Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rezeption&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rezeption recepce 114 příjem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rezepte recepty 70 předpisy 6
Rezept recept 515 předpis 136 návod 12 lékařský předpis

Rezept recept
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rezept
Recept
   Korpustyp: Wikipedia
Noss gab mir gerade ihr Rezept für sautierte Spinnen.
Noss mi zrovna dávala recept na pavouky v omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Rezept für Wachstum, sondern für zunehmende Armut.
To je recept nikoli na růst, nýbrž na stoupající chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab das Rezept aus einem sehr alten Kochbuch.
Našel jsem ten recept v jedné velmi staré kuchařce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wäre das ein Rezept für globale Anarchie.
Pochopitelně by to byl recept na globální anarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frau die schon seit 1996 falsche Rezepte unter falschen Namen einlöst.
Ta žena falšovala recepty na cizí jména už od roku '96.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wozu ein Rezept ändern, das 200 Jahre alt ist?
Ale na co měnit recept, který je 200 let starý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Látky potřebné například pro výrobu metamfetaminu jsou snadno dostupné, recepty se dají bez problémů získat a dávky této drogy lze uvařit přímo v kuchyni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und warten Sie nicht, dass Rezept für die Schmerzmittel einzulösen.
A s tím receptem na prášky na bolest, moc neotálejte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezeption

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rezept
Lékařský předpis
   Korpustyp: Wikipedia
Rezept
Recept
   Korpustyp: Wikipedia
Altes Rezept, aber köstlich.
Je to starý recept.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Rezept.
Tohle je tvůj recepis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dieses Rezept.
- Ten předpis potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dieses Rezept.
- Ty léky potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist seltsam.
Je to zvláštní recept.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch ins Rezept.
Přečti si ten recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Rezept?
To je ten recept?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Rezept?
Ty chceš ten recept?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Rezept.
Dej mi můj recept.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rezept gegen Schlaflosigkeit.
A to je můj recept na nespavost."
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Rezeption.
Je tam telefonní služba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimes Moussaka-Rezept.
Ehm, mluvím o tajném recept na moussaka.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Rezept.
Dej mi recept, dík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen alle Rezepte.
To už jsem jim nabízel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Rezepte verwirrend.
Většina z nás neumí péct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Rezepte dafür.
Víš, mám je na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ein spezieller Rezept.
Ano, speciální recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept für Antibiotika.
Je tady předpis na antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind tolle Rezepte.
Je tu spousta úžasných receptů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist einfach.
Je to jednoduchý recept.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem anderen Rezept.
Jen na to jdete jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach meinem Rezept.
Ale já je vařit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rezept.
Mám na to předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Muttis Rezept.
To je mámin recept.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rezepte, alles.
své recepty, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rezept.
Mám to na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrgeiziges Bruschetta Rezept.
Tohle byl ambiciózní recept na italskou topinku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Rezepte.
Pro lásku boží, recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Rezepte sind wie Gleichungen.
Recepty jsou jako matematické rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf Rezept!
Tohle mám na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rezepte meines Grossvaters.
- Recepty mého dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rezept.
To je takový termín.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Rezepte.
-Spraví to pár receptů.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, die Rezeption bitte.
Haló, dejte mi recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption.
- U mého pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
Tyto recepty jsou naprostým selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa verschreibt hier keine Rezepte.
Neexistuje nějaký evropský předpis v této záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Přepsat recepty se stejným názvem
   Korpustyp: Fachtext
Ich arbeite an der Rezeption.
- Pracuji jako recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Diamond hatte ein Rezept.
Johnny Diamond na to měl recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle seine Rezepte.
Pamatuju si všechny jeho recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidet euch: Poker oder Rezepte!
Rozhodnìte se, poker nebo recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Santa hat ein ärztliches Rezept.
Santa to má na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist an der Rezeption?
Kdo je na recepci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Rezeption nicht besetzt?
Na recepci nikdo není?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ostindisches Rezept.
Je to východoindický recept.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Rezept mit diesen Zutaten.
Každý recept, ve kterém jsou ty ingredience.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir das Rezept.
Dávala jsem ti recept.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schick Ihnen mein Rezept.
- A já vám tam pošlu maminčin recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zulassungsüberschreitende Rezepte verschreiben.
Také si to umím sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Lies dir das Rezept durch.
Přečti si ten recept.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Rezept dafür?
Máte na to předpis?
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt man hier ohne Rezept.
Nemusíš číst ten návod.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Rezeption.
Teď se vrať na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept von meinem Vater.
Jeden z receptů mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Rezeption nichts davon.
Hlavně nic neříkej na recepci, nebo někde.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein ärztliches Rezept.
Potřebujete potvrzení od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff mochte mein Rezept nie.
Geoff můj recept nikdy neměl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl nahm meine Rezepte.
Ten hajzl mi sebral recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht an der Rezeption.
Je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund hat ein Rezept.
Můj pes má na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, das ist das Rezept?
Phoebe, to je ten recept?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch das Rezept, Mann.
- Všechno není na prodej, Spirou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Rezepte getauscht.
Určitě si nevyměňovali recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Rezept.
To není můj recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein verdammtes Rezept!
- Chci svůj předpis!
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept war ein Disaster.
Ten recept byla katastrofa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bukowski's Rezept, oder?
Máme tajný recept Bukowskeho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Dokonce i předpisy na antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept habe ich erfunden.
Je to tajný recept, který jsem právě vynalezla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Rezepte austauschen, Darlene.
Můžem si vyměňovat recepty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein talaxianisches Rezept gegen Thetastrahlung.
Je to Talaxiánský lék na ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein verdammtes Rezept.
Tady je ten zatracenej předpis!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie das Rezept?
- Kdo vás tohle naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Opiate gibt's nicht ohne Rezept.
Opiáty tu nejsou k mání bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rezept befolgt.
Řídila jsem se receptem.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du das Rezept?
Kde jsi se tohle naučila?
   Korpustyp: Untertitel
-Fragen Sie an der Rezeption.
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept für meine Herzschwäche.
Předpis na stav mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen es ohne Rezept.
Dostanete to bez receptu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die an der Rezeption.
- Nech je na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dafür ein Rezept?
Máš na to předpis?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche berühmten Rezepte?
Ty máš nějaké slavné recepty?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Erdbeertorten-Rezept?
Kde mám ten jahodovej recept?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept für einen Milchgrog.
Recept na teplé mléko s medem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein echtes Rezept.
Tohle je platný předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein Rezept eingelöst?
Vyzvedla jsi mi ten recept?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht sicher ein Rezept.
Nejspíš bude potřebovat léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption ließ uns herein.
Recepční nás pustila dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mann hinter der Rezeption.
Haló, muži za pultem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern das Rezept!
Rád bych se dozvěděl recept.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Rezept haben?
- Můžeš mi prosímtě podat pepř?
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rezeption ist einer.
- Myslím, že v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde mit der Rezeption.
Přepojím vás na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Rezept trotzdem!
To se ještě uvidí, Wongu!
   Korpustyp: Untertitel
- Neelix' Rezept für Chadre Kab?
"Neelixův recept na chadre'kab?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen nur das Rezept.
Až sem přijdou, budu na ně milý.
   Korpustyp: Untertitel