jetzt kommst du mit der Film-Referenz?
Teď přijdeš s odkazem na film?
   Korpustyp: Untertitel
Referenz des kontradiktorischen Verfahrens und Referenz des Beschlusses des verantwortlichen Anweisungsbefugten einschließlich Datum:
Uveďte číslo jednací řízení o sporných otázkách a číslo a datum rozhodnutí příslušné schvalující osoby:
   Korpustyp: EU
Eine Referenz auf eine Verbindung zum Datenbank-Server.
Určuje, zda by výsledek MySQL neměl být bufferován.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ganz New York hat Ihnen gestern Abend seine Referenz erwiesen.
Včera se vám představil celý New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du warst derjenige, - der mit der Referenz ankam.
- To ty jsi s tím přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist keine gute Referenz in der Webster Avenue.
No, na Webster Avenue to není med.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Verteidigungsgutes und seiner Referenz gemäß dem Anhang;
popis produktu pro obranné účely a jeho označení podle seznamu uvedeného v příloze;
   Korpustyp: EU
an das Europäische Statistische System zu Referenz-Metadaten
o referenčních metadatech pro Evropský statistický systém
   Korpustyp: EU
Ich sagte, dass ich eine Referenz haben möchte von dir.
Mluvíme tu o vašem jakémsi hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
Bejrút v 80. letech, tím se chce chlubit?
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von Mikrodaten und Referenz-Metadaten an die Kommission (Eurostat)
Poskytování mikrodat a referenčních metadat Komisi (Eurostatu)
   Korpustyp: EU
Das Protokoll nach Unterabsatz 1 wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Protokol podle prvního pododstavce je archivován pro pozdější použití.
   Korpustyp: EU
Referenz der Bewertung des Juristischen Dienstes und der GD BUDG:
Uveďte číslo jednací, pod nímž věc posoudila Právní služba a GŘ BUDG:
   Korpustyp: EU
34. KAPITEL ÜBER DIE REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]
KAPITOLA O STANOVOVÁNÍ REFERENČNÍCH A DISKONTNÍCH SAZEB [1]
   Korpustyp: EU
dpuref ist die gemessene Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems.
dpuref je naměřená schopnost odstraňování prachu referenčního vysavačového systému.
   Korpustyp: EU
Commander, haben Sie sich schon wegen meiner Referenz entschieden?
Komandére Sisko, už jste si rozmyslel to s tím dopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Extern eingelesene, allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig bei AttributwertenQXml
v hodnotÄ" atributu nenÃ- povolena externÄ" předávaná obecná entitaQXml
   Korpustyp: Fachtext
Extern eingelesene, allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTDQXml
v DTD nenÃ- povolena externÄ" předávaná obecná entitaQXml
   Korpustyp: Fachtext
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTD
v hodnotÄ" atributu nenÃ- povolena externÄ" předávaná obecná entita
   Korpustyp: Fachtext
In einer Objektmethode ist $this immer eine Referenz auf die aufrufende Objektinstanz.
V metodě objektu je $this vždy odkazem na volající objekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Aufheben einer Referenz entspricht einem Aufruf von unlink unter Unix.
Znovu je dobré si připomenout analogii s UNIXovým příkazem unlink.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beachten Sie bitte, dass das errno und errstr -Argument als Referenz zu übergeben sind.
Uvědomte si, že argumenty errno a errstr se vždy předávají odkazem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Falls Sie als Referenz ein drittes Argument angeben, wird similar_text() ihnen die Ähnlichkeit als Prozentwert errechnen.
Pokud je similar_text() předán třetí argument (odkazem), spočítá tato funkce podobnost v procentech.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein wichtiges Handlungsfeld besteht im Sammeln von Fachwissen mittels europäischer Referenz-Netzwerke.
Jednou důležitou oblastí pro akci je shromažďování odborných znalostí prostřednictvím evropských referenčních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Fortlassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
odstranění jedné účinné látky v případě referenčního biocidního přípravku obsahujícího nejméně dvě účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Fortlassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
a) odstranění jedné účinné látky v případě referenčního biocidního přípravku obsahujícího nejméně dvě účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
PSURs Das PSUR Einreichschema soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
Schéma předkládání PSUR musí být v souladu se schématem předkládání PSUR referenčního přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Das PSUR Einreichschema für Pramipexol Teva Tabletten soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
Termíny předkládání PSUR přípravku Pramipexol Teva tablety se budou řídit podle termínů předkládání PSUR referenčního přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du von der 29. Juli-Referenz seiner Geschäftsmail zu seiner privaten Mail redest,
Jestli mluvíš o té zmínce osobního e-mailu ve svém obchodním z 27.6.,
   Korpustyp: Untertitel
Chef der Anwerber Referenz für Selbstmord-Attentäter der Madrassas in Quetta und Rawalpindi.
Hlavní verbíř sebevražedných atentátníků z madras v Kvétě a Rávalpindí.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese literarische Referenz bekommst du von mir eine 1 mit Sternchen.
Za tu literární narážku u mě máš jedničku s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
einer Lichtdurchlässigkeit von 52,5 (±5) % bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm und
prostupností světla 52,5 % (±5 %) při tloušťce skla 11,43 mm a
   Korpustyp: EU
Getrockneter bitterer Fenchel, zerkleinerte Frucht [1]Referenz der Monografie im Europäischen Arzneibuch
Sušený plod fenyklu obecného pravého, drcený [1] plodOdkaz na monografii Evropského lékopisu
   Korpustyp: EU
einen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ verbundenen Zugriffscode zu und teilt sie ihm mit.
úřad záruky přidělí a sdělí hlavnímu povinnému počáteční přístupový kód spojený s ‚referenčním číslem jistoty‘.
   Korpustyp: EU
ein Zugriffscode zusammen mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ zugewiesen und mitgeteilt.“
hlavnímu povinnému se přidělí a sdělí přístupový kód spojený s ‚referenčním číslem jistoty‘.“
   Korpustyp: EU
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
celní úřad záruky přidělí a sdělí hlavnímu povinnému počáteční přístupový kód spojený s ‚referenčním číslem jistoty‘.
   Korpustyp: EU
Bestimmen Sie die grundlegende Toleranz im Leerlaufzustand nach Tabelle 3, die nachstehend zur Referenz aufgeführt ist.
Základní přípustný příkon v klidovém stavu se určí podle tabulky 3, pro úplnost uvedené níže.
   Korpustyp: EU
Die gemessenen Emissionswerte können nicht in mg/Nm3 in Bezug auf eine Referenz-Sauerstoffkonzentration angegeben werden.
Vyjádření úrovně emisí v mg/Nm3 vzhledem k referenčnímu obsahu kyslíku není relevantní.
   Korpustyp: EU
Die Emissionskonzentration bei einem Referenz-Sauerstoffgehalt (siehe Tabelle 1) wird mit der folgenden Formel berechnet:
Níže je uveden vzorec pro výpočet koncentrace emisí při referenčním množství kyslíku (viz tabulka. 1).
   Korpustyp: EU
Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifikation und -entfernung sind unter Referenz (12) aufgeführt.
Podrobnosti a grafické znázornění vyhledání uzlin a jejich disekce lze nalézt v literatuře (12).
   Korpustyp: EU
Dies ist wegen seiner Größe die angemessene Referenz für einen Vergleich mit dem Netz von BT.
To je správným měřítkem pro porovnání se sítí společnosti BT vzhledem k její velikosti.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe sind häufig alphabetisch geordnet, um als Referenz in Projekten, Büchern oder Studien zu dienen.
Pojmy jsou často řazeny abecedně a používají se jako odkazy v projektech, knihách nebo studiích.
   Korpustyp: EU
Präsentationsbericht zu Regeln und Grundsätzen ETCS/GSM-R (EWIV-Referenz: 05E374)
Předkládací zpráva Předpisů a zásad ETCS/GSM-R (EEIG Ref.: 05E374)
   Korpustyp: EU
BVT-Schlussfolgerungen sollten bei der Festlegung der Genehmigungsauflagen als Referenz dienen.
Na závěry o BAT by se mělo odkazovat při stanovení podmínek povolení.
   Korpustyp: EU
Anhang I wird in dem Südafrika betreffenden Teil entsprechend der nationalen Referenz um folgenden Text ergänzt:
V příloze I v části týkající se Jižní Afriky se v souladu s údaji dodanými uvedeným státem vkládá nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Fortschritte bei der Entwicklung des Referenz- und Begleitmaterials nach Artikel 4.
pokroku při vypracování referenčních a podpůrných materiálů uvedených v článku 4.
   Korpustyp: EU
Sie hat Tradition und Geschichte nicht als Einschränkung behandelt, sondern als Quelle ironischer Referenz.
K tradici a historii nepřistupovala jako k mantinelům, ale jako ke zdroji ironických odkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Referenz benutzte ich ein Tatortfoto und dann war es nur eine Frage des
Použila jsem k tomu fotky z místa činu a pak už to bylo jen otázkou
   Korpustyp: Untertitel
ein Zugriffscode wird zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ zugewiesen und mitgeteilt.
je hlavnímu povinnému přidělen a sdělen přístupový kód přiřazený k ‚referenčnímu číslu jistoty‘.
   Korpustyp: EU
Informationen zum Positionsbezugspunkt mit der Quellenkennung AI sind als interne Referenz zu speichern.
Informace o referenčním bodu polohy s identifikátorem zdroje AI musí být uložena jako interní.
   Korpustyp: EU
Die Emissionskonzentration bei einem bestimmten Referenz-Sauerstoffgehalt wird mit der folgenden Formel berechnet:
Vzorec pro výpočet emisních koncentrací při referenčním obsahu kyslíku je:
   Korpustyp: EU
Bei einem Test auf antiandrogene Eigenschaften wird die Prüfsubstanz zusammen mit einem Referenz-Androgenagonisten verabreicht.
Při zkoušce na antiandrogeny se zkoušená chemická látka podává spolu s referenčním agonistou androgenů.
   Korpustyp: EU
Dieselben Angaben dienen auch als Referenz für die Definition der Betriebsvorschriften.
Tato rozmezí budou také použita v odkazech na provozní předpisy.
   Korpustyp: EU
Die densitometrischen Messwerte der als Referenz dienenden Euro-Banknoten beruhen auf den folgenden Kriterien:
Měření absorbance referenčních eurobankovek jsou založena na těchto kritériích:
   Korpustyp: EU
Referenz der Anfrage bei der GD BUDG und gegebenenfalls beim Juristischen Dienst (auf Anforderung anzuführen):
Číslo jednací konzultace s GŘ BUDG, a případně s Právní službou (tyto údaje uveďte na požádání):
   Korpustyp: EU
Eine Position kann nicht Bestandteil des Korrelationshandelsportfolios sein, wenn ihre Referenz
Součástí portfolia obchodování s korelací nemohou být pozice, které se vztahují k jedné z těchto položek:
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze, siehe Fußnote 1.
Oznámení Komise o způsobu stanovení referenčních a diskontních sazeb, viz poznámku 1.
   Korpustyp: EU
a) Weglassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
a) odstranění účinné látky ve srovnání s referenčním biocidním přípravkem s alespoň dvěma účinnými látkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihren zwei Vorgängern Colin Powell und Condoleezza Rice mangelte es an der wichtigsten Referenz:
Jejím dvěma předchůdcům, Colinu Powellovi a Condoleezze Riceové, scházela nejvýznamnější kvalifikace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dpucal ist die Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems, die im ursprünglichen Zustand des Teppichs gemessen wurde;
dpucal je schopnost odstraňování prachu referenčního vysavačového systému naměřená v okamžiku, kdy zkušební koberec byl v původním stavu,
   Korpustyp: EU
sie halten es für unmoralisch, dass Geld zur wichtigsten Referenz der Welt werden sollte.
pokládají za nemorální, že by se jediným světovým měřítkem měly stát peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze ist überarbeitet worden.
Metodika stanovování referenčních a diskontních sazeb byla revidována.
   Korpustyp: EU
Anlage D hat die Neuberechnung von NPD-Daten für Nicht-Referenz-Bedingungen zum Gegenstand.
Dodatek D je věnován přepočtu údajů NPD pro nereferenční podmínky.
   Korpustyp: EU
Das Inland-ECDIS-Gerät muss in einer Referenz-Umgebung installiert werden.
Zařízení vnitrozemského ECDIS se nainstaluje v referenčním prostředí.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Referenz für den Preis des Grundstoffs Primäraluminium ist die Notierung an der LME.
Celosvětovou referencí pro cenu surového hliníku, který je komodita, je kotace na Londýnské burze kovů.
   Korpustyp: EU
die Referenz, die dem Zahlungsempfänger die Identifizierung des kartengebundenen Zahlungsvorgangs ermöglicht;
údaj, jež příjemci umožní karetní platební transakci identifikovat;
   Korpustyp: EU
Die zugrunde gelegten Risikomargen sollten jedoch mit der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze, [38] (nachstehend: Mitteilung über Referenz- und Abzinsungssätze) im Einklang stehen.
Rizikové marže, z nichž bylo vycházeno, by však měly být v souladu se sdělením Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb [38] (dále jen: sdělení o referenčních a diskontních sazbách).
   Korpustyp: EU
Die statistischen Stellen der Mitgliedstaaten werden ersucht, die in der Liste im Anhang aufgeführten statistischen Begriffe und Unterbegriffe anzuwenden, wenn Referenz-Metadaten in den einzelnen Statistikbereichen erstellt und wenn Referenz-Metadaten innerhalb oder außerhalb des Europäischen Statistischen Systems ausgetauscht werden.
Národní statistické úřady se vyzývají, aby při sestavování referenčních metadat v jednotlivých statistických oblastech a při výměně referenčních metadat v rámci Evropského statistického systému či mimo něj používaly statistické pojmy a vedlejší pojmy uvedené v příloze.
   Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung über die Methode der Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [6] Vgl. die Mitteilung der Kommission über die Methode der Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3).
Ve svém oznámení o metodě stanovování referenčních úrokových sazeb a diskontních sazeb [6] Viz oznámení Komise o metodě stanovování referenčních úrokových sazeb a diskontních sazeb (Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3).
   Korpustyp: EU
Nachfolgend wird jedes Attribut , wenn zutreffend einschließlich der entsprechenden Referenz-Codeliste ( mit Großbuchstaben als "CL_ **** " gekennzeichnet ) , näher beschrieben .
Níže je uveden popis každého atributu včetně referenčního seznamu kódů ( uvedeného velkými písmeny jako CL_ ****) ve všech případech , kdy se uplatňuje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Studien mit Omnitrope dienten dazu , den Nachweis zu erbringen , dass es mit dem Referenz -arzneimittel Genotropin vergleichbar ist .
Přípravek Omnitrope byl zkoumán s cílem prokázat jeho srovnatelnost s referenčním lékem Genotropin .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird um einen Vergleich der Lungendeposition zwischen Referenz- und Prüfprodukt ersucht (Studie 2007-76-DOS-6).
Je třeba provést srovnání zkoumaného a referenčního léčivého přípravku z hlediska depozice částic v plicích (studie 2007- 76- DOS- 6).
   Korpustyp: Fachtext
Die Bioäquivalenz zwischen dem Referenz - und den Prüfarzneimitteln war hinreichend nachgewiesen und wurde in diesem Verfahren nicht in Frage gestellt .
Bioekvivalence referenčního a testovaného přípravku byla prokázána v dostatečné míře a v tomto řízení nebyla zpochybněna .
   Korpustyp: Fachtext
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze ABl.
s ohledem na sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Analyse von Atemproben ist der individuelle Abgleich des Kohlendioxids der Atemprobe zu einem Kohlendioxid -Referenz-Standardgas essentiell .
Pro analýzu vzorků dechu je rozhodující individuální rovnováha oxidu uhličitého ve vzorku k referenčnímu standardu plynu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe wegen einer Referenz nachgefragt und gesagt, dass Sie sich für die Stelle eines plastischen Chirurgen bewerben.
Požádal jsem o osvědčení. Říká, že jste usiloval o místo na plastické chyrurgii.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3.).
Sdělení Komise o metodě stanovování referenčních úrokových sazeb a diskontních sazeb (Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3).
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze, ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3.
Sdělení Komise o metodě stanovování referenčních a diskontních sazeb, Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3).
Sdělení Komise o metodě určení referenčních úrokových a diskontních sazeb (Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3).
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Methode der Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3).
Oznámení Komise o metodě stanovování referenčních úrokových sazeb a diskontních sazeb (Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3).
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 14, 19.1.2008, S. 6).
Sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb, Úř. věst. C 14, 19.1.2008, s. 6.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über die Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3).
Oznámení Komise o metodě stanovování referenčních úrokových sazeb a diskontních sazeb (Úř. věst. C 273, 9.9.1997, s. 3).
   Korpustyp: EU
Ihren zwei Vorgängern Colin Powell und Condoleezza Rice mangelte es an der wichtigsten Referenz: Vertrauen von beiden Seiten.
Jejím dvěma předchůdcům, Colinu Powellovi a Condoleezze Riceové, scházela nejvýznamnější kvalifikace: důvěra na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachfolgend wird , wenn zutreffend , jedes Attribut zusammen mit der entsprechenden Referenz-Codeliste ( mit Großbuchstaben als "CL_ **** " gekennzeichnet ) näher beschrieben .
Níže jsou popsány všechny atributy včetně referenčních seznamů kódů ( označených velkými písmeny ve formě CL_ ****) , pokud se použijí .
   Korpustyp: Allgemein