Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Revanche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revanche odveta 23 odplata 6 revanš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Revanche odveta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht hätte Kasparow die Revanche gewinnen können, hätte sie die volle Anzahl von 24 Partien umfasst (damals die Standardlänge von Weltmeisterschaftsturnieren ).
Možná by byl Kasparov odvetu vyhrál, kdyby se hrála na celých 24 partií (což byla tehdejší standardní délka utkání o titul šachového mistra světa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meine Laufschuhe im Auto und ich will eine Revanche.
V autě mám běžecké boty, a chci odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief will eine Revanche. Ich befürchte, dass es ihn umbringt.
Náčelník chce odvetu, a já vám říkám, že ho to zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Bin stets zu einer Revanche bereit.
Jsem vám k dispozici pro odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Revanche, Crichton.
Tady je tvoje odveta, Crichtone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich präparierte den Tisch, sodass er die Revanche gewinnen würde.
Upravil jsem stůl, aby při odvetě vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob Sie Ihre Revanche doch noch kriegen.
Vypadá to, že tu odvetu nakonec budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann gibt es eine Revanche. Seien Sie auf der Hut.
Ale jednou si dáme odvetu, a pak si dej pozor, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe jetzt, bevor Sie mich zu einer Revanche herausfordern.
Raději půjdu, než budete chtít odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, es ist keine Revanche.
- Doufám, že nejde o odvetu.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Revanche"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann bekomme ich Revanche?
Kdy si dáme odvetu?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt 'ne Revanche!
Já ti to oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Revanche.
Teď je čas odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du keine Revanche?
- Necháme to na příště.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schießereien, keine Revanche.
Žádný přestřelky, žádný vyrovnávání dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schulden mir Revanche.
Dlužíte mi odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Davy! Ich will Revanche!
Nemáme práva u soudů, nesmíme prodávat své výrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Chance zur Revanche.
Dít vám Britům šanci na odvetu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Revanche.
Já si nechci být kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche keine Revanche.
- Netoužím po odvetě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Revanche.
Vy prostě chcete ten dluh splatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur Revanche.
- Jen chci dorovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eine Revanche!
- Dlužíš mi odvetu!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Revanche?
Chceš odvetu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich meine Revanche.
A teď mám svoji pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Revanche bekommen.
Budeš mít svou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Revanche, Thor?
Chtěl bys to zkusit ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verlange eine Revanche.
Ne, požaduji odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Revanche morgen.
Ale zítra chci odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Crystal, Zeit für die Revanche.
"Je čas na odplatu"?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Revanche bekommen.
Pomstil ses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Revanche meiner Herrin.
On k nám přišel také bez pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Revanche! Verdoppeln wir den Einsatz.
- Co takhle zdvojnásobit vklad?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich will 'ne Revanche.
No, porazil jsi mě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Racquetball, die Revanche mit Bashir nächste Woche.
O raketbalu, zápas s Bashirem je příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dein Auto für die Revanche.
Dovol mi závodit s tvým autem dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tommy, dass ich 'ne Revanche will.
Řekni Tommymu, ať se připraví na bitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär es mit einer Revanche?
Jedete, nebo chcete být pro smích?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jederzeit eine Revanche kriegen.
Kdy si dáme odvetu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schulde ihm eine Revanche.
Navíc mu dlužím odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin stets zu einer Revanche bereit.
Jsem vám k dispozici pro odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, es ist keine Revanche.
- Doufám, že nejde o odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen bekomme ich die Revanche gegen Curtis.
Dalas mi novou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich beschlossen meine karmische Revanche zu akzeptieren.
Tak jsem se rozhodl přijmout výsledek své karmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Revanche. Ich will mein Geld wiederhaben.
Chci šanci vyhrát své peníze zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman sollte mir die Chance auf eine Revanche geben.
No tak, gentleman by mi měl dát šanci vynahradit si ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir deine Revanche oder du wirst es ewig bereuen.
Patřil nám nejlepší titul na celém světě, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Als Revanche dafür, dass du mir die Spurenanalyse verschafft hast.
Splátka za to, žes mi zařídil skvělou laborku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich böte Ihnen Revanche an, aber ich muss zur Astrometrie.
Nabídl bych vám odvetnou partii, ale musím do Astrometriky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch auf meine Revanche warten?
Jak dlouho ještě budu muset čekat na svou odplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein guter Kampf. Darum will ich eine Revanche.
Dobrý boj, ale chci bojovat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Heb deinen Arsch raus. Jetzt kommt die Revanche.
Vypadni z auta, Craigu!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Revanche für das letzte Mal?
Nechceš odplatu za to, jak jsem tě naposledy porazil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich präparierte den Tisch, sodass er die Revanche gewinnen würde.
Upravil jsem stůl, aby při odvetě vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob Sie Ihre Revanche doch noch kriegen.
Vypadá to, že tu odvetu nakonec budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, meine Damen und Herren, sie werden Revanche nehmen, und was für eine Revanche, nämlich zu den Europawahlen im kommenden Jahr!
Buďte si jisti, dámy a pánové, že se při evropských volbách příští rok pomstí, a jak!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mad Dog Grimes wartet jetzt schon seit dem Pittsburgh-Kampf auf eine Revanche.
Běsnící pes Grimes čeká na svoji pomstu ode dne, kdy Tommy Riordan vešel do jeho tělocvičny v Pittsburghu a obrátil mu život naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe jetzt, bevor Sie mich zu einer Revanche herausfordern.
Raději půjdu, než budete chtít odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann gibt es eine Revanche. Seien Sie auf der Hut.
Ale jednou si dáme odvetu, a pak si dej pozor, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich hab dich drangekriegt, Scott, jetzt hast du deine Revanche.
Už vím. Já dostal tebe, Scotte. Teď ty mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen etwas Zeit widmen, als Revanche für all die Zeit, die Sie mir widmeten.
Musím s tebou strávit nějaký čas abych ti vrátil ten, který jsi ty strávil se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nahm der überaus selbstsichere Kasparow Deep Blue in der Revanche 1997 nicht ernst genug.
V repríze utkání v roce 1997 bohužel navýsost sebevědomý Kasparov nebral Deep Blue dostatečně vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meine Laufschuhe im Auto und ich will eine Revanche.
V autě mám běžecké boty, a chci odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alles wiederholt, findet Corey das heute noch heraus, und dann verlangt er Revanche.
Pokud se dějiny opakují, Corey na to dnes večer přijde a bude se chtít pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief will eine Revanche. Ich befürchte, dass es ihn umbringt.
Náčelník chce odvetu, a já vám říkám, že ho to zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewähren mir eine Revanche und ich werde durch Fragen über Zukunftsmärkte in der Krankenkassen-lndustrie etwas lernen.
Dáme si odvetu a já vás vyzpovídám ohledně nových podniků ve zdravotnickém průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die niederländische Armee in Srebrenica wäre es nicht zu einer Kriegssituation gekommen, und es hätte keinen Anlass für eine Revanche durch die Serben gegeben.
Bez nizozemské armády v Srebrenici by nebyla válečná situace a nebylo by třeba odplaty ze strany Srbů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte Kasparow die Revanche gewinnen können, hätte sie die volle Anzahl von 24 Partien umfasst (damals die Standardlänge von Weltmeisterschaftsturnieren ).
Možná by byl Kasparov odvetu vyhrál, kdyby se hrála na celých 24 partií (což byla tehdejší standardní délka utkání o titul šachového mistra světa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Cheated on in Chattanooga" schien einfach ein guter Weg zu sein, sie verrückt zu machen, Revanche zu nehmen, ohne meine Karriere zu ruinieren.
Podvedená v Chattanooze se zdála být dobrým způsobem, jak si s ní pohrát, získat, co chci, aniž bych si zničila kariéru.
   Korpustyp: Untertitel