Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Relation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Relation vztah 37 poměr 23 relace 19 spojení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Relation vztah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Helms war lange Jahre der Republikanische Senator für North Carolina und hatte im Foreign Relation Committee des Senates einen Sitz.
Helms sloužil po mnoho let jako senátor republikánské strany za Severní Karolínu a byl členem komise senátu pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Fachtext
Kausalität ist die empirische Relation zwischen Ursache und Wirkung.
Kauzalita je vztah mezi příčinou a důsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bonuszahlungen müssen außerdem in Relation zum Gehalt gedeckelt werden.
Bonusy budou muset být rovněž omezeny ve vztahu k platu.
   Korpustyp: EU DCEP
Talent Relation ist nichts für dich.
Možná řízení vztahů s klienty není pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reservebasis eines Instituts ist in Relation zu den kurzfristigen Verbindlichkeiten in seiner Bilanz definiert .
Základ pro stanovení minimálních rezerv instituce je definován ve vztahu ke krátkodobým pasivům její rozvahy .
   Korpustyp: Allgemein
Um zu genau demselben Moment im 23. Jahrhundert zurückzukehren errechnete ich die vergangene Zeit in Relation zur Beschleunigungskurve.
Abychom se vrátili do stejného okamžiku, v kterém jsme opustili 23. století, vypočítal jsem čas, který uplynul ve vztahu ke křivce zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
Aufkommen einer neuen lesenden Öffentlichkeit, einer undisziplinierten lesenden Öffentlichkeit, die nicht Gegenstand der selben Normen des Lesens oder der Relation zu Wissen hatte, wie es in der Vergangenheit war.
Náhle se na veřejnost dostali nové knihy, neposlušné knihy, které nepodléhali starým normám, bez vztahu na to, jak to fungovalo v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada efektivnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen.
Vztah mezi mírou nezaměstnanosti a mírou volných pracovních míst odpovídá vývoji během předešlých zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Public Relations styk s veřejností 5
Reflexive Relation reflexivní relace
Diagnosis Related Groups Diagnosis-related group

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Relation

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Council on Foreign Relations
Rada pro mezinárodní vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin Public Relations.
Já jsem tu pro styk s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Public Relations, im Sperma.
- Vztahy s veřejností ve "Spermii."
   Korpustyp: Untertitel
Presse und Public Relations.
Tisk a vztahy s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
- International Relations Committee des ESCB;
- Výbor ESCB pro mezinárodní vztahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Du machst meine Public Relations.
Poslyš, ty děláš styk s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
- Public Relations ist jedermanns Job!
Vztahy s veřejností jsou každého práce.
   Korpustyp: Untertitel
Psychophänomene in Relation zur Geschichte.
Psychosociální jevy související s historií.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du in Relation setzen.
Pokus se to brát z jinýho pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier ist die Public Relations.
Ne, tady je manažerka.
   Korpustyp: Untertitel
Talent Relation ist nichts für dich.
Možná řízení vztahů s klienty není pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
PR (veřejné akce, účast na potravinářských veletrzích atd.).
   Korpustyp: EU
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
styk s veřejností (setkání, účast na potravinářských výstavách),
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
Právní, účetní, manažerské poradenství a styk s veřejností
   Korpustyp: EU
Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich.
Další úpravy dávkování p ípravku s ohledem na v k nejsou pot eba.
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit steht der Erzeugerpreis in keiner Relation zum Verbraucherpreis.
Výrobní cena v současnosti nijak neodráží spotřebitelskou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bonuszahlungen müssen außerdem in Relation zum Gehalt gedeckelt werden.
Bonusy budou muset být rovněž omezeny ve vztahu k platu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich .
Další úpravy dávkování přípravku s ohledem na věk nejsou potřeba .
   Korpustyp: Fachtext
Er schreibt auch für die Public Relations-Firma Mullen.
- Také píše pro firmu Mullen spol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mit meinen Public-Relations-Leuten sprechen.
Asi si budu muset promluvit s lidmi v oddělení pro styk s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das hier in der richtigen Relation sehen.
Tak zle to nebude. Nemužete me nechat propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Oddělení si nemůže dovolit další skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují:
   Korpustyp: EU
Medienkontakte und Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
kontakty s tiskem a styk s veřejností (setkání, účast na veletrzích, atd.),
   Korpustyp: EU
Für NACE Rev. 2, Gruppe 70.2 (Public-Relations- und Unternehmensberatung)
NACE rev. 2 skupina 70.2 (Poradenské služby v oblasti řízení)
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung (Code 274)
Právní, účetní, manažerské poradenství a styk s veřejností (kód 274)
   Korpustyp: EU
Lex, ich erhielt gerade einen Anruf von Media Relations.
Lexi, právě mi volali z našeho mediálního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
poloze příčného řezu ve vztahu k otočným čepům podvozku nebo k nápravám,
   Korpustyp: EU
der Höhe des betreffenden Punktes in Relation zur Schienenoberfläche,
výšce příslušného bodu vůči temenu kolejnice,
   Korpustyp: EU
Medienkontakte und Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Verbrauchermessen usw.),
kontakty s tiskem a styk s veřejností (setkání, účast na veletrzích atd.),
   Korpustyp: EU
dem „Glossary of ECDIS related terms“, S-32, Anhang 1,
„Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“ v dodatku 1 dokumentu S-32,
   Korpustyp: EU
Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen in Relation zur Leistungsdichte
Nejvyšší přípustná hodnota pro účinky na zdraví pro hustotu zářivého toku
   Korpustyp: EU
Es geht hier um Sicherheitsmaßnahmen, nicht um Public Relations.
Hovoříme tu o otázkách bezpečnosti, ne o styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der die Fakten in Relation setzt.
Já jsem ten, který skládá fakta dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil des Materials, das man bearbeitete, hatte keinerlei Relation zur Wirklichkeit, nicht einmal die Relation, die eine direkte Lüge zur Wahrheit hat.
Většina materiálu, s nímž člověk pracoval, se netýkala reálného světa ani tolik, jako se ho týká přímá lež.
   Korpustyp: Literatur
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Může se vyskytnout, pokud dávka inzulinu je příliš vysoká vzhledem k inzulinové
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Nastává v p ípad, kdy je dávka inzulinu p íliš velká vzhledem k inzulinové pot eb.
   Korpustyp: Fachtext
Der in keiner Relation zur Mehrwertsteuererhöhung stehende Preisanstieg zeigt deutlich, wer profitiert.
Nárůst cen, který je neúměrný zvýšení DPH, jasně ukazuje, kdo z toho těží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann auftreten , 5 wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist .
Může se objevit v případě , že dávka inzulinu je příliš vysoká oproti potřebě inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
M že se vyskytnout, pokud dávka inzulinu je p íliš vysoká vzhledem k inzulinové pot eb.
   Korpustyp: Fachtext
Beide Länder weisen in Relation zu den Investitionen massive Sparüberschüsse sowie enorme Handelsbilanzüberschüsse auf.
Obě země mají rozsáhlé přebytky úspor oproti investicím a obří obchodní přebytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt , der folgende skelettbezogenen Ereignisse ( Skeletal Related Events , SREs ) als Subkomponenten aufwies :
Jednalo se o sloučený výsledný ukazatel , do kterého patřily následující kostní komplikace ( SREs ) :
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann auftreten , wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist .
Nastává v případě , kdy je dávka inzulinu příliš velká vzhledem k inzulinové potřebě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann auftreten , wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist .
Může se vyskytnout , pokud dávka inzulinu je příliš vysoká vzhledem k inzulinové potřebě .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich brauche dich, Quark, für das, was du am besten kannst, nämlich Public Relations.
- Tebe, Quarku, potřebuji, abys dělal to, co umíš nejlépe - hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kopf deiner Public Relations weiß er, wie sehr du Beziehungen in der Öffentlichkeit genießt?
Ví jako vedoucí Styku z veřejností, jak moc máš ráda styk na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung; b) Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung; c) Unternehmens- und Public-Relations-Beratung.
právní služby; b) účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství; c) poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit betrifft die optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými zdroji a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
Besteht eine Relation zu den mit der Erteilung der Genehmigungen verbundenen Verwaltungskosten?
Souvisejí se správními náklady na udělení takovýchto povolení?
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung; Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
„Právní činnosti“, „Účetnictví a audit; daňové poradenství a poradenství v oblasti podnikání a řízení“ a „Činnosti v oblasti řízení holdingových společností“
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada účinnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Společné akce s lékaři a s příslušníky zdravotnických profesí (PR v lékařských kruzích).
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Zásada efektivnosti se týká dosažení co nejlepšího vztahu mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations im medizinischen Bereich),
společné akce s lékaři a zdravotníky (veřejné kontakty v lékařských kruzích),
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Společné akce s lékaři a zdravotníky (veřejné kontakty v lékařských kruzích)
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es eine Relation zwischen der Gesundheit und Stress gibt.
Jak víme, zdraví souvisí se stresem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Informationen auf der Erde bestimmen den jeweiligen Wert der Variablen innerhalb dieser Relation.
Informace z podložky pak fixuje jedinečné hodnoty jednotlivých proměnných v tomto poměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reservebasis eines Instituts ist in Relation zu den kurzfristigen Verbindlichkeiten in seiner Bilanz definiert .
Základ pro stanovení minimálních rezerv instituce je definován ve vztahu ke krátkodobým pasivům její rozvahy .
   Korpustyp: Allgemein
Der lettische Lats wies in Relation zum Euro eine sehr geringe Volatilität auf .
Lotyšský lats vykazoval velmi nízkou volatilitu vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
Die schwedische Krone wies in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Volatilita švédské koruny vůči euru byla relativně vysoká .
   Korpustyp: Allgemein
Im untersuchten Zeitraum wies die tschechische Krone in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Během sledovaného období vykazovala koruna relativně vysokou míru volatility vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
Die slowakische Krone wies im Beobachtungszeitraum in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Během referenčního období byla slovenská koruna vůči euru poměrně volatilní .
   Korpustyp: Allgemein
Verteidigungsminister, Robert Gates, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Ministr obrany Robert Gates, člen Bilderberg Group, Trilateral Commission a CFR.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
Ten randál, co ztropil na svatýho Valentýna, nám moc neprospěl ve styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn der Tüpfelhyäne ist in Relation zu ihrer Körpergröße ungewöhnlich groß.
Mozek hyeny skvrnité je nezvykle velký k poměru velikosti těla.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind zwei Referenzfluide zur Berechnung der Konstanten A und B zu verwenden (siehe Relation (2)).
Cílem je použít dvě referenční média pro výpočet konstant A a B (viz vzorec 2).
   Korpustyp: EU
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe g genannten „Glossary of ECDIS related terms“, S-32,
„Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“ (S-32, dodatek 1) uvedený v oddíle 1 bodu 2 písm. g);
   Korpustyp: EU
ein Institut schlägt auf seine Schätzungen eine Sicherheitsmarge auf, die in Relation zum erwarteten Schätzfehlerspektrum steht.
instituce je ve svých odhadech ohledně očekávaného rozpětí chyb přiměřeně konzervativní.
   Korpustyp: EU
Das Körpergewicht ist eine wichtige Variable, da die aufgenommene Futtermenge in Relation zum Körpergewicht steht.
Důležitou proměnnou je tělesná hmotnost, neboť množství spotřebované potravy souvisí s tělesnou hmotností.
   Korpustyp: EU
Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
Reprodukovatelná pozitivní závislost odpovědi na koncentraci je velmi významná.
   Korpustyp: EU
Haass ist ehemaliger Direktor des Planungsstabes im US-Außenministerium und Präsident des Council on Foreign Relations.
Haass, bývalý ředitel Výboru pro plánování politických přístupů ministerstva zahraničí USA, je předsedou americké Rady pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buchs The Opportunity:
Haass je předsedou Rady pro zahraniční vztahy a autorem knihy The Opportunity:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haass, ehemaliger Leiter des Planungsstabes im amerikanischen Außenministerium, ist Präsident des Council on Foreign Relations.
Haass, bývalý ředitel Výboru pro plánování politických přístupů ministerstva zahraničí USA, je předsedou americké Rady pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des European Council on Foreign Relations (ECFR ).
Mark Leonard je výkonným ředitelem Evropské rady pro zahraniční vztahy (EFCR ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buches The Opportunity:
Haass je předsedou Rady pro zahraniční vztahy a autorem knihy The Opportunity:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma Bonino ist italienische Handels- und Europaministerin und Gründungsmitglied des European Council on Foreign Relations (www.ecfr.eu ).
Emma Boninová je italskou ministryní pro Evropu a mezinárodní obchod a zakládající členkou Evropské rady pro zahraniční vztahy (www.ecfr.eu ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard N. Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buches The Opportunity:
Richard Haass je předsedou Rady pro zahraniční vztahy a autorem knihy The Opportunity:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark Leonard, Direktor des European Council on Foreign Relations, hat es so formuliert:
Mark Leonard, ředitel Evropské rady pro zahraniční vztahy, to vyjádřil takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes werden sie aber in Relation zu anderen, schneller wachsenden Volkswirtschaften, arm werden.
Oproti jiným, rychleji rostoucím ekonomikám se však nakonec stanou relativně chudými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Verfasser von The Opportunity:
Haass je předsedou Rady pro zahraniční vztahy a autorem knihy The Opportunity:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IHO S-52 und IHO S-32 Anhang 1 „Glossary of ECDIS related Terms“
IHO S-52 a IHO S-32, dodatek 1 „Slovník pojmů souvisejících s ECDIS“
   Korpustyp: EU
Sir, ich überwache den Flugverkehr in und um den Norton Sund mit Relation zur Factory.
Pane, monitoruju lety kolem zátoky Norton Sound která je v dosahu Továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so habe ich, aber mit Natalia auf Public Relations Pflicht,
Já taky, ale když Natalia přednáší,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Argument machen, das keine Relation zu ihm hat.
Budu se hájit, aniž bych věděl, na čem s ním jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Relation zu den Dingen, die er über mich weiß, die tieferen Dinge. Die dunkleren Dinge.
Nebudu mít tušení, co za věci o mně ví, ty špatný, temný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahl, 32 Milliarden, muss in Relation zu den dürftigen Mitteln, die für das ETI vorgeschlagen wurden, gesetzt werden.
Tento údaj by měl být srovnán s ubohými finančními prostředky, jež se navrhují pro ETI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Relation dazu wird soziale Hilfe in großem Umfang benötigt, um einen Rechtsstaat, verantwortungsvolles Handeln und ein Sozialwesen aufzubauen.
Vzhledem k tomu je potřebná masivní sociální pomoc, aby bylo možné vybudovat právní stát, řádnou správu země a sociální péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im untersuchten Zeitraum wies der Wechselkurs der schwedischen Krone in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Ve sledovaném období vykazoval směnný kurz švédské koruny vůči euru poměrně vysokou míru volatility .
   Korpustyp: Allgemein
- unter Hinweis auf den Bericht des Forums für Finanzmarktstabilität vom 19. Mai 2007 über Institute mit hoher Risiko/Eigenkapital-Relation,
– s ohledem na zprávu Fóra finanční stability o institucích s vysokou finanční pákou ze dne 19. května 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Helms war lange Jahre der Republikanische Senator für North Carolina und hatte im Foreign Relation Committee des Senates einen Sitz.
Helms sloužil po mnoho let jako senátor republikánské strany za Severní Karolínu a byl členem komise senátu pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Fachtext
74.11+7412+7413+7414 Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Markt- und Meinungsforschung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung
+7412+7413+7414 Právní činnosti; účetnictví a audit; daňové poradenství; průzkum trhu a veřejného mínění; poradenství v oblasti podnikání a řízení
   Korpustyp: EU
Soweit sinnvoll, sind für jede Versuchsgruppe die durchschnittlichen und statistischen Schwankungen in Relation zu Zeit, Dosierung, Gewebe und Organen anzugeben.
Pro každou experimentální skupinu se uvedou závislosti průměrů a statistických odchylek naměřených hodnot na čase, dávce, tkáních a orgánech (pokud je to relevantní).
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2015 würde mit einer Relation von Eigenkapital/Gesamtaktiva von [zwischen 8 und 14] % eine solidere Kapitalstruktur erreicht.
V roce 2015 bude vytvořena pevnější struktura kapitálu s poměrem vlastního kapitálu k celkovým aktivům ve výši [od 8 do 14] %.
   Korpustyp: EU
Momentanwerte, Durchschnittswerte, quadratische Mittelwerte, Spitzenwerte, Spitze-Spitze-Stromwerte und Berechnungen dieser Werte in Relation zu Spannung, Strom und Leistung;
Okamžité, průměrné, efektivní, maximální, mezivrcholové hodnoty proudu a výpočet těchto hodnot ve vztahu k napětí, proudu a výkonu
   Korpustyp: EU
In Relation zum Pfund Sterling war der Euro am Jahresende mit 0,71 GBP im Vergleich zum Stand vom 2 .
Vůči libře šterlinků zůstal kurz eura na konci roku nezměněný ; představoval 0,71 GBP -- ve srovnání s úrovní ze 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Analyse der EZB ist nicht auf die Beurteilung des M3-Wachstums in Relation zu seinem Referenzwert beschränkt .
Měnová analýza ECB se neomezuje pouze na srovnávání tempa růstu M3 s jeho referenční hodnotou .
   Korpustyp: Allgemein
Im untersuchten Zeitraum wies der Wechselkurs des ungarischen Forint in Relation zum Euro meist eine hohe Volatilität auf .
Po většinu sledovaného období vykazoval směnný kurz maďarského forintu vůči euru vysokou míru volatility .
   Korpustyp: Allgemein
Im untersuchten Zeitraum wies der Wechselkurs des polnischen Zloty in Relation zum Euro meist eine relativ hohe Volatilität auf .
Po většinu sledovaného období vykazoval směnný kurz polského zlotého vůči euru poměrně vysokou míru volatility .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Je jasné, že nepoměr mezi počtem výrobců a počtem kupujících způsobuje v oblasti hospodářské soutěže problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Leute glauben, dass der Dollar in Relation zum Euro und Yen abstürzen würde, wenn es keine solchen Äußerungen gäbe.
Někteří odborníci soudí, že bez takových prohlášení by se dolar vůči euru a jenu relativně propadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar